Consequently, the available cash in the Peacekeeping Reserve Fund ($134.1 million) would be insufficient to meet all of the foreseeable cash requirements for the Sudan and the expansion of MONUC. |
Поэтому наличных средств (134,1 млн. долл. США), имеющихся в Резервном фонде для операций по поддержанию мира, будет недостаточно для удовлетворения всех предсказуемых потребностей в наличных средствах, связанных с операцией в Судане и расширением МООНДРК. |
Consequently, people, instead of uniting, and human rights, instead of being a force for unity, were divisive. |
Поэтому люди вместо того, чтобы объединяться, отдаляются друг от друга, а права человека остаются разрозненными. |
Consequently, Indonesia's national ideal is a well-integrated, prosperous family, and towards that end Indonesia has placed the family at the centre of its policy-making process. |
Поэтому национальным идеалом Индонезии является всецело интегрированная в структуру общества процветающая семья, и ради его достижения Индонезия ставит семью в центр процесса разработки любой политики. |
Consequently, all States Members of the United Nations adopted the Declaration and Plan of Action entitled "A World Fit for Children" at the historic special session. |
И поэтому на той исторической специальной сессии все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли Декларацию и План действий под названием «Мир, пригодный для жизни детей». |
Consequently, the final paragraph clearly states that in cases where the government treats a group of people differently in order to eliminate obstacles to or promote the exercise of their rights and freedom, then this treatment shall not be considered unfair. |
Поэтому в последнем пункте конкретно указывается, что в тех случаях, когда правительство по-иному обращается с той или иной группой лиц в интересах устранения препятствий или поощрения осуществления их прав и свобод, такое обращение не должно рассматриваться как несправедливое. |
Consequently, the ONCWA has worked with national level NGOs to try and increase their awareness of the importance of gender in development, however much still remains to be done. |
Поэтому КНКДЖ сотрудничает с национальными НПО, стараясь повысить их осведомленность о важности гендерного фактора в процессе развития, хотя сделать предстоит еще многое. |
Consequently, stronger tobacco control interventions at the country level are needed, in particular in developing countries, which are becoming more and more exposed to this health threat. |
Поэтому на национальном уровне (и особенно в развивающихся странах, которые становятся все более уязвимы для этой угрозы здоровью людей) требуются более решительные антитабачные мероприятия. |
Consequently, tobacco control has to be recognized as a key component of efforts to reduce poverty, improve development and progress towards the Millennium Development Goals. |
Поэтому борьбу против табака необходимо признать в качестве одного из ключевых компонентов усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, повышение эффективности развития и продвижение к реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Consequently, the marked increases in life expectancy that have occurred since 1950 at the world level reflect in large part sharp drops of mortality in childhood. |
Поэтому заметное увеличение средней продолжительности жизни, происшедшее с 1950 года в мире в целом, является во многом результатом резкого сокращения детской смертности. |
Consequently the Committee considers that, by sending the complainant back to India despite the Committee's repeated requests for interim measures, the State party has committed a breach of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. |
Поэтому Комитет полагает, что, выслав жалобщика в Индию, несмотря на неоднократные просьбы Комитета о принятии временных мер, государство-участник допустило нарушение обязательств по статьям З и 22 Конвенции . |
Consequently, UNOCI and its radio station need to maintain editorial control over broadcast material in order to ensure the station's credibility and independent tone. |
Поэтому ОООНКИ и ее радиостанции необходимо и впредь осуществлять редакционный контроль над всеми передаваемыми материалами, с тем чтобы сохранить доверие к радиостанции и ее независимую репутацию. |
Consequently, it may be considered that the costs directly associated with exploration must be those that fall under the list of activities defining the term "exploration". |
Поэтому можно считать, что расходы, прямо связанные с разведкой, должны относиться к одному из видов деятельности, перечисляемых в определении термина «разведка». |
Consequently, the move towards the information society constitutes a real challenge to developing countries, particularly in view of the expanding digital divide with developed countries, thus rendering them increasingly vulnerable to reductions in productivity and economic capacity. |
Поэтому переход к информационному обществу является реальным вызовом для развивающихся стран, особенно ввиду увеличивающегося «цифрового разрыва» между ними и развитыми странами, в результате чего они во все большей степени подвергаются риску снижения производительности труда и ослабления экономических позиций. |
Consequently, it is of utmost importance that all States sign and ratify the Convention and the Protocols thereto and adopt laws at the national and local levels to implement those international instruments. |
Поэтому крайне важно, чтобы все государства подписали и ратифицировали Конвенцию и протоколы к ней и приняли на национальном и местном уровнях законы по осуществлению этих международных документов. |
Consequently, the skills of the contractual personnel were out of date and had not kept up with technological developments in the broadcast industry; |
Поэтому квалификация контрактного персонала уже не отвечает требованиям сегодняшнего дня и не соответствует технологическому развитию цели телерадиовещательной индустрии; |
Consequently, rural girls are employed in more precarious forms of informal employment, including domestic work, where they face numerous health risks, including abuse by both the women and men of the household. |
Поэтому сельские девочки больше заняты в неофициальном секторе, выполняя различную мелкую работу, в том числе домашнюю, где они подвергаются многочисленным угрозам своему здоровью, включая насилие в семье со стороны как женщин, так и мужчин. |
Consequently, in the 2007 elections, for the first time in the nation's history, disability rights had been a key issue and all the political parties had sought the votes of that minority. |
Поэтому на выборах 2007 года впервые в национальной истории вопрос о правах инвалидов стал одним из ключевых и все политические партии стремились получить голоса этого меньшинства. |
Consequently they are fewer in number in pre-vocational education with nearly twice as many boys than girls in this sector (table 1). |
Поэтому в заведениях предпрофессиональной подготовки их почти в два раза меньше, чем мальчиков (см. таблицу 1). |
Consequently, waste management is linked to many other sectors, including mining, chemicals and transport, and to consumption and production patterns. |
Поэтому проблема утилизации отходов актуальна для многих других секторов, включая горнодобывающую промышленность, химическую промышленность и транспорт, а также связана с моделями потребления и производства. |
Consequently, as part of their disaster preparedness plans, Governments will need to pay more attention to the strategic use of various media, including the IT-based social media. |
А поэтому в качестве части своих планов по обеспечению готовности к бедствиям правительствам необходимо будет уделять повышенное внимание стратегическому использованию различных средств массовой информации, в том числе социальных сетей на базе ИТ. |
Consequently, the preparation of the Fifth and Sixth Periodic Report was consultative in nature, with the following government ministries and institutions having been consulted at national and provincial levels: |
Поэтому при подготовке пятого и шестого периодических докладов проводились консультации со следующими правительственными министерствами и ведомствами на национальном и провинциальном уровнях: |
Consequently, training is provided to all those who have some stake in the planned action: beneficiaries, the organization presenting the project, the municipality, service providers, regulators, health and education services and NGOs. |
Поэтому обучающие семинары будут проводиться для всех, кто участвует в таких проектах: населения; ведомств, представляющих проект; муниципальных властей; поставщиков услуг; надзорных органов; служб здравоохранения и образования; неправительственных организаций. |
Consequently, over a third of the overall population is moderately or extremely food insecure, with pockets of acute malnutrition in remote areas where distribution of aid remains a challenge. |
Поэтому более одной трети всего населения живет в условиях средней или крайней продовольственной нестабильности, причем в отдаленных районах, где наблюдаются проблемы с распределением помощи, имеются группы населения, страдающие от острого недоедания. |
Consequently, in a number of Latin American countries - where the experience has been studied in depth - the provision of some concessioned services has been transferred back to state-owned companies. |
Поэтому в ряде латиноамериканских стран, опыт которых был подвергнут углубленному изучению, функция предоставления некоторых услуг, переданных в концессию, была возвращена государственным компаниям. |
Consequently, international norms and recommendations are currently highly dispersed and can be found in a great variety of sources, including Internet sites, methodological print publications, legal documents, glossaries and databases. |
Поэтому в настоящее время международные нормы и рекомендации имеют крайне разрозненный характер и содержатся в большом числе различных источников, включая интернет-сайты, методологические печатные публикации, правовые документы, глоссарии и базы данных. |