| Their entitlement is consequently topped up by social security. | Ввиду этого им выплачивается дополнительное пособие по линии системы социального обеспечения. |
| Many of the issues raised by the Group of Experts consequently remain untreated. | Ввиду этого многие вопросы, поднятые Группой экспертов, остались за рамками программы работы. |
| Trade and sustainable development aspects of eco-labelling are consequently of great interest and concern to developing countries. | Ввиду этого аспекты экомаркировки, связанные с вопросами торговли и устойчивого развития, вызывают большой интерес и озабоченность у развивающихся стран. |
| The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. | Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации. |
| Moreover, the current pattern of representation on the Council did not take into account such factors as sovereign equality, equitable geographic distribution or economic power; consequently, the non-permanent membership should be expanded. | Кроме того, нынешняя система представительства в Совете не учитывает такие факторы, как суверенное равенство, справедливое географическое распределение или экономический потенциал; ввиду этого следует увеличить число непостоянных членов Совета. |
| A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. | Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов. |
| She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. | Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона. |
| As a result, it was decided to strengthen the activities in agricultural quality standards and the Agricultural Quality Standards Unit was consequently allocated an extra post. Additionally, he explained the UNECE reform process. | По ее итогам было принято решение об укреплении деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, и Группа по сельскохозяйственным стандартам качества ввиду этого получила еще один пост. Кроме того, он пояснил процесс реформы ЕЭК ООН. |
| Consequently, developed countries have taken the lead in addressing a number of environmental problems. | Ввиду этого развитые страны вырвались вперед в решении ряда экологических проблем. |
| Consequently, there are several proposals to expand existing mechanisms and/or to create new ones. | Ввиду этого было выдвинуто несколько предложений расширить существующие механизмы и/или создать новые. |
| Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. | Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным. |
| Consequently, the Electronic Services Division of the Office of Conference and Support Services halted that service. | Ввиду этого Отдел электронных служб Управления конференционного и вспомогательного обслуживания прекратил предоставление таких услуг. |
| Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary. | Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен. |
| Consequently, future rounds of funding are dependent on new donor contributions. | Ввиду этого, будущие этапы финансирования зависят от новых донорских взносов. |
| Consequently, assistance to ensure access to education in a manner conducive to achieving these goals must be provided. | Ввиду этого должна предоставляться помощь в обеспечении доступа к образованию, которое способствовало бы достижению этих целей. |
| Consequently, no further action was taken on the draft during the month. | Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось. |
| Consequently, I hereby request the cooperation of your Government in facilitating such a visit. | Ввиду этого настоящим обращаюсь к Вашему правительству с просьбой оказать содействие в такой поездке. |
| Consequently, efforts are being made to promote a coalition of resources for science and technology. | Ввиду этого предпринимаются усилия, с тем чтобы свести воедино ресурсы, выделяемые на науку и технику. |
| Consequently, it is difficult to formulate general conclusions drawn from the analysis of a particular MEA. | Ввиду этого на основе анализа того или иного МЭС трудно сформулировать общие выводы. |
| Consequently he proposed that it should be reworded to the effect that the Committee appreciated the Government's statement. | Ввиду этого он предлагает изменить его формулировку и сказать, что Комитет высказывает признательность правительству за сделанное заявление. |
| Consequently they had not provided a proper basis for discussing the true situation with regard to civil and political rights in Kuwait. | Ввиду этого они не составили должного основания для обсуждения подлинного положения в отношении гражданских и политических прав в Кувейте. |
| Consequently, the Summit requested the Chairman of the IGAD peace initiative to take the necessary measures aimed at a speedy resumption of negotiations. | Ввиду этого участники встречи обратились к председателю мирной инициативы МОВР с просьбой принять все необходимые меры с целью скорейшего возобновления переговоров. |
| Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. | Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет. |
| Consequently, the equalization of factor prices and of labour in particular does not happen overnight. | Ввиду этого выравнивание цен факторов производства и, в частности, рабочей силы отнюдь не проходит в мгновение ока. |
| Consequently, such real exchange rate changes have to be subject to multilateral oversight and negotiations. | Ввиду этого подобные изменения реального обменного курса должны стать предметом многостороннего надзора и переговоров. |