Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, she asked whether the Government had a long-term plan of action for the fulfilment of its obligations under the Convention and, if so, whether the three pillars underlying the reform process constituted an adequate framework for that plan. Поэтому она спрашивает, есть ли у правительства долгосрочный план действий для выполнения его обязательств в соответствии с Конвенцией и если есть, то обеспечивают ли три опоры, на которых зиждется процесс реформ, адекватную основу для этого плана.
Consequently, the imposition of unilateral economic measures on countries in the region may have far-reaching impacts, not only on the targeted country, but also on the wider region. Поэтому введение односторонних экономических мер в отношении стран региона может иметь далеко идущие последствия не только для соответствующей страны, но и для региона в целом.
Consequently, we hold the view that development and respect for human rights start with them and that the Millennium Development Goals are a critical tool for achieving those goals. Поэтому мы придерживаемся той точки зрения, что развитие и соблюдение прав человека начинаются именно с них и что наилучшим средством выполнения указанных задач является достижение установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
Consequently, countries rich in biological diversity and holders of traditional knowledge argue that the illegitimate commercialization of their resources, knowledge and traditions is happening without their prior informed consent and without the fair sharing of any resulting benefits. Поэтому страны, располагающие значительным объемом биологически разнообразных ресурсов и традиционных знаний, утверждают, что незаконная коммерциализация их ресурсов, знаний и традиций происходит без их предварительного обоснованного согласия и без справедливого распределения любых полученных в результате этого благ.
Consequently, since delegated authority is personal and not given solely by virtue of the office held, from a legal perspective there has not been duly delegated procurement authority at the United Nations Office at Geneva since 1 June 2005. Поэтому, поскольку полномочия делегируются в индивидуальном порядке, а не вытекают исключительно из занимаемой должности, с юридической точки зрения персонал Организации Объединенных Наций в Женеве не имеет должным образом делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности с 1 июня 2005 года.
Consequently, our country feels that progress in reforming the Organization must be achieved and we are making our contribution to that process, which will enable the United Nations to fulfil its tasks with greater effectiveness. Поэтому наша страна считает, что необходимо добиться прогресса в деле реформирования этой Организации, и мы вносим собственный вклад в этот процесс, который позволит Организации Объединенных Наций более эффективно решать стоящие перед ней задачи.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
Even with the adoption of a full range of preventive measures, the possibility of a financial crisis could not be ruled out. Consequently, in the event of a crisis, all those involved must know in advance their roles and responsibilities. Даже в том случае, если принят полный набор превентивных мер, полностью исключить возможность финансового кризиса невозможно, поэтому на случай возникновения такого кризиса все заинтересованные стороны должны заранее знать свою роль и свои обязанности.
Consequently, the court concluded that the clause "free farm" included in the agreement was not meant to determine the place of delivery, but merely to allocate the cost of transportation to the seller. Поэтому суд постановил, что оговорка "франко-ферма", включенная в соглашение, не указывает на место поставки, а лишь означает, что расходы на перевозку ложатся на продавца.
We assume that that assessment refers specifically to the commitments entered into. Consequently, it is logical to expect, as the distinguished representative of Brazil said this morning, that it will be principally the nuclear-weapon States that will submit elements for an exhaustive assessment. Мы полагаем, что эта оценка конкретно соотносится с принятыми обязательствами, и поэтому было бы логично рассчитывать, что, как отметил сегодня утром уважаемый представитель Бразилии, главным образом именно государства, обладающие ядерным оружием, представят элементы для проведения такой исчерпывающей оценки.
Consequently, the fact that WHO may not reply to some or all of the queries raised by the Commission should not be seen as either indifference on its part or acquiescence to the approach being followed by it. Поэтому тот факт, что ВОЗ не ответила на некоторые или все вопросы, поднятые Комиссией, не следует рассматривать как безразличие с ее стороны или молчаливое согласие с применяемым ею подходом.
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки.
Consequently and in order to avoid further delay, the sponsor delegation proposed that the Special Committee recommend that the seven points comprising its revised proposal be referred to the Sixth Committee for consideration of the legal aspects and to make the necessary recommendation to the General Assembly. Поэтому во избежание дальнейшего затягивания делегация-автор предложила, чтобы Специальный комитет рекомендовал передать семь пунктов, составляющих ее пересмотренное предложение, Шестому комитету на предмет рассмотрения правовых аспектов и представления необходимой рекомендации Генеральной Ассамблее.
Consequently, the Assembly had affirmed that "in order to ensure the provision of adequate conference services to the United Nations, the allocation of resources to those services should be sufficient to meet their requirements". Поэтому Ассамблея подтвердила, что "для обеспечения надлежащего конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций необходимо выделять достаточные ресурсы на эти цели, чтобы удовлетворить потребности".
Consequently, at a meeting between the Government of South Africa and UNDP on 23 November 1999, it was agreed that the programme would be terminated effective 30 June 2000 and that the residual funds be administered under a national execution modality. Поэтому на совещании с участием представителей правительства Южной Африки и ПРООН 23 ноября 1999 года было принято решение о закрытии Программы (с 30 июня 2000 года) и направлении неизрасходованного остатка средств на цели национального исполнения.
Consequently, there is nothing to prevent such declarations from being modified at any time, in the absence of a treaty provision indicating that the interpretation must be given at a specified time. Поэтому ничто не препятствует тому, чтобы в такие заявления изменения вносились в любой момент в отсутствие конвенционного положения, уточняющего, что толкование должно даваться в какой-то определенный момент.
Consequently, we welcome the adoption by the Organizational Committee of provisional guidelines that ensure active and productive participation by those players in the process, and we hope that those guidelines continue to be reviewed and improved. Поэтому мы приветствуем принятие Организационным комитетом временных руководящих принципов, призванных обеспечить активное и конструктивное участие в этом процессе данных субъектов, и мы надеемся, что эти руководящие принципы будут дорабатываться и совершенствоваться.
Consequently, we find it indispensable that, in this spirit, the United Nations should act in the defence of human rights, irrespective of where violations of those rights occur. Поэтому мы считаем абсолютно необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций в этом же духе выступала в защиту прав человека, независимо от того, где происходят нарушения этих прав.
Consequently, in eliminating the scheme of limits, all remaining provisions of resolution 46/221 B must be strictly respected, so as not to assign additional points to developing countries, especially those which had benefited from the implementation of the scheme of limits. Поэтому при упразднении системы пределов необходимо строго соблюдать все остальные положения резолюции 46/221 В во избежание начисления дополнительных пунктов развивающимся странам, особенно тем, которые пользовались преимуществами системы пределов.
Consequently, it was the individual rather than the State that should bear criminal responsibility, although the State should not be immune to responsibility for providing compensation for the damages caused. Поэтому уголовная ответственность возлагается на какое-либо лицо, а не на государство, хотя оно и не освобождается от ответственности за возмещение причиненного ущерба.
Consequently, it was argued, any attempt to model the statute of an international criminal court on the Statute of the International Court of Justice, as suggested by the Commission, would be both futile and dangerous. Поэтому выдвигался аргумент, что любые попытки разработать статут международного уголовного суда по примеру Статута Международного Суда, как это предложила Комиссия, будут как тщетными, так и опасными.
Consequently, the right to work, the right to receive social benefits, the right to housing, etc. are the same for aliens and for Danes. Поэтому как иностранцы, так и сами датчане имеют одинаковые права на труд, социальные льготы, жилище и т.д.
Consequently, actions geared to conserving biodiversity must be fully integrated both into overall national plans for sustainable development and into related sectoral plans (e.g., agriculture, forestry, marine, rural development and land use plans). Поэтому мероприятия, нацеленные на сохранение биологического разнообразия, должны быть в полной мере интегрированы в общие национальные планы устойчивого развития и в смежные секторальные планы (например, в области сельского хозяйства, лесоводства, морских ресурсов, развития сельских районов и землепользования).
Consequently, the Government of the servant of the two holy shrines appeals to all countries that have not done so to hasten to accede to the Treaty as soon as possible, in order to contribute to the establishment of international security and stability. Поэтому правительство хранителя двух святых мечетей призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору как можно скорее, с тем чтобы способствовать установлению международной безопасности и стабильности.
Consequently, donors needed to implement expeditiously the agreed aid targets, keeping in mind the increased needs of the least developed countries and of new countries included in that category following the Paris Conference. Поэтому странам-донорам следует как можно скорее достичь согласованных целей с учетом растущих потребностей наименее развитых стран и новых стран, включенных в эту категорию после Парижской конференции.