Various achievements have consequently been made, in fulfilment of the objectives and obligations contained in Security Council resolutions 687 (1991) and 715 (1991). |
Благодаря этому удалось многого добиться в реализации целей и выполнении обязанностей, изложенных в резолюциях 687 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
Under the new accusatorial process, the freedom of the defendant was the rule and pre-trial detention was the exception; consequently, the number of those detained had been substantially decreased. |
В соответствии с новым обвинительным процессом свобода обвиняемого стала правилом, а содержание под стражей до суда является исключением; благодаря этому число задержанных существенно сократилось. |
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. |
ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи. |
They should enable this important organ to act with all the necessary credibility and authority and, consequently, to strengthen its capacity to face up to its new responsibilities, of which preventive diplomacy should be a privileged modality. |
Они позволили бы этому важному органу заручиться необходимым доверием и авторитетом и благодаря этому расширить свои возможности в деле выполнения своих новых функций, в числе которых предпочтение должно быть отдано превентивной дипломатии. |
Together, the outputs will create the enabling conditions for countries and the United Nations system to increasingly mainstream environmental sustainability in national, subregional and regional development policies and plans, and will consequently facilitate the transition towards environmental sustainability within the context of sustainable development. |
Все эти результаты обеспечивают странам и системе Организации Объединенных Наций благоприятные условия для более широкого внедрения принципов экологической устойчивости в национальные, субрегиональные и региональные планы и стратегии развития и благодаря этому содействуют переходу к экологической устойчивости в контексте устойчивого развития. |
(c) To contribute to the application of technical and scientific progress and, consequently, to the achievement of higher productivity, the creation of more jobs and increased income for the population, and beneficial integration into the world economy. |
с) содействие использованию научно-технического прогресса и благодаря этому достижение более высокого уровня производительности, расширение занятости и повышение доходов населения и плодотворная интеграция в мировую экономику. |
Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. |
Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов. |
Consequently, cooperation in the various fields was progressively being normalized. |
Благодаря этому постепенно нормализуется сотрудничество в самых различных областях. |
Consequently, the shared frontiers between these States are a source of collective peace. |
Благодаря этому общие границы между этими государствами являются источником коллективного мира. |
Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. |
Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма. |
Consequently, cutting-edge technology for light-water reactors has been developed. |
Благодаря этому разработана суперсовременная технология для легководных реакторов. |
Consequently, the number of girls participating in rhythmic gymnastics has tripled over the past two years. |
Благодаря этому за последние два года втрое увеличилось число занимающихся художественной гимнастикой. |
Consequently, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist in SPLA in 2012 were rejected. |
Благодаря этому в 2012 году 421 мальчик и 29 девочек, которые пытались записаться добровольцами в состав НОАС, получили отказ. |
Consequently, 570 cases of irregular detention were regularized and 89 verdicts rendered during the reporting period. |
Благодаря этому за отчетный период было урегулировано 570 случаев неправомерного заключения под стражу и вынесено 89 вердиктов. |
Consequently, this group has acquired skills in plain language. |
Благодаря этому данная группа приобретает навыки использования простого языка. |
Consequently, women were extensively represented and participated in the Government and in the Senate... |
Благодаря этому женщины теперь широко представлены и принимают участие в работе правительства и сената. |
Consequently, court officers may be reached 24 hours a day, seven days a week, including holidays. |
Благодаря этому, с судебными должностными лицами можно связаться в любое время и в любой день недели, включая праздничные дни. |
Consequently, the number of first instance trials has risen significantly. |
Благодаря этому значительно увеличилось число разбирательств дел в первой инстанции. |
Consequently, the synergy between the two programmes, which would remain separate entities, would be reinforced. |
Благодаря этому взаимодополняемость между двумя программами, которые будут оставаться отдельными направлениями деятельности, усилится. |
Consequently, anemia in pregnant women has reduced from 75% to 42%. |
Благодаря этому число беременных женщин, страдающих анемией, снизилось с 75 до 42 процентов. |
Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. |
Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. |
Consequently, the gap between the prosperous and lagging regions stabilized. |
Благодаря этому произошла стабилизация процесса расслоения между процветающими и отсталыми регионами. |
Consequently, two ITL releases were deployed in the ITL production environment during the reporting period. |
Благодаря этому за отчетный период в производственной среде МРЖО были развернуты два выпуска МРЖО. |
Consequently the countries could access the draft report without delay and put their comments online. |
Благодаря этому страны могли без задержек провести оценку проекта доклада и внести свои замечания в режиме онлайн. |
Consequently, in many cases the Board's report adequately reflected the Administration's position on each recommendation. |
Благодаря этому в целом ряде случаев в докладе Комиссии надлежащим образом отражена позиция администрации по каждой из рекомендаций. |