Consequently, the labour situation of large sectors of the majority Spanish population was also suffering from the increasingly precarious labour situation. |
Поэтому в сфере трудовой деятельности широкие слои населения Испании, образующие большинство, также сталкиваются с проблемами, обусловленными усиливающейся нестабильностью на рынке труда. |
Paragraph 9 should end with the word "mandate". Consequently, the rest of that paragraph should be deleted. |
Пункт 9 постановляющей части должен заканчиваться словом "мандат"; поэтому необходимо исключить остальную часть этого пункта. |
This plenary is the last one in which I shall be taking part. Consequently, I would like to say goodbye. |
Это последнее пленарное заседание, в котором я принимаю участие, и поэтому я хотел бы попрощаться с вами. |
Consequently, the authority of the sector administrators was limited to minor sundry expenses of less than $100 per transaction. |
Поэтому руководители секторов были уполномочены санкционировать только разного рода мелкие расходы в размере менее 100 долл. США на каждую финансовую сделку. |
Consequently, the whole question of public administration and development must be country-specific and must be seen in the context of local conditions and history. |
Поэтому весь вопрос государственного управления и развития должен быть ориентирован на конкретные страны и должен рассматриваться в контексте местных условий и местной истории. |
Consequently, there is understandable frustration both in Rwanda and within the international community over the delay in restoring the procedures of justice throughout the country. |
Поэтому вполне понятно, что задержки с восстановлением системы отправления правосудия по всей территории страны вызывают разочарование как в Руанде, так и среди членов международного сообщества. |
Consequently, the Working Group had not planned to visit Cuba, despite the request made by the Commission in resolution 1994/71, paragraph 8. |
Поэтому Группа не предполагала совершать выездную миссию на Кубу, несмотря на просьбы, высказанные Комиссией в пункте 8 ее резолюции 1994/71. |
Consequently, States parties to the Covenant have been submitting fewer reports covering only certain articles of the Covenant rather than comprehensive reports. |
Поэтому государства - участники Пакта представляли по несколько докладов, охватывающих определенные статьи Пакта, а не всеобъемлющие доклады. |
Consequently, my delegation commends recently expanded efforts aimed at giving greater prominence to the development needs confronting the world, particularly in the developing countries. |
Поэтому моя делегация приветствует недавнее расширение усилий, нацеленное на уделение большего внимания потребностям в области развития, которые существуют в мире, особенно в развивающихся странах. |
Consequently, the 1989 Act established the Fair Employment Tribunal, which is an independent, quasi-judicial body operating on very similar lines to industrial tribunals throughout the United Kingdom. |
Именно поэтому на основании закона 1989€года был создан трибунал по справедливым условиям занятости, который является независимым квазисудебным органом, деятельность которого весьма сходна с деятельностью арбитражных промышленных судов во всем Соединенном Королевстве. |
Consequently, as I said, hardly can it be said that the region has been spared any problems. |
Поэтому, как я уже сказал, вряд ли можно утверждать, что какие-либо проблемы обошли наш регион стороной. |
Consequently, 41 (the equivalent of 6 Professional and 35 General Service) posts are proposed for conversion from general temporary assistance. |
Поэтому предлагается преобразовать 41 должность (эквивалентную 6 должностям категории специалистов и 35 категории общего обслуживания) из временной в штатную. |
Consequently, an early and steady progress in these two major fields throughout the region will facilitate and accelerate joint activities in other areas of cooperation. |
Поэтому достижение в ближайшее время устойчивого прогресса в этих двух основных областях во всем регионе будет способствовать осуществлению и ускорению совместной деятельности в других областях сотрудничества. |
Consequently, Bulgaria does not possess information on either the safety of satellites with on-board nuclear reactors or on collisions of such satellites with space debris. |
Поэтому Болгария не располагает информацией ни о безопасном использовании спутников с ядерными реакторами на борту, ни о столкновениях таких спутников с космическим мусором. |
Consequently, if we are to follow the logic of peace and dialogue, we cannot risk having normalization taken hostage and brought to a halt. |
Поэтому, если мы намерены следовать логике мира и диалога, мы не можем позволить, чтобы процесс нормализации стал заложником или был остановлен. |
Consequently, 50 per cent of its peoples live in poverty, with a quality of life that is not expected to improve during this decade. |
Поэтому 50 процентов ее народов живут в условиях нищеты, причем не ожидается, что качество жизни улучшится в течение этого десятилетия. |
Consequently, the mid-term review recommended that African Governments should continue to promote, inter alia, economic reforms, respect for human rights and fundamental freedoms, good governance and administrative reform. |
Поэтому при среднесрочном обзоре африканским правительствам было рекомендовано продолжать содействовать, среди прочего, экономическим реформам, уважению к правам человека и основополагающим свободам, хорошему управлению и административным реформам. |
Consequently, the actual increase amounts to $0.5 million, less than 1 per cent over the original approved estimate. |
Поэтому фактическое увеличение объема расходов составляет 0,5 млн. долл. США, или менее 1 процента сверх объема первоначально утвержденной сметы. |
Consequently, the region, comprised of many States with strong State structures and heavily institutionalized military capacities, faced different challenges with regard to the mercenary phenomenon. |
Поэтому данный регион, в который входит много государств с мощными государственными структурами и высоко институционализированным военным потенциалом, сталкивается с иными проблемами в связи с явлением наемничества. |
Consequently, the only distinction made is between vehicles registered in Switzerland and those registered abroad). |
Поэтому различие проводится только между транспортными средствами, зарегистрированными в Швейцарии и за границей.) |
Consequently, Thailand was considering whether it would accede to the Agreement in the future, taking seriously into consideration Thailand's high-seas fishery policy. |
Поэтому он рассматривает вопрос о том, чтобы присоединиться к Соглашению, внимательно учитывая при этом государственную политику в отношении рыболовства в открытом море. |
Consequently, regarding such monopoly or oligopoly, the Antimonopoly Act: |
Поэтому в связи с подобными монополиями или олигополиями Антимонопольный закон: |
Consequently, essential laws, such as those on citizenship, currency and others, have not been adopted. |
Поэтому не были приняты такие имеющие важнейшее значение законы, как законы о гражданстве, национальной валюте и другие. |
Consequently, provisions for sewage and garbage collection, cleaning and maintenance of catering areas and chimney cleaning are now included under contractual services. |
Поэтому ассигнования на вывоз мусора, удаление сточных вод, уборку территории пищеблоков и чистку дымоходов включены теперь в статью «Услуги по контрактам». |
Consequently, the allocation rules for fixed costs as well as the level of demand at which incremental costing should begin are unclear. |
Поэтому в вопросе о том, какие должны быть правила в отношении распределения постоянных расходов и при каком уровне потребностей будут возникать дополнительные расходы, отсутствует ясность. |