| Consequently it may not change its nationality for the purposes of diplomatic protection by relocating its headquarters, domicile or place of control. | Поэтому она не может менять свою национальность для целей дипломатической защиты посредством изменения месторасположения ее штаб-квартиры, домицилия или места контроля. |
| Consequently, the struggle against poverty is an integral part of the action undertaken to safeguard international security. | Поэтому борьба с нищетой является неотъемлемой частью деятельности, осуществляемой в целях обеспечения международной безопасности. |
| Consequently, any development activity must be accompanied by peace-building efforts. | Поэтому любая деятельность по развитию должна сопровождаться усилиями по укреплению мира. |
| Consequently, sports should be better integrated into development programmes. | Поэтому спорт следует более эффективно интегрировать в программы развития. |
| Consequently, only the most strategic outputs were captured. | Поэтому были зафиксированы лишь важнейшие конкретные результаты. |
| Consequently, TTF resources were not allocated in isolation from other sources of funding. | Поэтому ресурсы ТЦФ не выделяются отдельно от других ресурсов. |
| Consequently it would be essential to share information, harmonize legislation and increase vigilance with regard to organized crime and its economic ramifications. | Поэтому представляется крайне важным осуществлять обмен информацией, гармонизировать законодательство и усилить контроль над организованной преступностью и ее экономическими разновидностями. |
| Consequently, more women work independently, most of them in the retail trade. | Поэтому большинство женщин являются самостоятельно занятыми и преимущественно в сфере торговли. |
| Consequently, there has not been "direct" evidence on the diversion of the flows between the two groups in the 1990s. | Поэтому никаких «прямых» подтверждений перераспределению потоков средств между двумя группами в 90е годы нет. |
| Consequently, the present report focuses on the utilization of the conference centres at Bangkok and Addis Ababa. | Поэтому в настоящем докладе речь идет только об использовании конференционных центров в Бангкоке и Аддис-Абебе. |
| Consequently, no major hitches were encountered by the Agency during the rollover period. | Поэтому Агентство не сталкивалось с какими-либо крупными сбоями в течение отчетного периода. |
| Consequently, the Patriarchate currently has only 24 priests in Istanbul, serving 38 churches. | Поэтому в настоящее время у Патриархата имеется в Стамбуле лишь 24 священника, которые обслуживают 38 церквей. |
| Consequently, many opportunities to improve lives and livelihoods in Afghanistan have been missed. | Поэтому многие возможности повысить уровень жизни и доходов в Афганистане были упущены. |
| Consequently, there is an urgent need to implement ongoing and systematic training programmes. | Поэтому срочно необходимо осуществить текущие и систематические учебные программы. |
| Consequently, policies of assimilation that lead to the destruction of languages have often been considered a form of ethnocide or linguistic genocide. | Именно поэтому политика ассимиляции, которая ведет к уничтожению языков, нередко считается формой этноцида или лингвистического геноцида. |
| Consequently, contact with educational institutions may not always be made to verify the information. | Поэтому они могут не во всех случаях связываться с учебными заведениями для проверки информации. |
| Consequently, the women and work programme would address various areas to assist in implementing the Convention. | Поэтому программа «Женщины и работа» призвана охватить различные области для оказания содействия в осуществлении Конвенции. |
| Consequently, not only is accessibility a general principle of the Convention, it is also a stand-alone provision. | Поэтому доступность является не только основным принципом Конвенции, но и включена в нее в качестве отдельного положения. |
| Consequently, we highly value the assessment made by the Secretary-General of where these lie. | Поэтому мы высоко оцениваем мнение Генерального секретаря в отношении этих приоритетов. |
| Consequently, it turns to consideration of the substance of the complaint. | Поэтому Комитет переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
| Consequently, the open files have been referred to the NCPs of the countries where they are incorporated. | Поэтому незавершенные дела были переданы НК тех стран, в которых компании зарегистрированы. |
| Consequently, there are still serious gaps in ensuring compliance with minority rights. | Поэтому в отношении обеспечения соблюдения прав меньшинств по-прежнему существуют серьезные пробелы. |
| Consequently, these claims are outside the Commission's jurisdiction. | Поэтому эти претензии выходят за рамки юрисдикции Комиссии. |
| Consequently, they are not dealt with in the present legal opinion. | Поэтому в настоящем юридическом заключении они не рассматриваются. |
| Consequently, project proposals for extrabudgetary funding will from time to time be put forward. | Поэтому время от времени будут выдвигаться проектные предложения относительно финансирования из внебюджетных источников. |