Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, solving the problems related to trade facilitation requires collective action. A trade facilitation strategy would, therefore, ideally build on a framework that allows for participation and communication between the different organizations. Поэтому проблемы, связанные с такой деятельностью, должны решаться коллективно и любая стратегия в этой области должна, по возможности, предусматривать участие в ее осуществлении различных организаций и взаимодействие между ними.
Consequently, although for all the reasons stated earlier, the process of population ageing has an enhancing effect on individual wealth, it matters greatly whether the additional wealth held by older persons is held mostly as assets or as transfer wealth. Поэтому, хотя с учетом всех соображений, изложенных ранее, процесс старения населения вызывает преумножение индивидуального богатства, крайне важно знать, каким является дополнительное богатство, принадлежащее пожилым людям: это главным образом их активы или же передаваемое богатство.
Consequently, of the $314,000 temporarily retained for 2013, an amount of $274,400 was eventually released and the expenditure of $39,600 was booked to 2014. Поэтому из суммы в 314000 долл. США, временно удержанной в 2013 году, 274400 долл. США были в конечном счете списаны, а расходы на сумму 39600 долл. США были перенесены на 2014 год.
Consequently, with only $16.75 million left in reserve, the additional amount of $37.98 million in TRAC earmarkings cannot be fully funded. Поэтому в связи с тем, что в резерве остается всего лишь 16,75 млн. долл. США, невозможно в полном объеме покрыть дополнительную разницу в целевых ПРОФ в размере 37,98 млн. долл. США.
Consequently, it would seem logical since the cycle of home leave normally reflected the hardship factor at the duty station that the hardship factor should be made applicable to the judges' home leave. Поэтому представляется логичным - в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, - учитывать фактор тяжелых условий службы при определении цикла отпусков судей на родину.
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения.
Much of the language of article 26 is also found in the comparable article of the OECD Model Convention. Consequently, the OECD commentary to that article generally is relevant in interpreting article 26 of the United Nations Model Convention. Формулировки статьи 26 во многом совпадают с текстом аналогичной статьи Типовой конвенции ОЭСР. Поэтому комментарий ОЭСР к указанной в статье в целом актуален для толкования статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
Consequently, the depth and frequency of information on civilian protection in mission performance reports is a function of the severity of the protection-of-civilian challenges they face on the ground. Поэтому объем и периодичность представления информации о защите гражданского населения в докладах об исполнении бюджетов миссий зависит от сложности задач в отношении защиты гражданского населения, с которыми они сталкиваются на местах.
Consequently, we were disturbed - as, I am sure, many representatives were - by the suggestion of one national representative that the troops of one country should be allowed to intervene up to the borders of a State that no longer exists. Поэтому мы были встревожены, как, я уверен, многие из присутствующих здесь представителей - предложением одного из национальных представителей о том, что одному из государств следует позволить вмешиваться в дела других стран в пределах границ уже несуществующего государства.
Consequently, some of the amounts shown on the financial statements did not agree with the comparatives; Поэтому суммы по отдельным позициям, указанные в финансовых ведомостях, не согласовывались с суммами по аналогичным позициям за предшествовавшие годы;
Consequently the Court referred the deportation decision back for the Minister's delegate to prepare a revised version of the decision which would consider the alternatives to deportation suggested by the applicant and specifically define and explain the threat. Поэтому Суд вернул решение о высылке представителю министра, с тем чтобы она подготовила пересмотренный вариант, в котором принимались бы во внимание решения, альтернативные высылке, предложенные заявителем, и в котором определялась бы угроза национальной безопасности и точно пояснялось бы, в чем она состоит.
Consequently, the 258 posts planned to be abolished in phases in 2009 (100 from 1 August and 158 from 1 November 2009) were continued, on the basis of funding provided through general temporary assistance. Поэтому 258 должностей, которые планировалось поэтапно сократить в 2009 году (100 должностей с 1 августа и 158 должностей с 1 ноября 2009 года), были сохранены за счет финансирования, предусмотренного по статье временного персонала общего назначения.
Consequently, if a dispute arises between two countries applying the ECE Standard and both of them are WTO Members, one of them can invoke the dispute settlement provisions of the WTO-TBT if the dispute relates to a matter affecting the operation of that agreement. Поэтому в случае возникновения спора между двумя странами, применяющими стандарт ЕЭК и являющимися членами ВТО, одна из них может требовать применения положений Соглашения ВТО по ТБТ в отношении
(c) Consequently, other functions will eventually have to be assigned to the "permanent forum" by the Council or by the General Assembly; they will have to be different from the two basic functions currently performed by the Working Group. с) поэтому полномочия, которые в свое время будут переданы "постоянному форуму" Советом или Генеральной Ассамблеей, должны быть другими и не включать в себя эти две основные функции, которые в настоящее время исполняет Рабочая группа.
aThe replies received from Madagascar and Tunisia referred to an earlier request of the Secretary-General and not to decision 5/101 of the Commission. Consequently, they are not included in the table. аОтветы, полученные от Мадагаскара и Туниса, относятся к предыдущему запросу Генерального секретаря, а не к решению 5/105 Комиссии, и поэтому в таблицу не включены.