Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, and in accordance with the planning process guidelines, it is proposed that each integrated mission establish an integrated mission planning team. Поэтому в соответствии с методическими указаниями по вопросам комплексного планирования миссий в каждой комплексной миссии предлагается создать группу по комплексному планированию.
Consequently, the method could not be used as a model for the other treaty bodies until it had proven to be effective in practice. Поэтому этот метод не мог бы послужить образцом для других договорных органов, до тех пока он не зарекомендует себя на практике.
Consequently, the comprehensive victim protection provisions in section 65 et seq. of the Austrian Code of Criminal Procedure apply without qualification. Поэтому положения о всесторонней защите потерпевших, предусмотренные в разделе 65 и последующих разделах Уголовно-процессуального кодекса Австрии, применяются без каких-либо оговорок.
Consequently, the expectation has been that any changes to United States law required by treaty ratification will be accomplished in the ordinary legislative process. Поэтому предполагается, что любые изменения законодательства Соединенных Штатов, которые требуется внести в связи с ратификацией договора, должны осуществляться в обычном законодательном порядке.
Consequently, all candidates elected as judges should be considered as having been elected at the same meeting irrespective of whether or not the ballot continued for one or more days. Поэтому будет считаться, что все кандидаты, избранные судьями, были избраны на одном и том же заседании, независимо от того, проводились ли туры голосования в течение одного или нескольких дней.
Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд.
Consequently, due care has been taken to use the same methodology as other organizations where the same indicator has been used. Поэтому были приняты должные меры для использования той же методологии, которой придерживаются другие организации, где применяется этот же показатель.
Consequently, there is an increasing awareness that the physical movement of goods and the associated flow of information and documentary processes need to be enhanced through ICT. Поэтому растет понимание необходимости улучшения как перевозок грузов, так и связанного с ними потока информации и процессов обработки документации с помощью ИКТ.
Consequently, it is gratifying that all Member States are being consulted when deciding on mandates such as that of CTED. Поэтому очень отрадно, что при принятии решений по мандатам, таким, как мандат ИДКТК, консультируются со всеми государствами-членами.
Consequently, requests from the field for Headquarters support for SSR are rapidly increasing in both number and frequency. Поэтому быстро увеличивается и число и частотность поступления в Центральные учреждения просьб полевых структур об оказании поддержки в деятельности, связанной с РСБ.
Consequently, achieving the goals of the resolution requires further attention by the Security Council and more intensive action, particularly on capacity-building and sharing lessons learned. Поэтому достижение целей резолюции требует дальнейшего внимания со стороны Совета Безопасности и принятия более действенных мер, прежде всего в области укрепления потенциала и обмена извлеченными уроками.
Consequently, the Committee included requests for information on such processes in presentations by the Chair and in letters to all States in October/November 2007. Поэтому Комитет включал просьбы о предоставлении информации в отношении таких механизмов в выступления своего Председателя и в письма, направленные всем государствам в октябре/ноябре 2007 года.
Consequently, the Division of Early Warning and Assessment is exploring opportunities for developing a South-South cooperation programme that will focus on strengthening national and subregional capacities to produce similar atlases. Поэтому Отдел раннего предупреждения и оценки исследует возможности разработки программы сотрудничества Юг-Юг, в которой основное внимание будет уделено укреплению национального и субрегионального потенциала с целью выпуска подобных атласов.
Consequently the proliferation of unplanned settlements in almost all urban centres continues with civic authorities failing to provide social amenities such as water, roads and sanitation facilities. Поэтому почти во всех городских центрах продолжают возникать стихийные поселения и гражданские власти не в состоянии предоставить такие социальные удобства, как водоснабжение, дороги и санитарно-технические сооружения.
Consequently, Germany considers the ongoing deliberations on a code of conduct on space activities as a transparency and confidence-building measure, a more immediate contribution to space security. И поэтому Германия рассматривает текущие дискуссии по кодексу поведения в отношении космической деятельности в качестве меры транспарентности и укрепления доверия как более непосредственный вклад в космическую безопасность.
Consequently, the Government considered that Icelandic law contained satisfactory provisions applying to torture, both physical and mental, as covered by article 1 of the Convention. Поэтому правительство считает, что в исландском праве есть достаточные положения, применимые как к физической, так и к психической пытке, как того требует статья 1 Конвенции.
Consequently, although the UPR process allows information from non-governmental organizations and national human rights institutions to be considered as elements for the review, such information must be factual, objective and constructive. Поэтому, хотя процесс УПО позволяет рассматривать в рамках обзора информацию, полученную от неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, такая информация должна носить правдивый, объективный и конструктивный характер.
Consequently, we expect other States also to comply in good faith with the international obligations they have assumed in the context of multilateral or bilateral negotiations. Поэтому мы надеемся, что и другие государства также будут добросовестно выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя в контексте многосторонних или двухсторонних переговоров.
Consequently, no special provision is made for them, despite their complex and multifaceted needs which require inter-service cooperation, both within and outside prisons, and a long-term commitment. Поэтому для них не создаются особые условия, несмотря на их комплексные и многоаспектные потребности, для удовлетворения которых необходимо взаимодействие между различными службами как внутри, так и за пределами пенитенциарной системы, а также долгосрочная приверженность.
Consequently, the Committee considered that the author had failed to substantiate his claim of a violation under article 7 sufficiently for the purposes of admissibility. Поэтому Комитет заключил, что автор не представил достаточных доказательств для обоснования своей жалобы о нарушении статьи 7 для целей приемлемости.
Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта.
Consequently, his delegation was not in a position to support the request to grant observer status to the Council and asked that the item be removed from the agenda of the General Assembly. Поэтому его делегация не может поддержать просьбу о предоставлении Совету статуса наблюдателя и просит исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи.
Consequently, only a small number of the activities envisaged in the business plans for 2003 - 2004 and presented before the sixth meeting of the Conference of the Parties have been implemented. Поэтому осуществлено лишь незначительное число мероприятий, предусмотренных в планах работы на 20032004 годы и представленных шестому совещанию Конференции Сторон.
Consequently, at all times, the Court needs to remain in a position to discharge the duties conferred upon the Court by the Charter. Поэтому Суд должен всегда быть в состоянии выполнять обязанности, возложенные на него Уставом.
Consequently, our three decades of work for development has been particularly dedicated to the promotion of young people, who are considered to be the real wealth of the country. Поэтому наши три десятилетия работы во имя развития были главным образом посвящены содействию молодежи, которую считают подлинным богатством страны.