Consequently, some member States, for example, France, Denmark and Sweden, have made sustainability reporting mandatory for at least some corporations, in particular large enterprises and State-owned enterprises. |
Поэтому некоторые государства-члены, например Дания, Франция и Швеция, требуют обязательного представления отчетности по показателям устойчивости как минимум от некоторых корпораций, в том числе крупных предприятий и предприятий, находящихся в государственной собственности. |
Consequently, the Special Rapporteur will step up efforts to improve understanding of her mandate in order to avoid confusion and obtain relevant information on allegations of violations and human rights concerns regarding legislation, policies and practices that fall within the scope of her mandate. |
Поэтому Специальный докладчик намерена активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить лучшее понимание ее мандата во избежание путаницы и в целях получения необходимой информации о предполагаемых нарушениях прав человека и связанных с этим проблем в контексте законодательства, политики и практики в пределах круга ведения ее мандата. |
Consequently, the Information Act was passed into law in May 2009 to provide for the restructuring, development and regulation of the information and communications sectors in The Gambia. |
Поэтому в мае 2009 года был принят Закон об информации, предусматривающий реструктуризацию, развитие и регулирование секторов информации и коммуникаций в Гамбии. |
Consequently, military observers and supporting civilian staff remained inside team site locations and adjusted their activities to reflect direct observation from team site locations only and the use of indirect means of communication with all parties. |
Поэтому военные наблюдатели и вспомогательный гражданский персонал оставались в опорных пунктах, перейдя к прямому наблюдению исключительно из опорных пунктов и использованию непрямых методов связи со всеми сторонами. |
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. |
Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
Consequently, in addition to providing for the full-time release of elected SRs, a critical contribution by the organization is the allocation of staff, mostly GS staff, dedicated to the administrative tasks necessary for the proper management of the SRB. |
Поэтому наряду с полным освобождением выборных ПП от их служебных обязанностей важнейшим вкладом организации является выделение сотрудников, в основном категории ОО, для выполнения административных функций, которые необходимы для надлежащего управления ОПП. |
Consequently, the proposed amendments to 1.6.7.1.2 and indeed the heading of the annex proposed for insertion in 8.6.1.5 would be the subject of a new proposal at the next session. |
Поэтому предложенные к пункту 1.6.7.1.2 изменения и сама формулировка приложения, которое было предложено включить в подраздел 8.6.1.5, будут представлены на следующей сессии в качестве нового предложения. |
Consequently, the President of IFAD has indicated that the last extension of GM staff contracts (to 31 March 2013), under the aegis of the revised MOU, will be the last action of this nature that he will take on behalf of the Executive Secretary. |
Поэтому Председатель МФСР сообщил, что последнее продление контрактов сотрудникам ГМ (до 31 марта 2013 года) на основании пересмотренного МоВ будет последним действием такого характера, предпринятым им от имени Исполнительного секретаря. |
Consequently, the Government firmly contests the allegation that Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were within its power or effective control in the meaning of article 2, paragraph 1, at the time of the alleged breaches of their rights. |
Поэтому правительство решительно отвергает утверждение в том, что г-н Юсуф и г-н Ахмед находились в пределах его компетенции или эффективного контроля по смыслу пункта 1 статьи 2 в момент якобы имевших место нарушений их прав. |
Consequently, his delegation promoted a comprehensive migration policy based on the principles of tolerance, solidarity, full respect for human rights, gender equality, justice, inclusion, social equity, coherence and shared responsibility, non-discrimination, and the best interests of children. |
Поэтому делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющую миграционную политику, основанную на принципах толерантности, солидарности, полного соблюдения прав человека, гендерного равенства, справедливости, интеграции, социального равенства, слаженности и общей ответственности, недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Consequently, the Codification Division has initiated a comprehensive review of the costs associated with the Fellowship Programme with a view to identifying cost-saving measures that could be undertaken without jeopardizing the high quality of the Programme. |
Поэтому Отдел кодификации занялся проведением комплексного обзора расходов, связанных с Программой стипендий, чтобы определить, какие меры по снижению расходов можно принять без ущерба для высокого качества Программы. |
Consequently, the Government indicated that it favoured an early withdrawal of the ONUB military component, while acknowledging the important role ONUB could continue to play in support of the Government's efforts in other critical areas. |
Поэтому правительство указало, что оно выступает за скорейший вывод военного компонента ОНЮБ, хотя и признает ту важную роль, которую Миссия может и дальше играть в оказании поддержки усилиям правительства, предпринимаемым в других важных областях. |
Consequently, in February 2004, President Bush had suggested that States should take action to close a loophole in the Treaty which permitted States to pursue enrichment and reprocessing activities for peaceful purposes while planning to use that capacity to manufacture nuclear weapons. |
Поэтому в феврале 2004 года президент Буш высказал мысль, что государствам-участникам следует принять меры для ликвидации имеющейся в Договоре лазейки, которая позволяет государствам заниматься обогащением и регенерацией ядерного топлива в мирных целях, одновременно вынашивая планы по использованию этих мощностей для создания ядерного оружия. |
Consequently, in the high-income economies, both developed and developing, migrant women, by engaging in domestic work or in child and elderly care, have been filling the care gap left by native working women. |
Поэтому в странах с высоким уровнем дохода, как развитых, так и развивающихся, женщины-мигранты, занятые домашним трудом или уходом за детьми и престарелыми, заполняют собой брешь, созданную местными работающими женщинами. |
Consequently, the promotion of tolerance, including religious tolerance, is one of the fundamental objectives and directive principles of State policy enshrined in chapter II of the Constitution of the Federal Republic of Nigeria of 1999. |
Поэтому поощрение терпимости, в том числе терпимости религиозной, составляет одну из основополагающих целей и один из декларированных принципов государственной политики, закрепленных в главе II Конституции Федеративной Республики Нигерия 1999 года. |
Consequently, any permanent seat or seats that may be obtained will be for the African Union and for the benefit of the continent and, as such, will put an end to all competition for such seats. |
Поэтому любое место или несколько мест постоянных членов, которые могут быть получены, будут предназначаться для Африканского союза и использоваться на благо континента, в результате чего всякой конкуренции за эти места будет положен конец. |
Consequently, the Panel considers that an enhanced natural recovery strategy, consisting of the placement of a thin layer of gravel to prevent wind and water erosion and the placement of organic amendments, is the appropriate option in the circumstances. |
Поэтому Группа считает, что в данных обстоятельствах подходящим вариантом является усиленная стратегия естественного восстановления, предусматривающая размещение тонкого слоя гравия для предотвращения ветровой и водной эрозии и внесение в почву органических структурообразователей. |
Consequently, and due to the fact that the report basically follows the logic of the recommendations, the report has been structured, in some cases, references to articles 1 - 7 of the Convention are grouped together. |
Соответственно, поскольку доклад исходит прежде всего из рекомендаций, в основу его структуры положен тематический принцип и поэтому в некоторых случаях материалы, относящиеся к статьям 1 - 7 Конвенции, объединены. |
Consequently, the State party's authorities clearly had no opportunity to consider her gender-based allegations, which are at the heart of her communication before the Committee, and were therefore deprived of the opportunity to examine such claims. |
Таким образом, власти государства-участника действительно не имели возможности рассмотреть ее претензии гендерного характера, которые находятся в центре ее сообщения, представленного в Комитет, и поэтому были не в состоянии проверить их достоверность. |
Consequently, they have not given the national authorities the opportunity to rule on the question and they cannot allege any violation of this right before any international authority in view of the well-established principle of customary international law. |
Соответственно, они не предоставили национальным властям возможности вынести решение по данному вопросу, и поэтому их жалобы в любые международные органы на нарушение этого права противоречат общепризнанному принципу обычного международного права. |
Consequently, there will be a need to support the refugees and their host communities in 2005 and until the completion of the repatriation operation, which is expected to last until 2006. |
Поэтому необходимо будет оказывать поддержку беженцам и принимающим общинам в течение 2005 года и до завершения операции по репатриации, которая, как ожидается, будет продолжаться до 2006 года. |
Consequently, it was the rule of the majority that determined the results, as in the case of other democracies; |
Поэтому, как и в случае других демократий, конечный результат определило правило большинства; |
Consequently, if a husband recognizes and respects the unique differences between him and his wife and daughters, and listens to and seeks to understand them, he will honor them, build their self-esteem and deepen their relational bonds. |
Поэтому, если супруг признает и уважает естественные различия, существующие между ним и его супругой и дочерьми, а также прислушивается к их мнению и стремится понять их, то он будет относиться к ним с уважением, поощрять их чувство собственного достоинства и укреплять родственные связи. |
Consequently, it was important that the working group continue its deliberations and, while unable to monitor the Norms, the working group could make proposals for the monitoring of the Norms. |
Поэтому важно, чтобы рабочая группа продолжила свою работу и, не имея возможности осуществлять наблюдение за осуществлением Норм, могла бы вынести предложения по такому наблюдению. |
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. |
Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права». |