| We consequently undertook to implement the commitments contained in the Declaration. | Поэтому мы взялись за осуществление обязательств, содержащихся в Декларации. |
| Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. | И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
| Extreme poverty consequently continues to affect a large number of Yemenis, including a disproportionate number of women. | И поэтому крайняя нищета все еще поражает большой контингент йеменцев, а среди них - несоразмерное число женщин. |
| His delegation would consequently vote in favour of the draft amendment, which introduced the necessary balance in the resolution. | Поэтому делегация Индии будет голосовать за проект поправки, которая вносит в резолюцию необходимую сбалансированность. |
| The shipment was consequently returned to the sender in Zambia. | Поэтому партия груза была возвращена отправителю в Замбии. |
| There is consequently a critical need for increased donor support in this area. | Поэтому ощущается острая потребность в помощи со стороны доноров в этой сфере. |
| Radio is consequently a far more effective medium than publications. | Поэтому радио является гораздо более эффективным средством, чем публикации. |
| Women consequently did have inheritance rights and were not mere objects in the eyes of the courts. | Поэтому женщины действительно пользуются правом наследования и рассматриваются судами как полноправные субъекты права. |
| In the opinion of the judge who is hearing the case, there are consequently substantial grounds for preventing the occurrence of similar behaviour in the future. | Поэтому имеются веские основания, по мнению рассматривающего дело суда, опасаться повторения сходного поведения в будущем. |
| Capital crimes introduced after the entry into force of the Covenant, such as capital drug offences, should consequently be viewed with particular circumspection. | Поэтому к преступлениям, которые стали наказуемыми смертной казнью после вступления в силу Пакта, в частности связанным с наркотиками, необходимо подходить с должной осторожностью. |
| The implementation of the MOU by the NPI in Serbia has been delayed due to governmental restructuring and, consequently, it had to be cancelled. | Выполнение МоВ НУУ Сербии задержалось из-за реорганизации правительства, поэтому он был отменен. |
| There were no objections to the wording in paragraph (7) and it was consequently agreed to retain the definition therein. | Формулировка пункта 7 не вызвала возражений, поэтому было решено сохранить содержащееся в нем определение. |
| Additional international liquidity would increase reserve availability and, consequently, is not a form of development financing | Эмиссия дополнительных международных ликвидных средств привела бы к увеличению объема имеющихся резервов и поэтому не является формой финансирования развития. |
| Strategies consequently often failed to target minorities and their particular challenges, even where the political will to address the issues of minorities existed. | Поэтому нередко при осуществлении стратегий меньшинствам и их конкретным трудностям не уделяется непосредственного внимания, причем даже в тех случаях, когда имеется политическая воля к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
| The 3N Initiative had been in place for only a year; consequently, it was hard to assess the achievements to date. | Инициатива "НКН" действует всего год; поэтому трудно оценить достигнутое на сегодняшний день. |
| The document consequently features nine major programmes: | Поэтому в документе предусмотрены девять основных программ. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the chief value of press releases was their newsworthiness, and it was consequently vital they should be published almost immediately. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что главной ценностью пресс-релизов является их информационная значимость и что поэтому их крайне необходимо опубликовывать почти незамедлительно. |
| Urges consequently all Parties to respect the agreed process and observe these deadlines in the future; | настоятельно призывает поэтому все Стороны уважать согласованный процесс и соблюдать установленные предельные сроки в будущем; |
| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| Stateless persons are unable to avail themselves of the protections of citizenship and are consequently vulnerable to the deprivation of their rights. | Лица без гражданства не имеют возможности пользоваться защитой гражданства и поэтому уязвимы в отношении лишения своих прав. |
| The Executive Secretariat functioned in practice as a national commission for women; consequently, the need to establish such a commission did not arise. | Исполнительный секретариат функционирует на практике как национальная комиссия по делам женщин, поэтому необходимость в создании такого рода комиссии не возникает. |
| Member States are consequently not always in a position to supply the Security Council structures with the requested information, particularly where such information relates to the legal business activities of specific companies. | Поэтому государства-члены не всегда в состоянии предоставить структурам, создаваемым Советом Безопасности, запрашиваемую ими информацию, особенно если такая информация касается законной коммерческой деятельности тех или иных компаний. |
| The draft decision should consequently begin: "The General Assembly decides to provide full conference services to the informal consultations of the Fifth Committee...". | Поэтому проект решения будет начинаться словами: «Генеральная Ассамблея постановляет обеспечивать неофициальные консультации Пятого комитета конференционным обслуживанием в полном объеме». |
| Secondly, the report stated that determining which parent should be awarded custody was a difficult decision and, consequently, it was necessary to modernize the current legislation. | Во-вторых, в докладе говорится, что выбор родителя, которому будет назначена опека, является сложным вопросом, и поэтому существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| The Special Rapporteur consequently reaffirms the importance of States, as well as businesses, promoting the collection and publication of evidence by independent monitors. | Поэтому Специальный докладчик подтверждает, что как государствам, так и отдельным предприятиям важно содействовать сбору и публикации доказательств независимыми контролирующими структурами. |