Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, for LDCs as a group, real GDP per capita grew by a mere 4.6 per cent in 2008 against 5.9 per cent in 2007. Поэтому в НРС как группе реальный душевой ВВП вырос в 2008 году всего лишь на 4,6% против 5,9% в 2007 году.
Consequently, the regulations will need to be presented in a flexible manner that enables them to be incorporated either as part of the principal law or as administrative guidelines. Поэтому положения необходимо будет изложить гибко, с тем чтобы их можно было принять либо как часть основного закона, либо как административные правила.
Consequently, the Inspectors are of the opinion that, ideally, coordination and cooperation among the external and internal auditors should be done by the audit/oversight committees based on an assurance map or accountability framework, as appropriate, that should be approved by the respective legislative/governing bodies. Поэтому Инспекторы считают, что в идеале координацию и сотрудничество между внешними и внутренними аудиторами должны осуществлять комитеты по аудиту/надзору на основе либо "карты обеспечения гарантий", либо системы подотчетности, которые должны быть одобрены соответствующими руководящими/директивными органами.
Consequently, the resolution must be accorded due attention and sufficient time for discussion and the submission of recommendations regarding it to the 2005 Review Conference, in order that it may be implemented. Поэтому этой резолюции должно уделяться должное внимание, а в целях ее осуществления необходимо выделить достаточный период времени для обсуждения рекомендаций, касающихся этой резолюции, и их представления на Конференции 2005 года.
Consequently, women are determined to seize the opportunity offered by the post-election crisis and the process of restoration of social cohesion, national reconciliation, parliamentary and municipal elections and general consultations to take on the roles which rightfully belong to them in public and political life. Именно поэтому они преисполнены решимости воспользоваться возможностью, которая открылась для них с завершением послевыборного кризиса благодаря восстановлению социальной сплоченности, национальному примирению, выборам в законодательные, муниципальные органы и генеральные советы, возможностью занять принадлежащее им по праву место в общественной и политической жизни.
Consequently, we are convinced of the need to make the efforts required to make it possible to continue to address this issue in the context of the United Nations, promoting a transparent, extensive and non-discriminatory debate with a view to generating the required consensus. Поэтому мы убеждены в необходимости усилий, которые позволят продолжить рассмотрение этого вопроса в рамках Организации Объединенных Наций и будут содействовать прозрачному, широкому и недискриминационному обсуждению с целью достижения необходимого консенсуса.
Consequently, minority students must first pass a graduation exam and then sit additional university entrance exams in Russian or Kazakh, which some struggle to pass owing to their poor language proficiency. Поэтому члены общин меньшинств вынуждены сначала идти на выпускные экзамены, а затем дополнительно на вступительные экзамены на русском или казахском языке, которые некоторые из них сдать не могут ввиду слабого владения этими языками.
Consequently, while we were among the advocates for the removal of article 124 of the Statute, we recognized that the decision on that topic was reached after tremendous debate and in a spirit of compromise. Поэтому, несмотря на то, что мы выступали за исключение статьи 124 Статута, мы признали, что решение по этой теме было принято после обстоятельного обсуждения и в духе компромисса.
Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом.
Consequently, trade that helps development, reform of the international financial architecture, meeting official development assistance commitments and the like are all essential for the achievement of the objectives of NEPAD. Поэтому решение вопросов, связанных с расширением торговли в интересах развития, проведением реформы международной финансовой системы и выполнением обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития имеет решающее значение для достижения целей НЕПАД.
Consequently, resolution 1325 (2000) seeks to involve a broad range of stakeholders in gender mainstreaming, including the Security Council, the Secretary-General, the specialized agencies, Member States, non-governmental organizations and civil society groups as well as parties to peace negotiations. Поэтому резолюция 1325 (2000) направлена на вовлечение в деятельность по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора широкого круга заинтересованных сторон, включая Совет Безопасности, Генерального секретаря, специализированные учреждения, государства-члены, неправительственные организации и группы гражданского общества, а также участников мирных переговоров.
Consequently, UNOPS was of the view that the overall impact of differences between the United Nations system accounting standards revenue recognition method and that prescribed by IPSAS was probably immaterial. Поэтому ЮНОПС считает, что общие последствия наличия различий между методом учета поступлений, предписываемым Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, и методом, предусматриваемым МСУГС, скорее всего являются несущественными.
Consequently, in spite of several requests by the Board, neither the United Nations Office at Nairobi nor UN-Habitat was able to produce an annual training plan specifically addressing the needs of UN-Habitat. Поэтому, несмотря на неоднократные просьбы Комиссии, ни Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, ни ООН-Хабитат не представили годовой план профессиональной подготовки, который конкретно учитывал бы потребности ООН-Хабитат.
Consequently, the post adjustment index and the classifications listed in the monthly circular can vary from the real cost-of-living level at certain sites in the United Nations common system. Поэтому индекс корректива по месту службы и классификации, перечисленные в ежемесячном циркуляре, могут отличаться от фактического уровня стоимости жизни в определенных местах службы общей системы Организации Объединенных Наций.
Consequently, the road industry often questions the use of this revenue windfall, claiming that the extra tax amounts should be returned to those who paid them or be invested to their benefit, e.g. for developing or maintaining the road transport network. Поэтому автомобильная промышленность часто ставит под сомнение использование этого непредвиденного источника дохода, настаивая на том, что дополнительные налоговые суммы следует возвращать тем, кто их выплачивал, или инвестировать с выгодой для них, например направляя их на развитие или поддержание автотранспортной сети.
Consequently, he did not support the proposal that the Committee had to rush to take action on the organization at its 2008 resumed session as was the norm with the Committee. Поэтому он не поддержал предложение о том, чтобы Комитет в срочном порядке принял решение по этой организации на своей возобновленной сессии 2008 года, как это обычно и практикуется.
Consequently, they emphasized the need to take into account national circumstances and to make proper distinctions between the different kinds of biofuels, so as to allow for an objective and unprejudiced evaluation of the matter. Поэтому они указывали на необходимость учета национальных условий и надлежащего учета того обстоятельства, что существуют разные виды биотоплива, чтобы проанализировать этот вопрос объективно и непредвзято.
Consequently, the Mission's lead role in the Senior Police Advisory Group, which represents the platform for high-level discussions of operational needs of the Afghan National Police under the aegis of the International Police Coordination Board, is broadening. Поэтому ведущая роль Миссии в работе Группы старших полицейских советников, которые на высоком уровне обсуждают оперативные потребности Афганской национальной полиции под эгидой Международного полицейского координационного совета, усиливается.
Consequently, countries should effectively implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action, and should safeguard the rights and interests of women by all means, including necessary changes in the law. Поэтому странам следует стремиться к эффективному осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Пекинской декларации и Платформы действий и защищать права и интересы женщин всеми средствами, в том числе путем внесения в законодательство необходимых изменений.
Consequently, in accordance with Article 15, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, the SBI elected Ms. Koena Morebotsana (Lesotho) as replacement Rapporteur, to serve for the twenty-sixth and twenty-seventh sessions. Поэтому в соответствии с пунктом З статьи 15 Киотского протокола ВОО избрал г-жу Коену Мореботсану (Лесото) в качестве лица, замещающего Докладчика, для обслуживания двадцать шестой и двадцать седьмой сессий.
Consequently, in the discharging of her mandate, she took full account of domestic legislation and reaffirmed the full applicability of international human rights norms to the domestic context, by seeking to identify shortcomings and problem areas and recommending constructive solutions. Поэтому при выполнении своего мандата она полностью учитывала внутреннее законодательство и подтверждала полную применимость международных норм в области прав человека в национальном контексте, стремясь выявить недостатки и проблемные области и рекомендовать конструктивные решения.
Consequently, the delegation believed that the country needed political stability and a strong commitment to continuing the reforms in the economic, social and political spheres as a way of guaranteeing sustainable peace, sustained growth and development. Поэтому, как считает делегация, для обеспечения устойчивого мира, стабильного роста и развития стране необходимы политическая стабильность и твердая приверженность продолжению реформ в экономической, социальной и политической сферах.
Consequently, we believe that the consensus rule and, therefore, perhaps the logic of the consensus rule are of significance for the work of the Conference on Disarmament. Соответственно, мы полагаем, что правило консенсуса, а поэтому, пожалуй, и логика правила консенсуса имеют значение для работы Конференции по разоружению.
Consequently, the Unit is accountable only to them for the results, and therefore its expected results and the related indicators have to be discussed and approved by the General Assembly. Таким образом, Группа отчитывается за результаты своей работы только перед ними, и поэтому ожидаемые результаты ее работы и соответствующие показатели должны обсуждаться и утверждаться Генеральной Ассамблеей.
Consequently, as at 1 January 2008, FAO is recording expenses for both the current service cost and the interest cost associated with the increase in the present value of the liability owing to the passage of time. Поэтому с 1 января 2008 года ФАО учитывает как стоимость за текущий период, так и расходы на выплату процентов, связанные с увеличением приведенной стоимости финансовых обязательств с течением времени.