Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, the author's provisional liberty was lifted and an arrest warrant was issued against the author. Поэтому временное нахождение автора на свободе было прекращено, и был выдан ордер на его арест.
Consequently, the report of the Secretary-General signals the risk of a new backlog emerging, causing delays in the disposal of cases (ibid., para. 32). Поэтому в своем докладе Генеральный секретарь предупреждает об опасности дальнейшего отставания, что приведет к задержкам в рассмотрении дел (там же, пункт 32).
Consequently, at all but the P-2 and P-3 levels, the proportion of women separating was proportionately lower than their representation in the United Nations system (see table 11 below). Поэтому на всех уровнях, кроме С-2 и С-3, доля женщин среди выходящих в отставку была ниже показателя их представленности в системе Организации Объединенных Наций (см. таблицу 11 ниже).
Consequently, the planning of humanitarian interventions and sustainable livelihoods needs to integrate considerations of disaster risk reduction and climate change adaptation so as to increase community resilience and decrease conflict potential. Поэтому при планировании гуманитарных акций и надежных форм жизненной организации необходимо учитывать такие соображения, как уменьшение риска бедствий и адаптация к изменению климата, чтобы повышать выносливость сообществ и снижать конфликтный потенциал.
Consequently, the abolishment of one post for a Police Communications Adviser (P-4) in the Standing Police Capacity is proposed and reflected in the budget of UNLB for 2012/13. Поэтому в бюджете БСООН на 2012/13 год отражено предлагаемое упразднение одной должности полицейского советника по коммуникации (С-4) в составе постоянного полицейского компонента.
Consequently, the Registrar is ensuring that the necessary facilities and services will be in place and is preparing a roster of qualified potential staff, pursuant to article 15 (4) of the statute of the Mechanism. Поэтому Секретарь следит за тем, чтобы необходимые помещения и службы имелись в наличии, и готовит реестр квалифицированных потенциальных сотрудников в соответствии с пунктом 4 статьи 15 Устава Механизма.
Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны.
Consequently, it has been difficult to ascertain whether reports of grave violations received after August 2010 refer to the DKBA border guard force or to DKBA Brigade 5. Поэтому было трудно проверить, кого касаются сообщения о серьезных нарушениях, полученные после августа 2010 года, - пограничного подразделения ДКАМ или бригады 5 ДКАМ.
Consequently, it is proposed that the post of Head of the Conduct and Discipline Team be reclassified from the D-1 to P-5 level. Поэтому предлагается понизить класс должности начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины с уровня Д-1 до уровня С-5.
Consequently, most of the prevention and infrastructure component of the response would need to be in place before June in order to ensure adequate protection for vulnerable populations. Поэтому большинство мер реагирования, которые связаны с профилактикой и укреплением инфраструктуры, необходимо провести до июня, чтобы гарантировать надлежащую защиту уязвимым группам населения.
Consequently, management cannot impose upon staff members currently working in Nairobi or Mombasa to purchase personal vehicles, when they could be redeployed to Mogadishu or other locations in Somalia in the next few months. Поэтому руководство не может навязывать сотрудникам, которые в настоящее время работают в Найроби и Момбасе, приобретение личного транспорта, поскольку в течение следующих нескольких месяцев они могут быть перенаправлены в Могадишо и другие места в Сомали.
Consequently, small craft not equipped with radar were required to immediately proceed to the nearest safe berthing or anchoring areas in situations of reduced visibility (in accordance with article 6.33). Поэтому малые суда, которые не оснащены радиолокатором, должны в условиях ограниченной видимости немедленно следовать до ближайшего места безопасной стоянки (в соответствии с положениями статьи 6.33).
Consequently, the twenty-fourth meeting of the CEVNI Expert Group, aimed at considering and finalizing all amendments proposals, should preferably take place at the end of March 2014. Поэтому двадцать четвертое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП, целью которого должны быть рассмотрение и доработка всех предложений по поправкам, желательно провести в конце марта 2014 года.
Consequently, when the contract for one MI-8 helicopter expired in February 2014, the mission decided not to replace the contract but to improve the utilization of the remaining helicopters. Поэтому по истечении срока действия контракта в феврале 2014 года миссия приняла решение вместо замены контракта на аренду одного вертолета Ми-8 повысить эффективность использования оставшихся вертолетов.
Consequently, many donors (including the European Union, by means of its 43 million euro Floods Recovery Programme) have opted to implement recovery activities directly in the affected municipalities through implementing agencies such as the United Nations Development Programme. Поэтому многие доноры (в том числе Европейский союз по линии своей программы по восстановлению после наводнений с бюджетом 43 млн. евро) предпочитают заниматься восстановительными операциями непосредственно в пострадавших муниципалитетах, действуя через учреждения-исполнители, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций.
Consequently, Nicaragua asked the Court to modify its order of 8 March 2011, in particular to allow both parties (and not only Costa Rica) to dispatch civilian personnel charged with the protection of the environment to the disputed territory. Поэтому Никарагуа просила Суд изменить его постановление от 8 марта 2011 года, в частности, с тем чтобы дать обеим сторонам (а не только Коста-Рике) отправить гражданский персонал, который занимался бы охраной окружающей среды на спорной территории.
Consequently, the State party considers that the document in question should be given very little, if any, value as evidence. Поэтому государство-участник считает, что упомянутому документу следует придавать незначительную доказательную силу, а то и вовсе не рассматривать его как доказательство.
Consequently, the Pension Board should examine the Fund's governance arrangements and management structure in order to ensure the optimal utilization of its budgetary resources and the achievement of its long-term objectives. Поэтому Правлению Фонда следует провести обзор системы и структуры управления Фондом, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование его бюджетных ресурсов и достижение его долгосрочных целей.
Consequently, OECD can usefully contribute to the call by the General Assembly for a more holistic approach to development through the Report's "well-being framework". Поэтому ОЭСР может вносить конструктивный вклад в реализацию призыва Генеральной Ассамблеи об обеспечении более целостного подхода к развитию на основе предусмотренных в докладе «рамок благосостояния».
Consequently, the author alleges that he was "deprived of the right" to appeal the pre-trial prosecutor's decision to a higher prosecutor and, therefore, was unable to present his defence evidence by 15 December 2008, when the court trial started. Вследствие этого, как утверждает автор, он был "лишен права" опротестовать решение прокурора, осуществляющего надзор за предварительным следствием, вышестоящему прокурору и поэтому не имел возможности представить доказательства в свою защиту к 15 декабря 2008 года, когда началось судебное разбирательство.
Consequently, a major downside risk lies in a pronounced drop in commodity prices, for example owing to a more severe slowdown in global growth. Поэтому основные риски ухудшения их экономических показателей связаны с возможным существенным падением цен на сырье, например вследствие более значительного замедления темпов роста мировой экономики.
Consequently, the ability of individuals to exercise their human rights, and that of States to fulfil their obligations to protect those rights, has been diminished. Поэтому способность людей пользоваться их правами человека и способность государств выполнять их обязательства для защиты этих прав уменьшаются.
Consequently, any future housing arrangement for the GM should be interpreted within this context and limited to the provision of privileges and immunities for GM staff, as well as logistical and administrative support not including account and staff management. Поэтому любая будущая договоренность о месте размещения по ГМ должна толковаться в этом контексте и предусматривать только обеспечение привилегий и иммунитетов для персонала ГМ, а также материально-технической и административной поддержки, не включающей учетную работу и управление персоналом.
Consequently, if poor developing countries want to achieve their national development objectives, they have to go through a process of structural transformation involving a decrease in the share of agriculture and an increase in the share of industry and modern services in output. Поэтому, если бедные развивающиеся страны желают достичь своих национальных целей развития, они должны пройти через процесс структурных преобразований, связанных с сокращением доли сельского хозяйства и увеличением доли промышленности и современных услуг в общем объеме производства.
Consequently, responses going to the core of the issues and attempts to forge a new consensus putting development, convergence and stability as the overriding goals of cooperation are urgently needed. Поэтому настоятельно необходимы меры по устранению коренных причин сегодняшних проблем и формированию нового консенсуса, основанного на понимании того, что важнейшей целью сотрудничества должно быть обеспечение развития, сближения и стабильности.