At the time of writing, Chad does not have precise information on the number, surface area or exact location of the suspected mined areas in the as-yet unsurveyed regions. Consequently, no detailed plans can be drawn up for those areas. |
На сегодняшний день Чад не располагает точной информацией о количестве, площади и точном местоположении предположительных заминированных районов в регионах, которые остается обследовать, и поэтому он не может установить детальный план по тем районам. |
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). |
Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
Consequently, article 19 refers to "living independently and being included in the community" as one right, where autonomy and inclusion are mutually reinforcing and jointly avoid segregation. |
Поэтому в статье 19 "самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество" определяется в качестве одного права, когда автономность и инклюзивность дополняют друг друга и позволяют совместно избежать сегрегации. |
Consequently, due to the various initiatives undertaken by the government, youth unemployment has been reduced from 12.9% in 2009 to 7.3% in 2012. |
Поэтому благодаря различным шагам, предпринимаемым правительством, уровень безработицы среди молодежи сократился с 12,9% в 2009 году до 7,3% в 2012 году. |
Consequently, clear, transparent and easily accessible reporting mechanisms should be in place for the private sector, as well as civil society, to report indications and manifestations of transnational organized crime. |
Поэтому в частном секторе, а также в рамках гражданского общества должны действовать ясные, прозрачные и легкодоступные механизмы представления информации, которые обеспечивали бы передачу сообщений о признаках и проявлениях транснациональной организованной преступности. |
Consequently, in order to ensure regular school attendance, a dialogue has to be engaged with families, to whom the doors of the institution must be opened. |
Поэтому, чтобы добиться посещения школы на регулярной основе, следует вести диалог с семьями этих учащихся и приглашать их в соответствующие учебные заведения. |
Consequently, the central authorities of society, in their effort to tackle those issues, have planned and implemented social development policies in an attempt to "mainstream human life". |
Поэтому центральные органы власти общества в своих усилиях по решению этих проблем планируют и осуществляют политику в области социального развития с целью «объединить жизни людей». |
Consequently, once Belgian law has been amended to establish the act of enforced disappearance as a separate offence, it will not be necessary to refer specifically, in the definition of that offence, to its continuous character. |
Поэтому, когда в бельгийское законодательство будут вноситься изменения, устанавливающие самостоятельную уголовную ответственность за акты насильственного исчезновения, в определении этого правонарушения не будет необходимости указывать на его длящийся характер. |
Consequently, Mr. Kaddar was able to exercise all his rights from the moment of his arrest to the moment the court passed sentence in his case. |
Поэтому г-н Каддар пользовался всеми своими правами с момента ареста до вынесения судом приговора по его делу. |
Consequently, the Committee finds that domestic remedies have not been exhausted and that the failure to exhaust such remedies is not attributable to the State party. |
Поэтому Комитет считает, что внутренние средства защиты не были исчерпаны и что это обстоятельство не может быть отнесено на счет государства-члена. |
Consequently, the Solomon Islands National Development Strategy 2011-2020 states in objective 3 "Ensure all Solomon Islanders have access to quality health care and combat Malaria, HIV, Non-communicable and other diseases". |
Поэтому задача З в рамках Национальной стратегии развития на 2011 - 2020 годы заключается в "обеспечении для всех граждан Соломоновых Островов доступа к качественному медицинскому обслуживанию и борьбе с малярией, ВИЧ-инфекцией, неинфекционными и другими заболеваниями". |
Consequently, as part of the President's structural policy reforms, the Ministry of the Interior had taken on the task of updating the list. |
Поэтому в рамках структурных реформ в области политики, определенных президентом Республики, Министерство внутренних дел приступило к его актуализации. |
Consequently, stakeholders lose confidence in State institutions, leading to a loss of credibility of Governments, including when they legitimately impose limitations in accordance with articles 19 (3) or 20 of ICCPR. |
Поэтому заинтересованные лица теряют доверие к государственным учреждениям, а следовательно, и к правительствам, в том числе в тех случаях, когда последние законно вводят ограничения, предусмотренные статьями 19 (3) или 20 МПГПП. |
Consequently, there is no single good national practice that would be applicable to all target countries, while certain aspects of some national approaches may be widely applicable (see Boxes 3 and 4). |
Поэтому не существует какой-либо универсального примера надлежащей национальной практики, который можно было бы использовать в отношении всех целевых стран, хотя некоторые аспекты ряда национальных подходов могут находить широкое применение (см. вставки З и 4). |
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. |
Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения. |
Consequently, the programmatic activities of UNIDO during the biennium 2006-2007 will continue to be clearly focused on making an active contribution towards the achievement of the Goals falling within the mandate and competence of the Organization. |
Поэтому программная деятельность ЮНИДО в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов будет по-прежнему сосредоточена на внесении активного вклада в достижение этих целей в рамках мандата и сферы компетенции Организации. |
Consequently, the visit of the Advisory Committee was postponed, while it could have appraised the level of national minority protection in Kosovo and Metohija and thus assisted in the final assessment of standards in this field. |
Поэтому визит Консультативного комитета был отложен, хотя Комитет мог бы оценить уровень защиты национальных меньшинств в Косово и Метохии и тем самым способствовать окончательной оценке стандартов в этой области. |
Consequently, many of the core institutions that are vital for the success of the implementation could not be legally established before the creation of judicial and executive branches at the national level. |
Поэтому до формирования судебной и исполнительной ветвей власти на национальном уровне нельзя законным образом учредить многие из основных институтов, которые имеют жизненно важное значение для успешного осуществления Соглашения. |
Consequently, change is often slow to take place and organizations fail to be as effective in combating desertification, land degradation and poverty-related processes as they might be. |
Поэтому изменения зачастую происходят медленно, и организациям не удается вести борьбу с опустыниванием, деградацией земель и бедностью так эффективно, как они могли бы это делать. |
Consequently, we have to work together to ensure that the Council meets the different capacity-building needs and priorities of each Member State by taking fully into account the significance of national and regional particularities, as well as their various historical, cultural and religious backgrounds. |
Поэтому мы должны работать совместно, чтобы обеспечить соответствие Совета различным потребностям и приоритетам в области укрепления потенциала всех государств на основе полного учета значения национальных и региональных особенностей, а также различий их исторического, культурного и религиозного опыта. |
Consequently, even if all mines were detectable, it would hardly be possible to avoid incidents involving the blowing up of motor vehicles without undertaking appropriate route reconnaissance and the neutralization of emplaced explosive devices. |
Поэтому, даже если все мины будут обнаруживаемые, то вряд ли удастся избежать инцидентов, связанных с подрывом транспортных средств, если не будут проведены соответствующие мероприятия по разведке маршрутов и обезвреживанию установленных взрывных устройств. |
Consequently, it was very hard for women to join or return to the workplace later in life, especially if they lacked training. |
Поэтому для женщин очень трудно устроиться или вернуться на работу на более позднем этапе жизни, особенно, если они не имеют профессиональной подготовки. |
Consequently, there would be a shortfall of $15.7 million, which would be met from the authorized $20 million commitment authority. |
Поэтому возникнет дефицит в размере 15,7 млн. долл. США, который предполагается покрыть за счет средств по линии утвержденных полномочий на принятие обязательств в объеме 20 млн. долл. США. |
Consequently, the lists to be forwarded subsequently will include their names, together with the proposal that they should be added to the consolidated list. |
Поэтому списки, которые будут препровождаться впоследствии, будут включать их имена, а также предложение о том, чтобы они были добавлены в сводный список. |
Consequently, transport and trade facilitation designed to ensure a secure and efficient trade environment plays a fundamental role for developing countries in their efforts to promote international trade. |
Поэтому упрощение процедур транспорта и торговли, призванное обеспечить безопасные и благоприятные условия для торговли, играет основополагающую роль для развивающихся стран, стремящихся развивать свою внешнюю торговлю. |