Consequently, he wished to know whether such steps had been or were due to be taken. |
Поэтому он спрашивает, были ли приняты такие меры или должны ли они быть приняты. |
Consequently, in the face of rampant globalization, it is imperative that the international community should come together to create a modern development vision and strategy aimed at bridging the dangerous division which now separates the prosperous from the poor nations. |
Поэтому перед лицом безудержной глобализации международному сообществу необходимо объединить свои усилия в целях разработки современных теории и стратегии развития, направленных на преодоление опасного разрыва, существующего сейчас между богатыми и бедными государствами. |
Consequently, while the regular budget should cover core functions, the support account should be used to allow adaptation to fluctuating needs, including the backstopping of newly created peacekeeping operations at any given moment. |
Поэтому, в то время как регулярный бюджет должен обеспечивать покрытие расходов на выполнение основных функций, средства вспомогательного счета должны использоваться для удовлетворения меняющихся потребностей, в том числе для поддержки новых операций по поддержанию мира, которые могут быть учреждены в любой момент. |
Consequently, these countries did not exempt the Fund from direct taxes as required under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and its organizations, which had been adopted by all Member States. |
Поэтому эти страны не освобождали Фонд от прямых налогов, как это требуется в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и ее организаций, которая была принята всеми государствами-членами. |
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. |
Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной. |
Consequently, the Working Group will have to continue its work on the responsibilities entrusted to it, overcoming all difficulties and differences of opinion - a healthy and natural phenomenon in order to achieve democracy in the Organization. |
Поэтому Рабочая группа должна будет продолжить выполнение порученной ей задачи, преодолевая все трудности и разногласия, что является нормальным и естественным процессом, ведущим к утверждению принципов демократии в деятельности Организации. |
Consequently, we declare before the General Assembly the urgent need to further deepen and expand the mandates, programmes and sources of funding for the system's specialized agencies and bodies, with the aim of prioritizing assistance to those countries affected by this problem. |
Поэтому мы заявляем в Генеральной Ассамблее о неотложной необходимости дальнейшего укрепления и расширения мандатов, программ и источников финансирования специализированных учреждений и органов системы с целью уделения первостепенного внимания помощи странам, пострадавшим от этой проблемы. |
Consequently, proceedings for extrajudicial executions, torture, other violations of human rights and other extremely serious conduct in which military or police personnel appear as defendants must be heard by the ordinary courts. |
Поэтому дела о внесудебных казнях, пытках, других нарушениях прав человека и прочих особо опасных деяниях, в которых в качестве обвиняемых привлекаются военнослужащие или полицейские, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
Consequently, the General Assembly may wish to approve the Secretary-General's proposal to accept the offer of the Swiss authorities of the Palais Wilson building. |
Поэтому Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает утвердить предложение Генерального секретаря принять предложение швейцарских властей о предоставлении Организации в пользование здания Вильсоновского дворца. |
Consequently, the efforts of international organizations active in industrial restructuring area are focused on assisting countries in the assessment of their technological needs, capacity building in commercialization of technology and development of sustainable mechanisms of technological change. |
Поэтому усилия международных организаций, занимающихся вопросами реструктуризации промышленности, должны быть ориентированы на оказание помощи странам в оценке их технологических потребностей, укрепление потенциала для коммерциализации технологий и развитие долгосрочных механизмов обмена технологиями. |
Consequently, the ad hoc expert group had recommended that the revised text should be consolidated into a document for the consideration of the Administrative Committee of the Harmonization Convention at its session in February 2004. |
Поэтому специальная группа экспертов вынесла рекомендацию о том, что пересмотренный текст следует свести воедино в отдельном документе для рассмотрения Административным комитетом Конвенции о согласовании на его сессии в феврале 2004 года. |
Consequently, the D-1 Chief of Operations spends a substantial period every day performing strictly clerical functions and cannot devote all her time to the supervisory and quality management activities her job calls for. |
Поэтому начальник Секции операций тратит значительную часть своего рабочего дня на выполнение чисто канцелярских функций и не может посвятить все свое время своим контрольным функциям и вопросам управления качеством, что предусмотрено ее должностными обязанностями. |
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. |
Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
Consequently, costs incurred in connection with evacuation from areas that were the subject of military operations or a threat of military action by either side are compensable in principle. |
Поэтому расходы, понесенные в связи с эвакуацией из районов, где велись военные действия или существовала угроза военных действий с любой стороны, в принципе подлежат компенсации81. |
In rural areas, the availability of pre-school education is negligible. Consequently, alternative child-minding facilities have been developed, created by local communities and adapted to rural conditions. |
В сельских районах дошкольных детских учреждений очень мало, и поэтому сами общины создают с учетом условий сельской местности альтернативные структуры ухода за детьми. |
Consequently, it is essential for people to be trained and provided with skills, so that they can assimilate technology and become meaningful factors in attaining the objectives of sustainable development. |
Поэтому так важно людям иметь подготовку и квалификацию, для того чтобы, осваивая технологию, стать значимым фактором в деле достижения целей устойчивого развития. |
Consequently, official development aid was the only means left to SIDSs to finance their development and ensure stability and security, capacity building and human resource development. |
Поэтому для них официальная помощь в целях развития является единственным средством финансирования развития и обеспечения стабильности и безопасности, укрепления потенциала и освоения людских ресурсов. |
Consequently we thought that the Council would deal with that resolution if there was any real, serious intent to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Поэтому мы сочли, что Совет будет учитывать эту резолюцию, если есть реальное, серьезное намерение достичь справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
Consequently, on the basis of the Constitutional Court's judgement of 3 July 1997, she considers that no effective remedy remains open to her. |
Поэтому - в связи с решением Конституционного суда от З июля 1997 года - автор считает, что она не располагает никаким эффективным средством правовой защиты. |
Consequently, the initial use of relatively few results statements and performance indicators facilitates effective measurement and tracking, and encourages stakeholders to embrace the system. |
Поэтому использование на первых порах относительно немногочисленных показателей отдачи и параметров результативности облегчает эффективную количественную оценку и отслеживание работы и стимулирует использование такой системы заинтересованными сторонами. |
Consequently, the Security Council, it its resolution 1545 (2004), approved the inclusion of a mine action coordination centre within the mission. |
Поэтому Совет Безопасности в своей резолюции 1545 (2004) одобрил включение центра по координации деятельности, связанной с разминированием, в структуру этой миссии. |
Consequently, it was necessary for the Council to deal with issues such as humanitarian assistance and post-conflict peacebuilding which might be perceived as falling within the competence of other organs. |
Поэтому Совету приходится заниматься такими вопросами, как гуманитарная помощь и постконфликтное миростроительство, которые, казалось бы, относятся к компетенции других органов. |
The security situation continues to represent a clear challenge vis-à-vis the achievement of complete stability in East Timor. Consequently, we support the principle of continuing the United Nations mission and reducing its size after independence. |
Ситуация в области безопасности по-прежнему представляет собой конкретную сложную задачу, касающуюся обеспечения полной стабильности в Восточном Тиморе. Поэтому мы поддерживаем принцип сохранения присутствия Организации Объединенных Наций и сокращения численности миссии в период после провозглашения независимости. |
Consequently, the main goal, not only for the secretariat of the Convention but also other entities concerned such as FAO, must be to think about what could be done to focus attention on rural areas. |
Поэтому не только секретариату Конвенции, но и другим заинтересованным организациям, таким, как ФАО, в первоочередном порядке следует подумать над тем, что можно сделать для привлечения внимания к сельскому сектору. |
Consequently, they have developed procedures for addressing relevant issues and, with greater experience, those procedures are likely to be accepted as "routine". |
Поэтому в таких правовых системах разработаны процедуры решения различных вопросов и по мере накопления опыта такие процедуры, по всей вероятности, станут "общепринятыми". |