Donors consequently pulled funding for the election, leading it to be postponed twice in 2013. |
В результате этого доноры изъяли свои фонды из избирательной кампании и выборы дважды переносились в 2013 году. |
The net effects of subsidies will consequently be an empirical question. |
В результате этого вопрос о непосредственном воздействии субсидий приобретает эмпирический характер. |
Interdependence has consequently become the norm. |
В результате этого взаимозависимость стала нормой жизни. |
They consequently do not easily enable performance assessment or serve to guide programme planning. |
В результате этого затрудняется оценка работы, и ими нельзя руководствоваться при планировании программ. |
The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. |
Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства. |
However, the customers' e-mails can be hacked and, consequently, criminals are able to get in the banking records in a typically legitimate way. |
Однако сообщения клиентов, отправляемые по электронной почте, могут быть взломаны, и в результате этого в большинстве случаев преступники имеют возможность получить доступ к банковским учетным записям законным способом. |
In that connection, he welcomed the efforts under way to include donor States as members of the Advisory Commission of UNRWA and hoped that funding would consequently improve. |
В этой связи оратор приветствует предпринимаемые усилия по включению государств-доноров в состав членов Консультативной комиссии БАПОР и надеется, что финансирование в результате этого улучшится. |
It appeared to the Mission that the peace structures were getting weaker and, consequently, were not able to respond to cases of violence and other acts of intimidation. |
Члены Миссии пришли к заключению относительно того, что в настоящее время происходит ослабление структур по обеспечению примирения, которые в результате этого не способны обеспечивать необходимые меры в связи актами насилия и иного запугивания. |
Four women were consequently able to enter the National Assembly as deputies in 2009 and some women furthermore hold ministerial portfolios or are municipal council members. |
В результате этого, в 2009 году четыре женщины получили возможность войти в состав Национального собрания в качестве депутатов; кроме того, некоторые женщины занимают министерские должности или являются членами муниципальных советов. |
UNCTAD also provided assistance to the Secretariat of the East African Community in drafting regional e-commerce legislation; a regional cyberlaw task force was consequently formed in 2007. |
ЮНКТАД оказала также содействие секретариату Восточноафриканского сообщества в разработке регионального законодательства об электронной торговле; и в результате этого в 2007 году была создана региональная целевая группа по компьютерному праву. |
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. |
Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе. |
General Mangou stated that sustained efforts to move towards peace had been rebuffed, and that consequently discussions had been brought to a halt. |
Генерал Мангу заявил, что упорные попытки продвинуться вперед по пути к миру встретили сопротивление и что в результате этого переговоры зашли в тупик. |
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. |
Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов. |
The only remaining major concern in this field can be sought in the proliferation of nuclear weapons and its impact on intensifying regional conflicts and, consequently, jeopardizing international peace, security and stability. |
Единственным сохраняющимся источником серьезной озабоченности в этой области может служить распространение ядерного оружия и его роль в обострении региональных конфликтов и в результате этого создании угрозы международному миру, безопасности и стабильности. |
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. |
Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди. |
In compliance with the Agreed Framework, the Democratic People's Republic of Korea has frozen graphite moderated reactors and their related facilities, and has consequently suffered an extensive loss of electrical capacity during the past eight years. |
Во исполнение Рамочной договоренности Корейская Народно-Демократическая Республика остановила свои реакторы с графитовым замедлителем и связанные с ними установки и в результате этого понесла за последние восемь лет значительные убытки. |
Given the reaction of the opposition parties regarding Addis Ababa, the meeting would not have produced the kind of participation that was envisaged by OAU and would consequently not have produced positive results. |
Учитывая реакцию оппозиционных партий в отношении Аддис-Абебы, в совещании не приняли бы участия все стороны, как это предусматривалось ОАЕ, и в результате этого совещание не дало бы положительных результатов. |
The report also acknowledges that the persistence of gender, cultural and religious stereotypes in the State party have impeded the full understanding of these law proposals; consequently, none of them have been approved. |
При этом в докладе признается, что сохранение сексистских, культурных и религиозных стереотипов в государстве-участнике препятствует полному пониманию этих предложений; в результате этого ни одно из предложений одобрено не было. |
A violence against women unit was consequently established and a national plan for combating violence against women, developed in cooperation with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), has been in place since December 2005. |
В результате этого был создан орган по борьбе с насилием в отношении женщин, и в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) был разработан план борьбы с насилием в отношении женщин, который действует с декабря 2005 года. |
Women's awareness of the importance of political participation had consequently increased, and the number of female candidates had increased from 87 in 1995 to 120 in 2000, with 7 candidates being elected in 2000, compared to 5 in 1995. |
В результате этого повысилась степень осознания женщинами важности участия в политическом процессе, а число кандидатов женщин увеличилось с 87 в 1995 году до 120 в 2000 году, а число избранных представителей - с 5 в 1995 году до 7 в 2000 году. |
The commodities in the main warehouses consequently were physically counted for the first time in September 1999 and numerous discrepancies were revealed between the items in the warehouses and the amounts recorded in CTS as of August 1999. |
В результате этого в сентябре 1999 года товары на основных складах были впервые физически учтены, при этом по состоянию на август 1999 года были выявлены многочисленные несоответствия между количеством товаров на складах и товаров, зарегистрированных в ССТ. |
Consequently, cooperative societies increased phenomenally. |
В результате этого произошло колоссальное увеличение числа кооперативов. |
Consequently, 48 children were separated from the group. |
В результате этого из состава этой группы было выведено 48 детей. |
Consequently, the late charging also delayed the recording of income for conference services. |
В результате этого выставление счетов с опозданием также приводило к задержкам в процессе регистрации поступлений по статье конференционного обслуживания. |
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. |
В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |