Consequently, and in accordance with the planning process guidelines, it is proposed that each integrated mission establish an integrated mission planning team. |
Поэтому в соответствии с методическими указаниями по вопросам комплексного планирования миссий в каждой комплексной миссии предлагается создать группу по комплексному планированию. |
Consequently, the method could not be used as a model for the other treaty bodies until it had proven to be effective in practice. |
Поэтому этот метод не мог бы послужить образцом для других договорных органов, до тех пока он не зарекомендует себя на практике. |
Consequently, the comprehensive victim protection provisions in section 65 et seq. of the Austrian Code of Criminal Procedure apply without qualification. |
Поэтому положения о всесторонней защите потерпевших, предусмотренные в разделе 65 и последующих разделах Уголовно-процессуального кодекса Австрии, применяются без каких-либо оговорок. |
Consequently, the expectation has been that any changes to United States law required by treaty ratification will be accomplished in the ordinary legislative process. |
Поэтому предполагается, что любые изменения законодательства Соединенных Штатов, которые требуется внести в связи с ратификацией договора, должны осуществляться в обычном законодательном порядке. |
Consequently, all candidates elected as judges should be considered as having been elected at the same meeting irrespective of whether or not the ballot continued for one or more days. |
Поэтому будет считаться, что все кандидаты, избранные судьями, были избраны на одном и том же заседании, независимо от того, проводились ли туры голосования в течение одного или нескольких дней. |
Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. |
Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд. |
Consequently, due care has been taken to use the same methodology as other organizations where the same indicator has been used. |
Поэтому были приняты должные меры для использования той же методологии, которой придерживаются другие организации, где применяется этот же показатель. |
Consequently, there is an increasing awareness that the physical movement of goods and the associated flow of information and documentary processes need to be enhanced through ICT. |
Поэтому растет понимание необходимости улучшения как перевозок грузов, так и связанного с ними потока информации и процессов обработки документации с помощью ИКТ. |
Consequently, it is gratifying that all Member States are being consulted when deciding on mandates such as that of CTED. |
Поэтому очень отрадно, что при принятии решений по мандатам, таким, как мандат ИДКТК, консультируются со всеми государствами-членами. |
Consequently, requests from the field for Headquarters support for SSR are rapidly increasing in both number and frequency. |
Поэтому быстро увеличивается и число и частотность поступления в Центральные учреждения просьб полевых структур об оказании поддержки в деятельности, связанной с РСБ. |
Consequently, achieving the goals of the resolution requires further attention by the Security Council and more intensive action, particularly on capacity-building and sharing lessons learned. |
Поэтому достижение целей резолюции требует дальнейшего внимания со стороны Совета Безопасности и принятия более действенных мер, прежде всего в области укрепления потенциала и обмена извлеченными уроками. |
Consequently, the Committee included requests for information on such processes in presentations by the Chair and in letters to all States in October/November 2007. |
Поэтому Комитет включал просьбы о предоставлении информации в отношении таких механизмов в выступления своего Председателя и в письма, направленные всем государствам в октябре/ноябре 2007 года. |
Consequently, the Division of Early Warning and Assessment is exploring opportunities for developing a South-South cooperation programme that will focus on strengthening national and subregional capacities to produce similar atlases. |
Поэтому Отдел раннего предупреждения и оценки исследует возможности разработки программы сотрудничества Юг-Юг, в которой основное внимание будет уделено укреплению национального и субрегионального потенциала с целью выпуска подобных атласов. |
Consequently the proliferation of unplanned settlements in almost all urban centres continues with civic authorities failing to provide social amenities such as water, roads and sanitation facilities. |
Поэтому почти во всех городских центрах продолжают возникать стихийные поселения и гражданские власти не в состоянии предоставить такие социальные удобства, как водоснабжение, дороги и санитарно-технические сооружения. |
Consequently, Germany considers the ongoing deliberations on a code of conduct on space activities as a transparency and confidence-building measure, a more immediate contribution to space security. |
И поэтому Германия рассматривает текущие дискуссии по кодексу поведения в отношении космической деятельности в качестве меры транспарентности и укрепления доверия как более непосредственный вклад в космическую безопасность. |
Consequently, the Government considered that Icelandic law contained satisfactory provisions applying to torture, both physical and mental, as covered by article 1 of the Convention. |
Поэтому правительство считает, что в исландском праве есть достаточные положения, применимые как к физической, так и к психической пытке, как того требует статья 1 Конвенции. |
Consequently, although the UPR process allows information from non-governmental organizations and national human rights institutions to be considered as elements for the review, such information must be factual, objective and constructive. |
Поэтому, хотя процесс УПО позволяет рассматривать в рамках обзора информацию, полученную от неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, такая информация должна носить правдивый, объективный и конструктивный характер. |
Consequently, we expect other States also to comply in good faith with the international obligations they have assumed in the context of multilateral or bilateral negotiations. |
Поэтому мы надеемся, что и другие государства также будут добросовестно выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя в контексте многосторонних или двухсторонних переговоров. |
Consequently, no special provision is made for them, despite their complex and multifaceted needs which require inter-service cooperation, both within and outside prisons, and a long-term commitment. |
Поэтому для них не создаются особые условия, несмотря на их комплексные и многоаспектные потребности, для удовлетворения которых необходимо взаимодействие между различными службами как внутри, так и за пределами пенитенциарной системы, а также долгосрочная приверженность. |
Consequently, the Committee considered that the author had failed to substantiate his claim of a violation under article 7 sufficiently for the purposes of admissibility. |
Поэтому Комитет заключил, что автор не представил достаточных доказательств для обоснования своей жалобы о нарушении статьи 7 для целей приемлемости. |
Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. |
Consequently, his delegation was not in a position to support the request to grant observer status to the Council and asked that the item be removed from the agenda of the General Assembly. |
Поэтому его делегация не может поддержать просьбу о предоставлении Совету статуса наблюдателя и просит исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, only a small number of the activities envisaged in the business plans for 2003 - 2004 and presented before the sixth meeting of the Conference of the Parties have been implemented. |
Поэтому осуществлено лишь незначительное число мероприятий, предусмотренных в планах работы на 20032004 годы и представленных шестому совещанию Конференции Сторон. |
Consequently, at all times, the Court needs to remain in a position to discharge the duties conferred upon the Court by the Charter. |
Поэтому Суд должен всегда быть в состоянии выполнять обязанности, возложенные на него Уставом. |
Consequently, our three decades of work for development has been particularly dedicated to the promotion of young people, who are considered to be the real wealth of the country. |
Поэтому наши три десятилетия работы во имя развития были главным образом посвящены содействию молодежи, которую считают подлинным богатством страны. |