Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, the Board adopted the following specific criteria under which projects not meeting the criteria of other sources of funding may nonetheless be financed: Поэтому Совет утвердил следующие конкретные критерии, в соответствии с которыми проекты, не удовлетворяющие критериям относительно других источников финансирования, могли, тем не менее, финансироваться:
Consequently, programme managers were required to indicate in programme budget proposals at the subprogramme level at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work and to accompany it by an appropriate indicator of achievement. Поэтому руководителям программ было предложено указать в предложениях по бюджету по программам на уровне подпрограмм хотя бы одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный компонент их работы, и снабдить его надлежащим показателем достижения результатов.
Consequently, in order to enable ECA to carry out its coordinating role as effectively and efficiently as possible, the Inspectors strongly believe that additional human resources will be needed. Поэтому Инспекторы твердо убеждены в том, что создание условий для как можно более эффективного и действенного выполнения ЭКА ее координирующей роли потребует выделения дополнительных людских ресурсов.
Consequently, States have the primary responsibility to ensure protection and security of journalists and are also responsible for ensuring that crimes against media professionals are brought to justice. Именно поэтому государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности журналистов, а также того, чтобы преступления против работников средств массовой информации становились предметом судебных разбирательств.
Consequently, a large part of the work programme of UN-Habitat was centred on water and sanitation, particularly their provision in the towns and cities of Africa and Asia. Именно поэтому программа работы ООН-Хабитат в значительной степени посвящена вопросам водоснабжения и санитарии, особенно их решению в больших и малых городах Африки и Азии.
Consequently, international cooperation must be specified as a primary supporting element for the implementation of the convention, particularly since the mechanisms required by this convention are a principal component of international cooperation. Поэтому международное сотрудничество должно считаться основным элементом содействия осуществлению конвенции, особенно ввиду того, что механизмы, требуемые в соответствии с этой конвенцией, являются основным компонентом международного сотрудничества.
Consequently, in light of the role of the Fund, as stated in the report of the Secretary-General, donor funding to CERF must be additional to donors' response to emergency funds and to appeals from agencies. Поэтому, как указывается в докладе Генерального секретаря, с учетом роли Фонда финансирование СЕРФ донорами должно дополнять поддержку ими средств чрезвычайного реагирования и призывов отдельных учреждений.
Consequently, only the general principles of international humanitarian law and the general rules forming a framework for the conduct of hostilities can apply to munitions, and hence submunitions. И поэтому применительно боеприпасам, а соответственно, и к суббоеприпасам эту роль могут играть лишь общие принципы международного гуманитарного права, равно как и общие нормы, устанавливающие рамки для ведения военных действий.
Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним.
Consequently, progress in building up the capacity of the Sierra Leone police and army will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. Поэтому прогресс в укреплении потенциала сьерра-леонской полиции и армии будет являться главным контрольным показателем в области безопасности, который призван определить темпы процесса сокращения Миссии.
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК.
Consequently, very few non-State actors recognize their responsibilities regarding humanitarian access as a component of international humanitarian law, and this leads to access being restricted, unpredictable or denied altogether. Поэтому только немногие негосударственные субъекты признают свои обязанности в отношении обеспечения гуманитарного доступа как одного из компонентов международного гуманитарного права, и это приводит к тому, что доступ ограничивается, носит непредсказуемый характер или вообще отсутствует.
Consequently, it is thought necessary to adopt a permanent assistance and cooperation mechanism established on the basis of donations from countries, international organizations and non-governmental organizations through a pool of pre-established questions. Поэтому, как представляется, необходимо, проанализировав группу заранее отобранных вопросов, создать на средства, безвозмездно предоставленные странами, международными и неправительственными организациями, постоянно действующий механизм оказания помощи и сотрудничества.
Consequently the military effectiveness of these weapons, and correspondingly the occurrence of all impacts in the event of mine actuation, depend on the probability of contact with the target. Поэтому боевая эффективность этих средств и, соответственно, реализация всех воздействий в рамках «минного поражения» зависит от вероятности встречи с целью.
Consequently, we reaffirm our opposition to the consideration or inclusion of the issue of portable air defence systems (MANPADS) and the issue of the security of critical infrastructure. Поэтому мы подтверждаем свою оппозицию рассмотрению или включению проблемы переносных зенитно-ракетных комплексов (ПЗРК) и проблемы безопасности критической инфраструктуры.
Consequently one of the priorities for the Department for Women's Affairs is to promote policies that will enable women to be properly documented. Поэтому Главное управление по делам женщин в качестве одной из своих основных задач рассматривает принятие мер по обеспечению этих женщин документами.
Consequently, it was willing to consider more detailed proposals on governance with a view to moving forward in a way that respected the rights of all Member States. Поэтому он готов рассмотреть более детальные предложения, касающиеся управления, с тем чтобы продвигаться вперед, соблюдая при этом права всех государств-членов.
Consequently, the procurement system was facing a number of challenges and, given the need to enhance transparency and accountability, the European Union fully supported the action taken to strengthen internal control measures. Поэтому система закупок сталкивается сейчас с целым рядом проблем с учетом необходимости повышения транспарентности и подотчетности, и Европейский союз полностью поддерживает меры по укреплению внутренних механизмов контроля.
Consequently, it might be both useful and justifiable simply to reproduce the provision of the Vienna Convention in a draft guideline, while pointing out the problem in the commentary, as was done for the similar rule concerning the withdrawal of a reservation. Поэтому представляется целесообразным и обоснованным просто воспроизвести в проекте руководящего положения положение Венской конвенции, в то же время обозначив проблему в комментарии, как это, впрочем, уже было сделано в отношении снятия оговорки.
Consequently, every effort is made at the interview to ensure that female applicants have an opportunity to fully explain their circumstances and any fears why they may be reluctant to return to their country of origin. Поэтому прилагаются все усилия, чтобы в ходе собеседования предоставить ходатайствующим об убежище женщинам возможность изложить полную информацию об их ситуации и любых опасениях, в связи с которыми они, возможно, не желают возвращаться в свою страну происхождения.
Consequently, the official delegation of the FRY was denied participation at the Fourth World Women's Conference in Beijing in 1995 contrary to the letter and spirit of the Convention. Поэтому вопреки букве и духу Конвенции официальной делегации СРЮ было отказано в участии в четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году.
Consequently, the Transport Service should be transformed into a service, responsible for managing the organization's aviation and motor transport functional areas, and its strategic movement activities. Поэтому Транспортная служба должна быть преобразована в службу, отвечающую за обеспечение работы воздушного транспорта и автотранспорта организации и за ее стратегические перевозки.
Consequently, we are committed to the process of modernizing and strengthening democratic institutions in conformity with the strategy of sustainable development, whose focus and destiny are to improve the quality of life of each and every Salvadoran. Поэтому мы преисполнены решимости продолжать процесс модернизации и укрепления демократических институтов в соответствии со стратегией устойчивого развития, конечной целью и задачей которой является улучшение качества жизни всех жителей Сальвадора.
Consequently, the application of such measures also affects the ability of such countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Поэтому применение таких мер также отрицательно сказывается на возможностях таких стран в плане достижения международных согласованных целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Consequently, the draft principles and guidelines need to give prominence to the underlying causes of terrorism, including those who live in extreme impoverishment and who, in percentage terms, constitute a large part of the world's population. Именно поэтому в проекте принципов и руководящих указаний главное внимание следует уделить коренным причинам терроризма, включая положение тех, кто живет в условиях крайней нищеты и в процентном выражении составляет огромную часть населения земного шара.