Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Ввиду этого

Примеры в контексте "Consequently - Ввиду этого"

Примеры: Consequently - Ввиду этого
Their entitlement is consequently topped up by social security. Ввиду этого им выплачивается дополнительное пособие по линии системы социального обеспечения.
Many of the issues raised by the Group of Experts consequently remain untreated. Ввиду этого многие вопросы, поднятые Группой экспертов, остались за рамками программы работы.
Trade and sustainable development aspects of eco-labelling are consequently of great interest and concern to developing countries. Ввиду этого аспекты экомаркировки, связанные с вопросами торговли и устойчивого развития, вызывают большой интерес и озабоченность у развивающихся стран.
The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации.
Moreover, the current pattern of representation on the Council did not take into account such factors as sovereign equality, equitable geographic distribution or economic power; consequently, the non-permanent membership should be expanded. Кроме того, нынешняя система представительства в Совете не учитывает такие факторы, как суверенное равенство, справедливое географическое распределение или экономический потенциал; ввиду этого следует увеличить число непостоянных членов Совета.
A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов.
She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона.
As a result, it was decided to strengthen the activities in agricultural quality standards and the Agricultural Quality Standards Unit was consequently allocated an extra post. Additionally, he explained the UNECE reform process. По ее итогам было принято решение об укреплении деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, и Группа по сельскохозяйственным стандартам качества ввиду этого получила еще один пост. Кроме того, он пояснил процесс реформы ЕЭК ООН.
Consequently, developed countries have taken the lead in addressing a number of environmental problems. Ввиду этого развитые страны вырвались вперед в решении ряда экологических проблем.
Consequently, there are several proposals to expand existing mechanisms and/or to create new ones. Ввиду этого было выдвинуто несколько предложений расширить существующие механизмы и/или создать новые.
Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным.
Consequently, the Electronic Services Division of the Office of Conference and Support Services halted that service. Ввиду этого Отдел электронных служб Управления конференционного и вспомогательного обслуживания прекратил предоставление таких услуг.
Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary. Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен.
Consequently, future rounds of funding are dependent on new donor contributions. Ввиду этого, будущие этапы финансирования зависят от новых донорских взносов.
Consequently, assistance to ensure access to education in a manner conducive to achieving these goals must be provided. Ввиду этого должна предоставляться помощь в обеспечении доступа к образованию, которое способствовало бы достижению этих целей.
Consequently, no further action was taken on the draft during the month. Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось.
Consequently, I hereby request the cooperation of your Government in facilitating such a visit. Ввиду этого настоящим обращаюсь к Вашему правительству с просьбой оказать содействие в такой поездке.
Consequently, efforts are being made to promote a coalition of resources for science and technology. Ввиду этого предпринимаются усилия, с тем чтобы свести воедино ресурсы, выделяемые на науку и технику.
Consequently, it is difficult to formulate general conclusions drawn from the analysis of a particular MEA. Ввиду этого на основе анализа того или иного МЭС трудно сформулировать общие выводы.
Consequently he proposed that it should be reworded to the effect that the Committee appreciated the Government's statement. Ввиду этого он предлагает изменить его формулировку и сказать, что Комитет высказывает признательность правительству за сделанное заявление.
Consequently they had not provided a proper basis for discussing the true situation with regard to civil and political rights in Kuwait. Ввиду этого они не составили должного основания для обсуждения подлинного положения в отношении гражданских и политических прав в Кувейте.
Consequently, the Summit requested the Chairman of the IGAD peace initiative to take the necessary measures aimed at a speedy resumption of negotiations. Ввиду этого участники встречи обратились к председателю мирной инициативы МОВР с просьбой принять все необходимые меры с целью скорейшего возобновления переговоров.
Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет.
Consequently, the equalization of factor prices and of labour in particular does not happen overnight. Ввиду этого выравнивание цен факторов производства и, в частности, рабочей силы отнюдь не проходит в мгновение ока.
Consequently, such real exchange rate changes have to be subject to multilateral oversight and negotiations. Ввиду этого подобные изменения реального обменного курса должны стать предметом многостороннего надзора и переговоров.