Consequently, the Dominican Republic supports the increase in the number of members of the Council in both categories - permanent and non-permanent members. |
Поэтому Доминиканская Республика выступает в поддержку расширения членского состава обеих категорий Совета - постоянной и непостоянной. |
Consequently, the Special Representative has made every effort to be accessible and responsive to their concerns and needs and to develop cooperation with them. |
Поэтому Специальный представитель прилагала все усилия для учета и реагирования на их озабоченности и нужды, а также для налаживания с ними сотрудничества. |
Consequently, the responsibility for the resolution of the problem, both now and after the installation of an elected Congolese government, rests with the Governments of the subregion. |
Поэтому ответственность за решение этой проблемы как сейчас, так и после приведения к присяге избранного конголезского правительства лежит на правительствах субрегиона. |
Consequently, capacity in those areas would be augmented and concentrated in the regional centres that are the most appropriate for the function. |
Поэтому потенциал в этих областях деятельности будет усилен и сконцентрирован в региональных центрах, которые наилучшим образом подходят для выполнения этой функции. |
Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. |
Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
Consequently if a reservation was regarded as null and void, the consent to be bound by the treaty was not affected by the illegality of the reservation. |
Поэтому если оговорка рассматривается как ничтожная, то незаконность этой оговорки не влияет на согласие на обязательность договора. |
Consequently, the present section also makes reference to the procedural practices employed with respect to these other forms of immunity, when it appears appropriate. |
Поэтому в данном разделе содержатся также ссылки на процессуальную практику, применяемую в отношении этих других форм иммунитета, когда это представляется уместным. |
Consequently, the court held that the foreign representatives had not discharged the required burden of proof and it recognized the foreign proceeding as a foreign non-main proceeding. |
Поэтому суд заявил, что иностранные представители не представили требуемых доказательств, и признал иностранное производство неосновным иностранным производством. |
Consequently, large segments of the Bahamian population are involved in industries that require them to interact with persons from around the world. |
Поэтому крупные группы населения Багамских Островов заняты в отраслях, в которых багамцы должны взаимодействовать с клиентами во всех районах мира. |
Consequently, the CoE-Commissioner recommended that Slovenia revise the implementation model adopted in Brsljin and ensure full integration of Roma children in the normal classroom for all the subjects. |
Поэтому Комиссар СЕ рекомендовал Словении пересмотреть принятую в Бреслине имплементационную модель и обеспечить всестороннюю интеграцию детей рома в обычные классы по всем предметам. |
Consequently, he suggested that there was still a need to incorporate into domestic law the definition of discrimination as contained in article 1 of the Convention. |
Поэтому оратор считает, что все еще сохраняется необходимость интеграции во внутреннее законодательство определения дискриминации, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee recommends approval of the posts referred to therein to strengthen the capacity of the Office, in its current structure. |
Поэтому в пунктах ниже Комитет рекомендует утвердить указанные должности, предназначенные для укрепления потенциала Управления, в рамках его нынешней структуры. |
Consequently, we encourage the parties concerned to sit down as soon as possible at the negotiating table. |
Поэтому мы призываем соответствующие стороны как можно скорее сесть за стол переговоров. |
Consequently, the Judges' efforts to speed up proceedings have resulted in an increasingly diminishing number of accused whose cases remain to be completed. |
Поэтому предпринимаемые судьями усилия по ускоренному рассмотрению дел привели к уменьшению числа обвиняемых, рассмотрение дел которых еще не завершено. |
Consequently, the realities of the consequences of women's and girls' work burdens are excluded from the data informing policymakers. |
Поэтому реальные последствия бремени, которое ложится на женщин и девочек, не учитываются в данных, которыми пользуются сотрудники директивных органов. |
Consequently the use of intermodal containers that can be shifted swiftly and safely from one mode to the other permits a more efficient use of transportation modes. |
Поэтому использование интермодальных контейнеров, которые могут быстро и надежно перемещаться с одного вида транспорта на другой, способствует росту эффективности разных видов транспорта. |
Consequently, the Group is concerned about the Government's lack of response to queries concerning the implementation of the consolidated travel ban and asset freeze. |
Поэтому Группа выражает озабоченность в связи с нежеланием правительства отвечать на запросы по поводу осуществления сводных мер, касающихся запрета на поездки и замораживания активов. |
Consequently, the Secretary-General has proposed that all existing 10 posts, hitherto financed from extrabudgetary contributions, be financed under the regular budget. |
Поэтому Генеральный секретарь предлагает предоставить за счет регулярного бюджета финансирования всех имеющихся 10 должностей, которые ранее финансировались за счет внебюджетных взносов. |
Consequently, it was essential to expand the mandate of MINURSO to include the monitoring of human rights in the Territory. |
Поэтому чрезвычайно важно осуществить расширение мандата МООНРЗС с целью включения в него функций по наблюдению за положением в области прав человека на этой территории. |
Consequently, there was an urgent need for timely and coordinated delivery of all international commitments undertaken at major United Nations conferences and summits. |
Поэтому крайне необходимо своевременно и на скоординированной основе выполнить все обязательства, принятые международным сообществом на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Consequently, as with all other United Nations entities, UNOPS operational reserves are expected to come under pressure. |
Поэтому, как и в случае со всеми другими подразделениями Организации Объединенных Наций, предполагается, что на оперативные резервы ЮНОПС будет оказываться давление. |
Consequently in times of epidemics and natural disasters women bear a larger burden of the share of adaptation. |
Поэтому во время эпидемий и стихийных бедствий на плечи женщин ложится более тяжелая ноша, связанная с необходимостью адаптироваться к возникшим условиям. |
Consequently, many members underlined the need to consider ways to make the architecture more coherent and consistent while promoting the most efficient use of the instruments. |
Поэтому, как подчеркивали многие члены Совета, необходимо искать пути придания структуре более целостного и упорядоченного характера, одновременно способствуя максимально эффективному использованию этих инструментов. |
Consequently, strategies for change must take into account the diverse realities of women and must respect their efforts at self-determination. |
Именно поэтому стратегии в отношении перемен должны учитывать различия в объективном существовании женщин и уважать их усилия в стремлении к самоопределению. |
The Civil Code does not address polygamy, which is prohibited under French law. Consequently, its provisions apply to monogamous marriage only. |
В Гражданском кодексе нет положений о полигамии, которая запрещена в соответствии с французским правом; поэтому в положениях кодекса рассматривается только моногамный брак. |