Otherwise, the right-hand address field can be used, as the name of the Buyer is of no interest to the forwarder and the Buyer field is consequently not used in forwarding documents. |
В противном случае может быть использовано место, отведенное с правой стороны для указания адреса, поскольку наименование покупателя не представляет интереса для экспедитора, и поэтому это пространство не используется в транспортно-экспедиторских документах. |
We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. |
Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета. |
Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. |
Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере. |
In this context, UNDP has also recognized the risks posed by socio-political factors to the emergence and growth of a vibrant private sector, and its strategy consequently pays particular attention to such issues as democratic governance, crisis prevention and recovery, and HIV/AIDS. |
В этой связи ПРООН также признает, что социально-политические факторы создают риски, сдерживающие становление и развитие жизнеспособного частного сектора, и поэтому в рамках ее стратегии особое внимание уделяется таким вопросам, как демократическое правление, предотвращение и устранение последствий кризисных ситуаций, а также ВИЧ/СПИД. |
Any Yugoslav application should proceed from the internationally accepted position that the Federal Republic of Yugoslavia is one of five equal successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and should consequently be drafted in a manner consistent with the invitations extended to it. |
В любом из своих заявлений Югославия должна исходить из международно признанной концепции, согласно которой Союзная Республика Югославия является одним из пяти равноправных государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, и поэтому каждое из них должно быть составлено в духе, соответствующем направленным ей приглашениям. |
Antigua and Barbuda is a full practitioner of the freedom of trade and navigation and imposes no form of economic sanction on any country; consequently, there are no laws in Antigua and Barbuda of the nature identified. |
Антигуа и Барбуда неизменно придерживается принципа свободы торговли и судоходства и не вводит никаких экономических санкций в отношении каких бы то ни было стран; поэтому в стране нет никаких законов, о которых говорится в указанной резолюции. |
It consequently favoured the continuation of the work initiated by the Group of Governmental Experts, on the basis of a mandate for the negotiation of a legally binding instrument on the munitions which caused the most serious humanitarian problems, namely cluster munitions. |
И поэтому она благосклонно воспринимает продолжение работы, предпринятой Группой правительственных экспертов, на основе мандата на переговоры по юридически обязывающему инструменту о боеприпасах, которые порождают весьма тяжкие гуманитарные проблемы, а именно о кассетных боеприпасах. |
In one of the punishment cells of Gobustan prison, the Special Rapporteur met two prisoners who were said to have been recently transferred to Gobustan and who consequently were held in quarantine. |
В одном из карцеров Гобустанской тюрьмы Специальный докладчик встретил двух заключенных, которые, как ему сообщили, были переведены сюда недавно и поэтому находились в карантине. |
The Unit consequently has reservations with regard to several of the provisions contained in draft regulation 2, which could entail that the Secretary-General exercise a certain 'oversight' function over the conduct of Inspectors. |
Поэтому Группа имеет оговорки в отношении ряда содержащихся в проекте положения 2 формулировок, которые могут привести к тому, что Генеральный секретарь будет осуществлять определенную «надзорную» функцию в отношении поведения инспекторов. |
Funds belonging to such an organisation are consequently liable to seizure since they are considered as property owned by a criminal organisation. |
Поэтому принадлежащие такой организации средства могут быть конфискованы, поскольку они считаются собственностью преступной организации; |
The Committee notes that women are particularly affected in this regard: "housewives" and about 40 per cent of working women do not contribute to the social security scheme and are consequently not entitled to old-age benefits. |
Комитет отмечает, что в этой связи в особенно уязвимом положении находятся женщины: "домохозяйки" и примерно 40% работающих женщин не производят отчислений в систему социального обеспечения и поэтому не имеют права на пенсии по старости. |
The Panel cannot exclude the possibility that manufacturers outside China apply the same markings and, consequently, that the ammunition in question was produced in a State or States other than China. |
Группа не может исключить возможности того, что производители за пределами Китая используют эту маркировку, и поэтому данные боеприпасы могли быть произведены не в Китае, а в другом государстве или государствах. |
A confidential source informed the Group that the ship had not registered with port authorities (an offence under international maritime regulations) and that, consequently, its port of origin and cargo was not known. |
Конфиденциальный источник сообщил Группе, что судно не зарегистрировалось у портовых властей (по международным морским правилам это правонарушение) и что поэтому о порте происхождения и о грузе неизвестно. |
The Government of the Sudan firmly believes that this report does not really reflect the situation of human rights in the said time and place, consequently it cannot be considered as a reference for adopting any procedures or measures based on the content of the report. |
Правительство Судана твердо убеждено в том, что этот доклад не отражает реального положения в области прав человека в соответствующий период и в соответствующем месте и поэтому не может служить основанием для принятия каких-либо процедур и мер исходя из содержания. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
Unfortunately, the Commission had not followed the wording of article 2 common to the Geneva Conventions of 1949 and, consequently, had lost the advantage of applying the same definition of "armed conflict" in treaty law as in international humanitarian law. |
К сожалению, Комиссия не последовала формулировке статьи 2, являющейся общей для Женевских конвенций 1949 года, и поэтому не воспользовалась преимуществом применения того же определения термина "вооруженный конфликт" в праве международных договоров, которое используется в международном гуманитарном праве. |
Discriminatory laws and practices persisted and women activists often faced exclusion from key political negotiations; consequently, the draft resolution underlined the need to ensure women's involvement in all aspects of political processes and decision-making. |
Продолжают применяться дискриминационные законы и виды практики, и активисты из числа женщин зачастую не допускаются к участию в важнейших переговорах по вопросам политики; поэтому в проекте резолюции особо отмечается необходимость обеспечения представленности женщин во всех областях процесса обсуждения политики и принятия решений. |
This problem is particularly evident in programmes that are committed to providing long-term support to debt management offices, and which consequently need to maintain the capacity to adapt their products and deliver their services in response to the changing needs of countries. |
Эта проблема особенно очевидно проявляется в программах, которые ориентированы на оказание долговременной поддержки органам, занимающимся управлением долговыми обязательствами, и которые поэтому нуждаются в поддержании потенциала для адаптации своих продуктов и оказания своих услуг с учетом меняющихся потребностей стран. |
Since February 2005, budgetary constraints have prevented the Secretariat from making those communications available on the website in all six official languages of the United Nations; consequently they are available only in the languages in which they were received. |
С февраля 2005 года нехватка бюджетных средств не позволяла секретариату размещать эти сообщения на веб-сайте на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, поэтому они представлены только на тех языках, на которых были получены. |
Thus, it is important to note that the Population Fund performed an educational and at the same time enlightening role by promoting the subject of population as a multidimensional issue and, consequently, by emphasizing the need to deal with these issues from several angles. |
Поэтому столь важно отметить, что Фонд выполняет образовательную и в то же время просветительскую роль, развивая данную тему в качестве многостороннего вопроса и, таким образом, подчеркивая необходимость разрешения этих вопросов в различных плоскостях. |
Some delegations reiterated their view that the working paper addressed issues being discussed in the Working Group on the reform of the Security Council and that consequently there was a need to avoid duplication of work. |
Ряд делегаций вновь заявили о том, что, по их мнению, в рабочем документе рассматриваются вопросы, которые обсуждаются в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности, поэтому такое дублирование в работе следует избегать. |
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. |
Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников. |
The decisions of the courts of first instance in the author's favour were consequently revoked, and a number of decisions were handed down establishing that the author had unduly received more than 1 billion pesos. |
Поэтому решения судов первой инстанции, принятые в пользу автора, были отменены и был принят ряд решений, в которых было установлено, что автор безосновательно получил свыше миллиарда песо. |
South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. |
Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. |
Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |