| Consequently, both the borrowers and lenders are jointly responsible for the present untenable levels of foreign debt of HIPCs and LDCs. | Поэтому заемщики и кредиторы несут общую ответственность за нынешний недопустимый уровень внешней задолженности БСВЗ и НРС. |
| Consequently, they face the highest death rates. | Поэтому в этих группах наблюдаются наибольшие показатели смертности. |
| Consequently, the illegitimate debt issue cannot be satisfactorily resolved without reform of the international financial system. | Поэтому вопрос о незаконной задолженности нельзя удовлетворительным образом решить без реформы международной финансовой системы. |
| A new census is scheduled for 2001. Consequently this report analyses information from the latest censuses. | Проведение новой переписи предусмотрено в 2001 год, поэтому в настоящем докладе информация соответствует последним состоявшимся переписям. |
| Consequently it is urgently necessary to develop and foster industry, to make it possible to add value to our resources before they are exported. | Поэтому необходимо в срочном порядке создать и развить промышленность, которая позволит нам перерабатывать наши ресурсы до их экспорта. |
| Consequently, he has initiated a dialogue with UNCTAD to identify areas of collaboration. | Поэтому он вступил в диалог с ЮНКТАД для определения сфер сотрудничества. |
| Consequently, it should come as no surprise when problems of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council are raised. | Поэтому не следует удивляться, что поднимаются вопросы о доверии, законности и эффективности Совета. |
| Consequently, it is in everyone's interest to make this important reform a priority. | Поэтому в интересах всех государств-членов превратить эту важную реформу в приоритетную задачу. |
| Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. | Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов. |
| Consequently, the Tribunal must have sufficient resources to establish a fifth section. | Поэтому Трибунал должен иметь достаточные ресурсы для создания пятой секции. |
| Consequently, the views he provided represented his understanding as to the appropriate interpretation of the resolution in question. | Поэтому те мнения, которые он представил, отражают его понимание того, что является правильным толкованием соответствующей резолюции. |
| Consequently, those plenary meetings dealing with the reports from sub-groups on specific topics are not reflected in this summary. | Поэтому пленарные заседания, на которых рассматривались доклады подгрупп по конкретным темам, не отражены в настоящем резюме. |
| Consequently, every effort has been made to provide staff with basic computer skills and necessary support tools. | Поэтому было сделано все, для того чтобы дать сотрудникам базовые компьютерные знания и необходимые технические средства. |
| Consequently, efforts to control it effectively must have the same attributes. | Поэтому для эффективной борьбы с ней необходимо принимать меры именно такого же рода. |
| Consequently, to achieve this objective, sufficient resources must be made available to ensure the implementation of the DDR programmes. | Поэтому для достижения этой цели необходимо выделить достаточные ресурсы для осуществления программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Consequently, further consideration of this issue is warranted. | Поэтому данный вопрос нуждается в дополнительном рассмотрении. |
| Consequently, the consideration of the additional information had to be postponed again to the Committee's extraordinary session in August 2001. | Поэтому рассмотрение дополнительной информации пришлось вновь перенести на внеочередную сессии Комитета, проведенную в августе 2001 года. |
| Consequently, best estimates of 2001 contributions have been provided by the secretariat in some cases. | Поэтому секретариат в некоторых случаях представил оптимальные прогнозы на 2001 год. |
| Consequently, with the repatriation of the Implementation Monitoring Committee to Burundi, the primary role of UNOB was adjusted and refocused. | Поэтому после возвращения Комитета по контролю за осуществлением в Бурунди основная роль ЮНОБ была пересмотрена и скорректирована. |
| Consequently, suppliers often raise prices or withhold supplies to avoid being drawn into such action. | Поэтому поставщики часто повышают цены или ограничивают поставки, с тем чтобы избежать принятия таких мер. |
| Consequently, the issue featured prominently in several of his meetings. | Поэтому данный вопрос занимал важное место в ходе ряда его встреч. |
| Consequently, the implementation of GIS pilot project in the missions and at the Department of Peacekeeping Operations has been delayed. | Поэтому в осуществлении экспериментального проекта ГИС в миссиях и ДОПМ были задержки. |
| Consequently, Government officials should again become the target audience of the ECE seminars and workshops. | Поэтому семинары и рабочие совещания ЕЭК следует вновь сориентировать на государственных должностных лиц. |
| Consequently, the rebels no longer maintain a standing army capable of controlling and exploiting any significant mining regions at all. | Поэтому повстанцы не способны более содержать постоянную армию, которая могла бы контролировать и эксплуатировать сколь либо значительные районы добычи. |
| Consequently, irrigated agriculture and livestock production may still face water supply shortages and frequent power outages. | Поэтому в сфере орошаемого земледелия и животноводства могут вновь возникнуть проблемы, связанные с нехваткой воды и частыми перебоями в электроснабжении. |