Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, there is a need to find effective solutions to the explosive population growth rate by intensifying family planning programmes with all their awareness-raising and medical components. Поэтому необходимо найти эффективные решения проблемы взрывных темпов роста численности населения страны путем усиления программ контроля рождаемости, включая все компоненты этих программ, связанные как с повышением осведомленности населения, так и с медицинскими аспектами.
Consequently, the appellate court found that the affidavits of the subjective intent of both parties raised sufficient factual question as to the terms of the parties' contract under article 8(1) CISG that summary judgment was inappropriate. Поэтому апелляционный суд постановил, что в связи с данными под присягой письменными показаниями о субъективных намерениях обеих сторон возникает существенный фактический вопрос относительно условий договора между сторонами в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ и что вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение является необоснованным.
Consequently, in order to help users understand the value of the statistics, a rigorous revision process must be put in place. Независимо от применяемого подхода, статистические учреждения при поступлении новой информации распространяют пересмотренные статистические данные. Поэтому, с тем чтобы помочь пользователям осознать ценность статистических данных, необходимо наладить действенный процесс пересмотра.
Consequently ISO proposed to delete also 6.1.4.6 and to amend special provision 247 and PP2 in packing instruction P001. Поэтому ИСО предложила исключить также подраздел 6.1.4.6 и изменить специальное положение 247 и специальное положение по упаковке РР2, содержащееся в инструкции по упаковке Р001.
Consequently, 10 years after the last increase in the minimum wage (1993), the State had to take firm action on pay. Поэтому спустя десять лет после последнего повышения минимальной заработной платы (в 1993 году), стала очевидна необходимость решительного вмешательства государства в вопрос регулирования размера заработной платы.
Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school are put at a disadvantage in comparison to theistic colleagues. Поэтому, если учителя не разделяют религиозные убеждения или если их убеждения не соответствуют принятым в религиозно ориентированной школе, то находятся в невыгодном положении по сравнению со своими верующими коллегами.
The tribunal found that the buyer's refusal to accept delivery of the goods that had not been delivered in time was in accordance with article 49 CISG. Consequently, the buyer was entitled to seek the return of part of the prepayment. Суд счел, что отказ истца от получения недопоставленного в срок товара основан на статье 49 КМКПТ, поэтому требование истца о возврате части предоплаты подлежит удовлетворению.
Consequently, as the new criminal procedure came into effect, the police had made mistakes that could have been avoided with better training, and which are only now being remedied after several years' experience. Поэтому естественно, что с введением новой процедуры уголовного процесса сотрудники полиции допускали ошибки, которых они бы не сделали, если бы были лучше обучены, и которые исправляются лишь сейчас, после нескольких лет практики.
Consequently, she had convened an Expert Consultation on Law Reform, with wide array of United Nations bodies and institutional and civil society partners. Именно поэтому оратор созвала Консультативное совещание экспертов по правовой реформе с участием органов системы Организации Объединенных Наций, институциональных партнеров и партнеров из гражданского общества.
There is no monitoring/inspection by the Ivorian Customs authority at the border areas to determine whether any seals remain intact at the point of export. Consequently, any loss, pilferage, theft or otherwise cannot be detected, reported or investigated with any success. Поэтому невозможно провести успешную работу по выявлению, фиксированию или расследованию любой потери, кражи, хищения груза или иных инцидентов с ним.
As shown in the following table, total grant requests have increased by at least $1 million per year over the past few years. Consequently, it can realistically be estimated that in 2002, requests for grants from the Fund will amount to $12 million. Поэтому вполне реально ожидать, что сумма заявок на субсидии, которые будут поданы в Фонд в 2002 году, достигнет 12 млн. долл. США.
In most European countries, summer temperatures are higher than they were a few years ago and, in most countries, temperature peaks are significantly greater than the reference used in ATP. Consequently, the risk of poor product temperatures is very high. К тому же в большинстве стран пиковые значения температуры намного превышают исходное значение, принятое в СПС. Поэтому риск перевозки продуктов при плохой температуре весьма высок.
Consequently, it might be advisable to review article 1, bearing in mind the definition of "injured State" that might be adopted and the degrees of responsibility that might eventually be established in the draft articles. Поэтому, возможно, было бы целесообразным пересмотреть статью 1 с учетом определения понятия "потерпевшее государство" и степеней ответственности, предусмотренных в проекте.
Consequently, the need for the establishment or improvement of national water monitoring programmes is evident, as well as the need to standardize the methods of monitoring at the international level as much as possible. Поэтому очевидна необходимость разработки или усовершенствования национальных программ наблюдения за водными ресурсами, а также максимально возможной стандартизации методов наблюдения на международном уровне.
Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции.
Consequently, when assessing compliance with article 9 of the Convention, the Committee does not only examine whether the Party concerned has literally transposed the wording of the Convention into national legislation, but also considers practice, as shown through relevant case law. Поэтому при оценке соблюдения требований статьи 9 Конвенции Комитет не только выясняет, включила ли соответствующая Сторона положения Конвенции в национальное законодательство дословно, но также анализирует судебную практику, находящую отражение в нормах прецедентного права.
Denmark is universally known as a jurisdiction with a standard level of taxation (the rate of corporate tax in Denmark is 25%). Consequently, it can in no way be described as a "tax haven". Дания общеизвестна как юрисдикция со стандартным уровнем налогообложения (налог на прибыль в Дании - 25%), поэтому не носит на себе никаких признаков "налоговой гавани".
Consequently, Jordan has failed to meet the evidentiary requirements for compensation as specified in article 35(3) of the Rules. Accordingly, the Panel recommends no compensation for this part of the first claim unit. Поэтому Группа приходит к выводу о том, что Иордания не доказала того, что присутствие беженцев повлекло за собой утрату возможности использовать запасы подземных вод в результате загрязнения источников пресноводных вод.
Consequently, it encouraged the States of the former Yugoslavia to take parallel action so that they fully participate in bolstering the work of justice accomplished and, by the same token, building peace and reconciliation in the region, a vital process. Поэтому он призывает государства бывшей Югославии принять параллельные меры, с тем чтобы они приняли полноценное участие в пропаганде достигнутых результатов в сфере судопроизводства и тем самым в жизненно важном процессе миростроительства и примирения в регионе.
In the mining sector: Mining for gold requires a certain level of technology that women do not possess, and they have received very little support in this area. Consequently, women's participation in the mining sector is limited to small-scale, low-technology work. Поэтому их участие в этом секторе деятельности ограничивается старательством. В целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами министерство шахт, энергетики и водных ресурсов приступило в секторе золотодобычи к осуществлению программы технической помощи.
Consequently, the regional presence of the SU/SSC needs to be strengthened and located at the headquarters of the Regional Commissions in order to enhance its input and visibility, and create synergies. Поэтому присутствие СГ/СЮЮ в регионах следует укрепить, разместив ее представителей в региональных комиссиях; это позволит Группе вносить более весомый и заметный вклад, добиваясь синергического эффекта.
Consequently the individual is deemed to be the origin and the target of public policies aimed at comprehensive and inclusive development permitting an improvement in the living conditions of its people and thus the elimination of the causes of transmission of poverty from generation to generation. Поэтому человек рассматривается как источник и цель государственной политики всестороннего и открытого для всех развития, позволяющего улучшать условия жизни жителей страны и преодолевать тем самым причины сохранения бедности из поколения в поколение.
Consequently, the Ministry of Foreign Affairs has asked the Ministry of General Affairs and Foreign Relations of the Netherlands Antilles to report on the implementation of the CEDAW Convention. Поэтому Министерство иностранных дел предложило Министерству по общим вопросам и иностранным делам Нидерландских Антильских островов доложить об осуществлении положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Consequently, it is with a sense of duty and deep humility that we seek to honour the memories of our ancestors who were brought to the Caribbean region as a result of the transatlantic slave trade. Поэтому желание почтить память наших предков, оказавшихся в Карибском регионе в результате трансатлантической работорговли, вызвано как чувством долга, так и чувством глубокой признательности.
Consequently, the Commission should focus on bringing together all relevant political and development actors with a view to aligning their actions behind national peacebuilding priorities and the long-term needs of countries on its agenda. Поэтому Комиссии по миростроительству следует уделять основное внимание объединению всех соответствующих действующих в политической области и области развития структур в целях согласования их действий для реализации национальных приоритетов в области миростроительства и удовлетворения долгосрочных потребностей стран, фигурирующих в ее повестке дня.