Consequently, the Special Rapporteur will seek dialogue with the authorities of such States with a view to identifying specific needs and encouraging the provision of appropriate services and assistance. |
Поэтому Специальный докладчик будет стремиться к установлению диалога с такими государствами в целях выявления конкретных потребностей и содействия предоставлению соответствующих услуг и помощи. |
Consequently, the direction of change in the potential for world conflict by the end of the century will largely be determined by global geo-economic trends in the late 1990s. |
Поэтому тенденции изменений мирового конфликтного потенциала к концу века в значительной мере будут определяться мировыми геоэкономическими тенденциями конца 90-х годов. |
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. |
Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами. |
Consequently, there is an urgent necessity for a new global human order as an adjunct to the United Nations Agenda for Development. |
Поэтому существует настоятельная необходимость появления нового глобального гуманитарного порядка, как дополнения к повестке дня для развития Организации Объединенных Наций. |
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. |
Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база. |
Consequently, a detailed evaluation will be undertaken in late 1994, including a systematic analysis of all incoming requests for information and assistance. |
Поэтому подробная оценка будет проведена в конце 1994 года, включая систематический анализ всех поступивших просьб о предоставлении информации и помощи. |
Consequently, we support all measures for the complete elimination of such weapons, which are so inhumane and absolutely at variance with the minimum standards of human behaviour. |
Поэтому мы выступаем в поддержку любых мер, направленных на полную ликвидацию этого вида оружия, являющегося столь бесчеловечным и полностью противоречащего элементарным нормам человеческого поведения. |
Consequently, we support the view that the treaty should enter into force once a reasonable and representative group of States have deposited instruments of ratification. |
И поэтому мы поддерживаем мнение о том, что договор должен вступить в силу со сдачей на хранение ратификационных грамот достаточно репрезентативной группой государств. |
Consequently, it is difficult to identify the principles involved as well as the content, scope, value, and so forth, of the trade. |
Поэтому трудно выяснить принципиальную основу, содержание, масштабы, значимость и другие стороны такой торговли. |
Consequently, given its independent character and cost-effective method of work, the Bureau could be a useful partner for Governments as well as for the United Nations departments and programmes concerned. |
Поэтому благодаря своему независимому характеру и рациональным методам работы Управление может стать полезным партнером правительств, а также заинтересованных департаментов и программ Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the private sector's interest in providing infrastructure - roads, telephone systems, power generation and airlines - has been rising. |
Поэтому наблюдается рост заинтересованности частного сектора в создании инфраструктуры (дороги, телефонные системы, производство электроэнергии и авиалинии). |
Consequently, last year, in resolution 47/10, the General Assembly had already stressed the need for enhanced cooperation and coordination between the CSCE and the United Nations. |
Поэтому уже в прошлом году в резолюции 47/10 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость расширения сотрудничества и координации между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Consequently, there is a need for policies and strategies for the prevention of drug abuse that focus, in particular, on reducing the demand for illicit drugs. |
Поэтому необходимо разработать политику и стратегию по предотвращению наркомании, сосредоточившись, в частности, на понижении спроса на запрещенные наркотики. |
Consequently, our Governments do not recognize any mandates from the former National Bank of Yugoslavia and the new institution that bears the same name. |
Поэтому наши правительства не признают никаких поручений бывшего Национального банка Югославии, равно как и новое учреждение, которое имеет то же название. |
Consequently, there was no common view on globalization, and intergovernmental cooperation within the framework of the United Nations was more difficult. |
Поэтому по вопросу о глобализации отсутствует какая-либо общая позиция, что затрудняет межправительственное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций. |
Consequently, we emphasize the importance of respect by the parties for the provisions on the return of refugees in dignity and with guarantees for proper conditions to their own territory. |
Поэтому мы подчеркиваем важность соблюдения сторонами положений, касающихся возвращения беженцев в условиях достоинства и обеспечения гарантий нормальных условий на их собственной территории. |
Consequently, it was necessary for UNAMIR to undertake extensive rewiring and cleaning of these badly damaged facilities in order to restore them to minimally acceptable standards. |
Поэтому МООНПР пришлось произвести большие работы по замене проводки и очистке этих сильно разрушенных помещений, с тем чтобы они отвечали минимальным приемлемым стандартам. |
Consequently, international legal instruments pertaining to the rights enshrined in article 10 have been ratified by Cyprus (as specified in para. 222). |
Поэтому Кипр ратифицировал международные правовые договоры, касающиеся прав, закрепленных в статье 10 (перечисленные в пункте 222). |
Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. |
Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации. |
Consequently less attention, by necessity, could be given to reforming the energy sector in order to promote objectives such as energy security, economic efficiency and environmental protection. |
Поэтому объективно меньше внимания могло быть уделено вопросам реформы энергетики, направленной на достижение таких целей, как обеспечение энергобезопасности, энергоэффективности и охраны окружающей среды. |
Consequently, national and international actors have to adhere to the same basic principles as regards quality and integrity, which is not currently always the case. |
Поэтому национальные и международные участники должны придерживаться одинаковых основополагающих принципов в отношении качества и объективности информации, что в настоящее время не всегда имеет место. |
Consequently, the programme performance report and the financial statements did not reflect completely the common areas of the Commission's programme of work. |
Поэтому доклад об осуществлении программ и финансовые ведомости не полностью отражали общие области программы работы Комиссии. |
Consequently, the world has witnessed the emergence of sizeable groups of young persons detached from the economic mainstream and caught in the webs of poverty. |
Поэтому в мире появляются большие группы молодых людей, отстраненных от экономической деятельности и находящихся в тисках нищеты. |
Consequently, it recommends that the State party repeal article 16 of Law 24,463 of 31 March 1995 in order to guarantee the full payment of all pensions. |
Поэтому он рекомендует государству-участнику отменить статью 16 Закона 24,463 с целью обеспечения полной выплаты всех пенсий. |
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. |
Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов. |