Consequently, providing shelter, food, clean water, sanitation and health care to such a vast number of persons, spread out over a wide area of our coastal region, has become a monumental task for the Government. |
Поэтому обеспечение жильем, продовольствием, чистой водой, санитарно-гигиеническими услугами и услугами в плане здравоохранения столь огромного числа людей, проживающих в широкой полосе нашей прибрежной зоны, превратилось для нашего правительства в поистине грандиозную задачу. |
Consequently, at the same time as we work on an emergency footing to make universal access to HIV prevention and treatment a reality, we must achieve several other things too. |
Поэтому в то же время, когда мы работаем на чрезвычайной основе, чтобы сделать реальностью универсальный доступ к предотвращению и лечению СПИДа, мы должны достичь также ряда других аспектов. |
Consequently, a number of measures have been experimented with, such as linking capacity to expected output in order to ensure that what is planned can be implemented. |
Поэтому был принят ряд экспериментальных мер, таких, как увязывание имеющихся возможностей с ожидаемым объемом работы, для обеспечения выполнимости всего, что было запланировано. |
Consequently, it is urgently necessary to build a modern, state-of-the-art water resource database, relying for that purpose on the most modern systems now available. |
Поэтому возникла необходимость в срочном создании современной, усовершенствованной базы данных по водным ресурсам с использованием для этой цели самых современных систем, имеющихся на сегодняшний день. |
Consequently, I have the honour to request officially that they be circulated separately to members of the Commission on Human Rights and issued with an appropriate United Nations document number for consideration under item 15. |
Поэтому имею честь официально просить о том, чтобы упомянутые рекомендации были распространены отдельно среди членов Комиссии по правам человека и изданы в виде документа Организации Объединенных Наций с надлежащим обозначением для рассмотрения в рамках пункта 15 повестки дня. |
Consequently, any reports of targeted attacks and threats against women's rights advocates must be taken seriously, and stronger measures are needed to ensure safety and to identify and bring to justice those who seek to undermine the work of women's NGOs. |
Поэтому любые сообщения о преднамеренных нападениях и угрозах в отношении активистов, отстаивающих права женщин, должны восприниматься серьезно и необходимо усилить меры по обеспечению их безопасности, а также выявлению и привлечению к суду тех, кто пытается воспрепятствовать работе женских неправительственных организаций. |
Consequently, the provisional agenda does not take into account the conclusions of this review and changes in the UNECE programme of work, which may result from it. |
Поэтому в предварительной повестке дня не учтены выводы данного обзора и возникающие в связи с ним возможные изменения в программе работы ЕЭК ООН. |
Consequently, the level of funding required is now much higher than previously, while the low level of voluntary contributions to the Fund means that it cannot provide the financial resources needed to implement medium- and large-scale projects. |
Поэтому сегодня необходим гораздо более высокий уровень финансирования, чем ранее, тогда как малый объем добровольных взносов в Фонд не позволяет ему предоставлять финансовые ресурсы, необходимые для осуществления средне - и крупномасштабных проектов. |
Consequently, she would be grateful for a more detailed explanation of the national machinery and its working methods and an indication of the budgeting resources available to it. |
Поэтому оратор была бы благодарна, если бы эти механизмы и методы их работы были бы описаны более подробно, а также указано, какие средства выделяются в бюджете на эти цели. |
Consequently, there is a need for a representative independent expert body that is able to think collectively, free from specialized mandate constraints and political considerations, in order to initiate and pursue new and innovative thinking in human rights standards and implementation. |
Поэтому существует необходимость в представительном независимом экспертом органе, способном генерировать коллективные идеи и свободном от ограничений, обусловленных специализированным мандатом, и политических соображений для внедрения и последующего использования новаторского мышления в сфере стандартов по правам человека и их осуществления. |
Consequently, the reasoning of the Constitutional Court to the effect that the counsel's failure to appear prevented domestic remedies from being exhausted lacks justification and contradicts the thrust of the high court's decision. |
Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |
Consequently, the successful implementation of the Programme of Action has to take into account the cross-cutting nature of the problem and, therefore, requires a holistic, integrated and coherent approach covering all its dimensions. |
Поэтому успешное осуществление Программы действий должно учитывать многосторонний характер этой проблемы и, следовательно, требует применения целостного, комплексного и согласованного подхода, охватывающего все ее аспекты. |
Consequently, the Electoral Complaints Commission drew upon the substantial body of information accumulated by national and international institutions since 2001 to disqualify provisionally the 208 candidates reported to have links with illegal armed groups. |
Поэтому Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей воспользовалась большим объемом информации, накопленной национальными и международными учреждениями с 2001 года, и в предварительном порядке дисквалифицировала тех 208 кандидатов, о которых сообщалось, что они связаны с незаконными вооруженными группами. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. |
Поэтому, несмотря на то, что на этапе составления бюджета удалось выявить некоторые представленные компоненты расходов, большинство из них можно экстраполировать лишь после того, как эти расходы были произведены. |
Consequently, the Committee found the communication inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, to the extent it could be understood to have been submitted on behalf of other persons than the author personally. |
Поэтому Комитет считает сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола в той мере, в которой можно понимать, что оно представлено от имени других лиц, помимо лично автора. |
Consequently, the many pledges made here by the rich countries must be delivered upon very quickly if we want to genuinely achieve the MDGs and ensure social peace in our countries. |
Поэтому многочисленные обещания, данные здесь богатыми странами, должны быть выполнены очень быстро, если мы действительно хотим добиться осуществления ЦРДТ и гарантировать социальный мир в наших странах. |
Consequently, the European Union continued to call upon all countries to engage in a dialogue which, after the entry into force of the Kyoto Protocol, would serve to launch a process aimed at significantly reducing global emissions while broadening and enhancing participation in long-term global cooperation. |
Поэтому ЕС неустанно призывает все страны завязать диалог, который после вступления в силу Киотского протокола позволит начать процесс, направленный на существенное сокращение глобальных эмиссий, а также расширить и активизировать участие в долгосрочном международном сотрудничестве. |
Consequently, the Secretariat should perhaps envisage interventions in situations of humanitarian distress currently being experienced by other regions not referred to in the report, such as northern Uganda and the Sudan. |
Поэтому Секретариату, возможно, следовало бы предусмотреть меры по реагированию на гуманитарные ситуации, возникшие в настоящее время в других регионах, не упоминающихся в докладе, таких, как северная часть Уганды и Судан. |
Consequently, it supported the efforts of the United Nations to augment its support to the African Union's endeavours to develop a capacity to undertake peacekeeping operations in Africa. |
Поэтому Движение поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по расширению поддержки Африканского союза в его усилиях по созданию потенциала для проведения операций по поддержанию мира в Африке. |
Consequently, he could see no need for the high-level meeting to change the direction of technical cooperation, and was confident that the Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD and the regional commissions would provide vital expertise. |
Поэтому он не видит необходимости в проведении заседания на высоком уровне с целью изменения направления технического сотрудничества и уверен в том, что Департамент по экономическим и социальным вопросам, ЮНКТАД и региональные комиссии обладают необходимыми знаниями и опытом. |
Consequently, we urge that this occasion be used to reaffirm our commitment to multilateralism, which underpins the spirit and letter of the United Nations Charter. |
Поэтому мы настоятельно призываем воспользоваться этим событием для того, чтобы подтвердить нашу приверженность многосторонности, которая составляет букву и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
Consequently, they considered that the above-mentioned report of the Ad Hoc Consultative Meeting would benefit from a more detailed examination at the ninth meeting of the Consultative Process in 2008. |
Поэтому они указали, что вышеупомянутый доклад Специального консультативного совещания было бы полезно подробнее разобрать на девятом совещании Консультативного процесса в 2008 году. |
Consequently, States which have made arrangements to recruit migrant labor are urged to ensure labor migrants experiencing job losses are adequately provided for or, receive financial assistance for return and resettlement in their State of origin. |
Поэтому государствам, предполагающим набор рабочих-мигрантов, настоятельно предлагается обеспечить такое положение, когда потерявшие работу рабочие-мигранты получают надлежащую поддержку или финансовую помощь для возвращения и переселения в их страны происхождения. |
Consequently, the strengthening of border management systems in terms of technology, infrastructure, business process for inspection of travelers, and training of staff has become a primary area of concern. |
Поэтому одной из первостепенных задач является укрепление систем управления границами в плане использования технологии, создания инфраструктуры, организации процесса проверки пересекающих границу людей, профессиональной подготовки персонала. |
Consequently, the effective control of the TMR of the Transnistrian part of Moldova is that of a de facto regime and may be viewed as analogous to control by an occupying power. |
Поэтому эффективный контроль ПМР над приднестровской частью Молдовы - это контроль режима де-факто и может рассматриваться как аналог контроля оккупирующей державы. |