Consequently, the Commission concluded that the content of the letter from the United States should not be taken into consideration by the Commission. |
Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что содержание письма Соединенных Штатов не должно приниматься ею во внимание. |
Another aspect that requires urgent attention is the fact that the SUMI scheme covers women only during their child-bearing years. Consequently, a policy has to be developed and economic resources applied to permit a life-course approach to women's health. |
Еще одной проблемой, требующей срочного решения, является то, что СУМИ касается лишь репродуктивного периода жизни женщины, поэтому необходимо проводить политику и изыскивать экономические ресурсы, которые позволили бы следить за здоровьем женщин на протяжении всей их жизни. |
Consequently, the Commission's twenty-third session, in 2005, will be preceded by a three-day meeting to be followed by a two-day plenary session of the Commission. |
Поэтому двадцать третьей сессии Комиссии в 2005 году будет предшествовать трехдневная сессия Комитета, после которой в течение двух дней будут проводиться пленарные заседания Комиссии. |
Consequently, the information disclosed in note 10 does not specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations, as at 30 June 2000. |
Поэтому в примечании 10 речь не идет конкретно об обязательствах в отношении людских ресурсов, выделенных на цели проведения миротворческих операций по состоянию на 30 июня 2000 года. |
Consequently, in accordance with the electoral law, which provides for a run-off within three weeks of an inconclusive first round of voting in a presidential poll, a second round has been scheduled for 16 January 2000. |
Поэтому в соответствии с избирательным законодательством, предусматривающим проведение повторного тура голосования в течение трех недель после не приведшего к окончательным результатам первого раунда выборов президента, был запланирован второй раунд, который состоится 16 января 2000 года. |
Consequently, we are painfully aware of the adverse impact of these weapons - not only on the members of the armed forces, but also on innocent civilians returning to their original places of habitation after those areas have been freed from insurgent activity. |
Поэтому нам, к нашему горькому сожалению, хорошо известны отрицательные последствия применения этого оружия - и не только для личного состава вооруженных сил, но и для ни в чем не повинных мирных граждан, возвращающихся в родные места после их освобождения от мятежников. |
Consequently, a multi-donor UNDP/USAID/European Union/France project was formulated to help the Government, through the executive secretariat for the promotion of the private sector, to improve the legal and fiscal environment of that sector. |
Поэтому для оказания правительству через исполнительный секретариат по вопросам развития частного сектора помощи в деле оздоровления правовой и налоговой обстановки в этом секторе был разработан проект с участием большой группы доноров, в которую входили представители ПРООН/ЮСАИД/Европейского союза/Франции. |
Consequently, arrangements to access funds such as the CLCS voluntary trust funds, other bilateral, regional and international funding mechanisms, as well as in-kind technical support are being actively pursued, to assist potential PIC beneficiaries. |
Поэтому сейчас активно прорабатывается вопрос о получении кандидатами из числа ОСТО средств из таких источников, как целевые фонды добровольных взносов Комиссии по границам континентального шельфа, другие двусторонние, региональные и международные механизмы финансирования, а также техническая поддержка натурой. |
Consequently, AIDS infection is still a problem and, at an 8-per-cent infection rate, it remains a threat which requires all of us to do much more. |
Поэтому инфицирование СПИДом продолжает оставаться серьезной проблемой и при уровне инфицирования, составляющем 8 процентов, по-прежнему создает угрозу, которая требует от нас добиваться еще больших результатов. |
Consequently, it is stated, "no discrimination in the meaning of article 25(c) of ICCPR has been exerted". |
Поэтому утверждается, что "никакой дискриминации по смыслу пункта с) статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах" не было. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. |
Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
Consequently, I will confine myself to addressing the scourge of HIV/AIDS in sub-Saharan Africa, including and especially southern Africa. |
Поэтому я ограничусь рассмотрением такой беды, как ВИЧ/СПИД в странах Африки к югу от Сахары, включая и особенно выделяя юг Африки. |
Consequently, many countries have concluded that the only way to curb the havoc caused by these weapons is to restrict the export of landmines with the intention of choking off the supply. |
Поэтому многие страны пришли к заключению о том, что единственным способом не допустить опустошительных последствий, вызываемых этим оружием, является запрет на экспорт наземных мин в целях ликвидации их запасов. |
Consequently, the Minister prepared the "picture book" to help qualify decisions and point out the gender equality traps that may exist. |
Поэтому министр издал иллюстрированный справочник, призванный помочь родителям в принятии обоснованных решений и выявлении потенциальных проблемных ситуаций, связанных с равноправием мужчин и женщин. |
Consequently, and perhaps more than in any other industry, mining is subject to complex bargaining pressures over the terms of investment and with it conceptually different tax regimes aimed at reconciling the interests of the different actors involved. |
Поэтому в горнодобывающем секторе, причем, возможно, в большей степени, чем в какой-либо другой отрасли, наблюдается целый ряд довлеющих факторов, проявляющихся при согласовании условий размещения инвестиций, и концептуально различные налоговые режимы, призванные согласовать интересы соответствующих сторон. |
Consequently, combating it requires archaeology and deconstruction; understanding its processes, its mechanisms, and its spoken as well as its non-spoken language. |
Поэтому для борьбы с ней требуются «археологические изыскания и демонтажные работы», понимание ее процессов, механизмов и способов ее выражения и проявления. |
Consequently, results-based budgeting has been used more in order to comply with the rules than to take strategic decisions, a natural consequence of the design's shortcomings and actors' failure to see its real benefits. |
Поэтому система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в большей мере использовалась не для принятия стратегических решений, а для соблюдения установленных правил, что является естественным следствием ее структурных недостатков и непонимания использующими эту систему подразделениями ее реальных преимуществ. |
Consequently, women are seldom found among the highest earners, particularly since they are - more often than men - employed by smaller companies, which are less likely to provide bonuses in periods of economic crisis than larger companies. |
Поэтому количество женщин среди лиц с высокими доходами невелико, в частности, по причине того, что они чаще мужчин нанимаются на работу некрупными компаниями, которые в отличие от крупных компаний в периоды экономического кризиса не выплачивают бонусы. |
Consequently, some members of the Committee pointed out that not using the public external debt data for the debt-burden adjustment on the grounds of its non-availability is no longer valid. |
Поэтому некоторые члены Комитета отметили, что отсутствие данных о внешнем государственном долге более не является веским аргументом для того, чтобы не использовать их для расчета размера скидки на бремя задолженности. |
Consequently, cooperation will have to be extended in conformity with draft article 9, which places the affected State, "by virtue of its sovereignty", at the forefront of all disaster relief assistance, limiting other interested actors to a complementary role. |
Поэтому сотрудничество должно будет быть расширено в соответствии с проектом статьи 9, согласно которому пострадавшее государство «в силу своего суверенитета» играет основную роль в ходе всего процесса оказания чрезвычайной помощи, а остальным заинтересованным субъектам отводится дополняющая роль. |
Consequently, now that his Government had expressed an interest in initiating a second phase of the integrated programme, it would be important to take into account the positive findings regarding the implementation of the UNIDO/UNDP Cooperation Agreement. |
Поэтому сейчас, когда его правительство заявило о своей заинтересованнос-ти в проведении второго этапа осуществления комплексной программы, важно будет учесть те положительные результаты, которые были получены в ходе реализации Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН. |
Consequently, it may be valuable for the independent evaluation of 'Delivering as One' which the TCPR has anticipated for late 2009 to focus at some length on the lessons learned in respect of middle income countries. |
Поэтому было бы полезно провести намеченную в рамках ТВОП на конец 2009 года независимую оценку реализации концепции «Единство действий», с тем чтобы достаточно обстоятельно изучить накопленный опыт в отношении стран со средним уровнем дохода. |
Consequently, some of the core issues of the Policy address the control of tourism flows and the question of development of tourist accommodation, along with environmental sustainability and nature-based tourism. |
Поэтому стратегия в первую очередь охватывает вопросы контроля туристических потоков и строительства жилья для туристов, а также обеспечения неистощимости природных ресурсов и развития экотуризма. |
Consequently, the recent decline mostly represents a fallback to the pre-euphoria levels of the third quarter of 2006 (see the Emerging Markets Price Index in figure 2 below)... spreads into the developing world... |
Поэтому отмеченное в последнее время снижение в основном означает возвращение к уровням, наблюдавшимся в третьем квартале 2006 год до начала эйфории (см. ценовой индекс формирующихся рынков, представленный на диаграмме 2 ниже). |
Consequently, the Board decided that in the future such reminders would be sent after the official transmission deadline, first to guaranteeing associations, possibly via the IRU, and, only in a second stage and in cases of non-compliance, involve Customs administrations. |
Поэтому Совет принял решение о том, что в будущем такие напоминания будут направляться после истечения официально установленного крайнего срока представления данных, сначала - гарантийным объединениям, возможно, через посредство МСАТ, и только во вторую очередь и лишь в случае несоблюдения - таможенным администрациям. |