Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, the Special Rapporteur will seek dialogue with the authorities of such States with a view to identifying specific needs and encouraging the provision of appropriate services and assistance. Поэтому Специальный докладчик будет стремиться к установлению диалога с такими государствами в целях выявления конкретных потребностей и содействия предоставлению соответствующих услуг и помощи.
Consequently, the direction of change in the potential for world conflict by the end of the century will largely be determined by global geo-economic trends in the late 1990s. Поэтому тенденции изменений мирового конфликтного потенциала к концу века в значительной мере будут определяться мировыми геоэкономическими тенденциями конца 90-х годов.
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами.
Consequently, there is an urgent necessity for a new global human order as an adjunct to the United Nations Agenda for Development. Поэтому существует настоятельная необходимость появления нового глобального гуманитарного порядка, как дополнения к повестке дня для развития Организации Объединенных Наций.
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база.
Consequently, a detailed evaluation will be undertaken in late 1994, including a systematic analysis of all incoming requests for information and assistance. Поэтому подробная оценка будет проведена в конце 1994 года, включая систематический анализ всех поступивших просьб о предоставлении информации и помощи.
Consequently, we support all measures for the complete elimination of such weapons, which are so inhumane and absolutely at variance with the minimum standards of human behaviour. Поэтому мы выступаем в поддержку любых мер, направленных на полную ликвидацию этого вида оружия, являющегося столь бесчеловечным и полностью противоречащего элементарным нормам человеческого поведения.
Consequently, we support the view that the treaty should enter into force once a reasonable and representative group of States have deposited instruments of ratification. И поэтому мы поддерживаем мнение о том, что договор должен вступить в силу со сдачей на хранение ратификационных грамот достаточно репрезентативной группой государств.
Consequently, it is difficult to identify the principles involved as well as the content, scope, value, and so forth, of the trade. Поэтому трудно выяснить принципиальную основу, содержание, масштабы, значимость и другие стороны такой торговли.
Consequently, given its independent character and cost-effective method of work, the Bureau could be a useful partner for Governments as well as for the United Nations departments and programmes concerned. Поэтому благодаря своему независимому характеру и рациональным методам работы Управление может стать полезным партнером правительств, а также заинтересованных департаментов и программ Организации Объединенных Наций.
Consequently, the private sector's interest in providing infrastructure - roads, telephone systems, power generation and airlines - has been rising. Поэтому наблюдается рост заинтересованности частного сектора в создании инфраструктуры (дороги, телефонные системы, производство электроэнергии и авиалинии).
Consequently, last year, in resolution 47/10, the General Assembly had already stressed the need for enhanced cooperation and coordination between the CSCE and the United Nations. Поэтому уже в прошлом году в резолюции 47/10 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость расширения сотрудничества и координации между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций.
Consequently, there is a need for policies and strategies for the prevention of drug abuse that focus, in particular, on reducing the demand for illicit drugs. Поэтому необходимо разработать политику и стратегию по предотвращению наркомании, сосредоточившись, в частности, на понижении спроса на запрещенные наркотики.
Consequently, our Governments do not recognize any mandates from the former National Bank of Yugoslavia and the new institution that bears the same name. Поэтому наши правительства не признают никаких поручений бывшего Национального банка Югославии, равно как и новое учреждение, которое имеет то же название.
Consequently, there was no common view on globalization, and intergovernmental cooperation within the framework of the United Nations was more difficult. Поэтому по вопросу о глобализации отсутствует какая-либо общая позиция, что затрудняет межправительственное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций.
Consequently, we emphasize the importance of respect by the parties for the provisions on the return of refugees in dignity and with guarantees for proper conditions to their own territory. Поэтому мы подчеркиваем важность соблюдения сторонами положений, касающихся возвращения беженцев в условиях достоинства и обеспечения гарантий нормальных условий на их собственной территории.
Consequently, it was necessary for UNAMIR to undertake extensive rewiring and cleaning of these badly damaged facilities in order to restore them to minimally acceptable standards. Поэтому МООНПР пришлось произвести большие работы по замене проводки и очистке этих сильно разрушенных помещений, с тем чтобы они отвечали минимальным приемлемым стандартам.
Consequently, international legal instruments pertaining to the rights enshrined in article 10 have been ratified by Cyprus (as specified in para. 222). Поэтому Кипр ратифицировал международные правовые договоры, касающиеся прав, закрепленных в статье 10 (перечисленные в пункте 222).
Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации.
Consequently less attention, by necessity, could be given to reforming the energy sector in order to promote objectives such as energy security, economic efficiency and environmental protection. Поэтому объективно меньше внимания могло быть уделено вопросам реформы энергетики, направленной на достижение таких целей, как обеспечение энергобезопасности, энергоэффективности и охраны окружающей среды.
Consequently, national and international actors have to adhere to the same basic principles as regards quality and integrity, which is not currently always the case. Поэтому национальные и международные участники должны придерживаться одинаковых основополагающих принципов в отношении качества и объективности информации, что в настоящее время не всегда имеет место.
Consequently, the programme performance report and the financial statements did not reflect completely the common areas of the Commission's programme of work. Поэтому доклад об осуществлении программ и финансовые ведомости не полностью отражали общие области программы работы Комиссии.
Consequently, the world has witnessed the emergence of sizeable groups of young persons detached from the economic mainstream and caught in the webs of poverty. Поэтому в мире появляются большие группы молодых людей, отстраненных от экономической деятельности и находящихся в тисках нищеты.
Consequently, it recommends that the State party repeal article 16 of Law 24,463 of 31 March 1995 in order to guarantee the full payment of all pensions. Поэтому он рекомендует государству-участнику отменить статью 16 Закона 24,463 с целью обеспечения полной выплаты всех пенсий.
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов.