Consequently, the Group focused its work on: (a) classification issues; (b) output measures; and (c) price indices. |
Поэтому Группа в своей работе сосредоточилась на: а) вопросах классификации; Ь) показателях объемов продукции; и с) индексах цен. |
Consequently, State institutions have operated under restricted temporary financing since 1 January 2011, which has limited their capacity as well as their ability to meet their obligations. |
Поэтому с 1 января 2011 года государственные институты работали в режиме временного лимитированного финансирования, что сужало их возможности, а также мешало выполнению ими своих обязанностей. |
Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. |
Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
Consequently, apart from international waterways, such as the Suez and Panama Canals, issues of transport along the "permanent way" of the high seas are minimal. |
Поэтому, за исключением международных водных путей, таких как Суэцкий и Панамский каналы, вопросы перевозок по «постоянному маршруту» открытого моря минимальны. |
Consequently, it seems vital that the State implements any existing registration procedures in a fair and non-discriminatory manner and in the service of the human right to freedom of religion or belief (see subsection 3). |
Поэтому представляется крайне важным, чтобы государство применяло существующие процедуры регистрации на справедливой и недискриминационной основе и в интересах права человека на свободу религии или убеждений (см. подраздел З). |
Consequently, the United Nations should work for effective international cooperation in that area, so as to help States achieve the goals set by the General Assembly for the benefit of children. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна вести работу по осуществлению эффективного международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы оказать помощь государствам в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей в интересах детей. |
Consequently, the Secretary-General was requesting that a subvention of $17.9 million should be made available to supplement the Special Court's voluntary resources. |
Поэтому Генеральный секретарь просит о выделении субсидии в размере 17,9 млн. долл. США для дополнения финансовых ресурсов Суда, формируемых из добровольных взносов. |
Consequently, for each session, the Council secretariat is forced to take ad hoc measures to fill capacity gaps, including through the full involvement of interns in certain conference-servicing and administrative tasks. |
Поэтому на каждой сессии секретариат Совета вынужден принимать специальные меры, чтобы заполнить пробелы в потенциале, в том числе путем активного задействования стажеров для решения некоторых задач в области конференционного обслуживания и административного управления. |
Consequently, he stresses that older persons must be treated with as much dignity during the process of dying as they should have been in the earlier phases of their life course. |
Поэтому он подчеркивает, что с пожилыми людьми следует обращаться с как можно большим уважением в процессе их умирания так же, как когда они были на более ранних этапах своей жизни. |
Consequently, the review did not constitute a review of the conviction and sentence within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Поэтому такое рассмотрение нельзя считать оценкой обвинительного вердикта и вынесенного приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Consequently, there is a risk that countries with weaker institutional capacities and fewer resources, compared to their competitors, may not be able to benefit as much as they would wish from the innovative financing proceeds collected by GAVI and GFATM. |
Поэтому существует опасность того, что страны, имеющие более слабый институциональный потенциал и меньший объем ресурсов по сравнению с их конкурентами, могут не иметь возможности получить ту помощь, которую бы они хотели, благодаря финансовым ресурсам, мобилизованным ГАВИ и ГФСТМ с помощью инновационных механизмов финансирования. |
Consequently, it is more important than ever that all members of the Authority attend meetings and participate fully in all aspects of the Authority's work. |
Поэтому сегодня как никогда важно, чтобы все члены Органа посещали его заседания и активно участвовали во всех аспектах работы Органа. |
Consequently, in order to safeguard their independence and objectivity, internal auditors were advised not to get involved in decision-making on IPSAS conversion or implementation, by, for instance "undertaking the gap analysis or dictating accounting policies". |
Поэтому для сохранения их независимости и объективности внутренним ревизорам было рекомендовано не вмешиваться в процесс принятия решений о переходе на МСУГС или их внедрении посредством, например, "проведения анализа пробелов или навязывания принципов учета". |
Consequently, we reaffirm the importance of securing and increasing financing for the international cooperation activities of the Agency, given that such activities are among its central functions, according to its Statute. |
Поэтому мы подтверждаем важность обеспечения и увеличения объема финансирования мероприятий Агентства в области международного сотрудничества с учетом того, что такие мероприятия относятся к его центральным функциям согласно его Уставу. |
Consequently, the figures that follow do not include minors, for whom no definite figure exists, or foreigners illegally present in France. |
Поэтому в приведенных ниже цифровых данных не учтены ни несовершеннолетние лица, численность которых точно неизвестна, ни иностранцы, проживающие на нелегальном положении. |
Consequently, not only the mandatory, but also almost all optional criminalization provisions of the UNCAC form an integral part of the domestic legal order. |
Поэтому не только обязательные, но и почти все дополнительные положения о криминализации коррупционных деяний на основании Конвенции против коррупции являются неотъемлемым элементом национальной правовой системы. |
Consequently, it is working on regulations that would replace the Land Development Control Guidelines 1972 and address such areas as the procedures for environmental impact assessments, the regulation of the subdivision of land and the preservation of buildings and sites. |
Поэтому оно сейчас разрабатывает положения, которые заменят руководящие принципы 1972 года, касающиеся регулирования землеустройства, и займется такими областями, как процедуры оценки воздействия строительства на окружающую среду, регулирование раздела земли и охрана зданий и объектов. |
Consequently, it could not support the Secretary-General's proposal or the Advisory Committee's related recommendations, which were contrary to General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 and the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
Поэтому она не может поддержать предложение Генерального секретаря и соответствующие рекомендации Консультативного комитета, которые идут вразрез с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи и резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
Consequently, IFAD would expand its policy engagement to work with governments, farmer associations, indigenous peoples' organizations and other partners to develop comprehensive rural development policies for poverty reduction and food security. |
Поэтому на директивном уровне МФСР будет более активно сотрудничать с правительствами, ассоциациями фермеров, организациями коренных народов и другими партнерами в целях разработки комплексной политики развития сельских районов в интересах уменьшения масштабов нищеты и повышения уровня продовольственной безопасности. |
Consequently, his delegation wished to insist that Venezuelan citizens were able to exercise all the rights necessary to organize and to express their opinions peacefully and enjoyed a vibrant and participatory democracy. |
Поэтому его делегация хотела бы заявить, что венесуэльские граждане имеют возможность пользоваться всеми правами, необходимыми для формирования и мирного выражения своего мнения, и что они живут в условиях динамичной и основанной на широком участии демократии. |
Consequently, when recharge or discharge zones were located in non-aquifer States, it would be difficult to impose any obligation on those States, because they did not benefit from the aquifer. |
Поэтому если зоны пополнения или выхода находятся на территории государств, которым не принадлежит водоносный горизонт, то на эти государства трудно возложить какие-либо обязательства, поскольку они не получают никаких выгод от водоносного горизонта. |
Consequently, the buyer could only resell the goods at a reduced price and suffered losses (of profit and of price difference). |
Поэтому покупатель смог перепродать этот товар лишь по сниженной цене и понес убытки (в связи с упущенной выгодой и разницей в цене). |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals with resources and other items that relate specifically to MONUC, drawing also from the insights gained during its field visit to the Democratic Republic of the Congo from 10 to 18 February 2007. |
Поэтому в последующих пунктах Комитет рассматривает вопрос о ресурсах и другие вопросы, конкретно касающиеся МООНДРК, основываясь также на данных, полученных в ходе посещения его членами Демократической Республики Конго в период с 10 по 18 февраля 2007 года. |
Consequently, the current resource level would be maintained for the Office of Legal Affairs, including the strengthening proposed in the context of the 2007/08 support account budget. |
Поэтому в Управлении по правовым вопросам будет сохранен нынешний ресурсный уровень, а также будут приняты меры по укреплению Управления в рамках бюджета вспомогательного счета на 2007/08 год. |
Consequently, States should consider steps to be taken at the national, regional and international level to prevent, combat and eradicate the activities of those involved in the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Поэтому государства должны рассмотреть шаги, которые надлежит предпринять на национальном, региональном и международном уровнях в целях предотвращения, пресечения и искоренения деятельности тех, кто участвует в осуществлении незаконных брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |