Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента.
He stated that Timor-Leste no longer required United Nations support through the presence of either a United Nations peacekeeping or political mission beyond the end of 2012 and that consequently, there was no requirement for the continued consideration of Timor-Leste affairs by the Security Council. Он отметил, что Тимор-Лешти более не нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций на основе присутствия либо миротворческой или политической миссии Организации Объединенных Наций в период после 2012 года и поэтому продолжения рассмотрения Советом Безопасности положения в Тиморе-Лешти более не требуется.
That proposal was agreed, it having been clarified that it was the understanding of the Commission that formal notifications did take place in writing and that it was consequently not necessary to include the words "in writing" in the convention itself. Это предложение было принято, однако при этом было пояснено, что Комиссия исходит из того, что официальные уведомления составляются в письменной форме, и поэтому нет необходимости включать слово "письменное" в саму конвенцию.
The Law on Equal Opportunities for Women and Men does not regulate family and private life; consequently, the Programme does not apply in the field of family and private life, as is stated in para 47 of the Report. Закон о равных возможностях для женщин и мужчин не регламентирует семейную и частную жизнь, поэтому Программа не применяется к сфере семейной и частной жизни, как отмечено в пункте 47 доклада.
The Panel found that the remainder of the potential claims, including all of the claims in respect of Bahraini detainees, did not meet the criteria for filing set out in decision 12 and, consequently, it did not accept these claims for filing. Группа сделала вывод, что остальные из потенциальных претензий, в том числе все претензии в отношении задержанных лиц из Бахрейна, не отвечают критериям для подачи претензий, установленных в решении 12, и поэтому не согласилась с подачей этих претензий.
Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4.
In two cases during 2004, the Police reached the conclusion that these claims were well founded, and the women were consequently not returned to their countries of origin. Coordination По двум делам в течение 2004 года полиция пришла к выводу, что эти требования были достаточно обоснованными и женщины, поэтому, не были выдворены в страны своего происхождения.
Resolutions and decisions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout rather than at the end of the session, and the Committee would consequently be holding informal consultations early in the session. Резолюции и решения по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, а не в ее конце, и поэтому Комитет будет проводить в начале сессии неофициальные консультации.
The additional land has been allocated by the host country; consequently, actions have been taken to coordinate with the host country Government to finalize the amendment to reflect as much in the host country agreement. Принимающая страна выделила дополнительный земельный участок; поэтому были приняты меры к тому, чтобы в координации с правительством принимающей страны завершить подготовку поправки, с тем чтобы отразить это в соглашении с принимающей страной.
The targets (as distinct from "quotas", which are unlawful) set by the FEC depend upon local conditions and individual circumstances and, consequently, they vary from job to job, from firm to firm and from area to area. Ориентировочные показатели (в отличие от ∀квот∀, которые являются противозаконными), устанавливаемые КСУЗ, зависят от местных условий и конкретных обстоятельств, и поэтому они различаются в зависимости от вида работы, фирмы или района.
When turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motorist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry); 3.3.12.3.1.2 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому водитель должен ему оставить достаточно места для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля);
The Government of Belgium believes that this reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention and that, consequently, in accordance with article 51, paragraph 2, of the Convention, it is not permitted. Правительство Бельгии считает, что данная оговорка не совместима с предметом и целью Конвенции и что поэтому является недопустимой в соответствии с пунктом 2 статьи 51 Конвенции.
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций.
(a) Communication for development is instrumental in the success of any endeavour to achieve human development and, consequently, greater integration in the economic and social planning process is called for; а) коммуникация в целях развития особо важна для успешного осуществления деятельности в целях развития человеческого потенциала и поэтому требует повышения степени согласованности процессов социально-экономического планирования;
Under the circumstances, there can be no escaping the conclusion that Myanmar has not cooperated to the maximum extent possible with the United Nations; consequently, the United Nations facilitation efforts have not been as effective as they could have been. В сложившихся обстоятельствах приходится сделать вывод о том, что Мьянма не оказывала максимального содействия Организации Объединенных Наций; поэтому усилия Организации Объединенных Наций, направленные на оказание содействия, оказались не столь эффективны, как это могло бы быть.
However, for such wastes, as well as for other types of wastes, the consignor is not familiar with the exact composition and, consequently, it is difficult to comply with special provision 274. Однако в случае таких отходов, а также в случае других типов отходов грузоотправителю не известен их точный состав, и поэтому соблюдение специального положения 274 сопряжено с трудностями.
We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места.
Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности.
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме.
Unfortunately, the President was unaware of this, and I would consequently request that the ballots collected for the sixth round be declared void and that new ballots be distributed on the clear understanding that the two candidates are Peru and Saint Lucia. К сожалению, Председателю об этом не было известно, поэтому я хотел бы просить, чтобы избирательные бюллетени, собранные в ходе шестого раунда, были признаны недействительными и чтобы были розданы новые бюллетени на основе четкого понимания, что выдвигаются две кандидатуры - Перу и Сент-Люсия.
On 3 January 2008, the ceasefire agreement of 2002 was abrogated by the Government of Sri Lanka; consequently, the Sri Lanka monitoring mission, which was established to monitor the ceasefire agreement, terminated its activities in Sri Lanka on 16 January 2008. Правительство Шри-Ланки З января 2008 года вышло из соглашения о прекращении огня 2002 года, поэтому 16 января 2008 года Миссия по наблюдению в Шри-Ланке, которая была создана для наблюдения за выполнением соглашения о прекращении огня, прекратила свою деятельность в этой стране.
The translation of UNCTAD's main publications remained a major problem, due to the limited resources of the United Nations translation services; translations of several flagship reports into official United Nations languages had consequently been delayed considerably in 2010. Перевод основных публикаций ЮНКТАД остается одной из серьезных проблем вследствие ограниченности ресурсов переводческих служб Организации Объединенных Наций; поэтому в 2010 году отмечались существенные задержки с переводом нескольких полноформатных докладов на официальные языки Организации Объединенных Наций.
The rationale is that there is little practical difference, from the perspective of the rights of third parties, between an outright assignment and a security assignment and that, consequently, the rules for effectiveness against third parties of both types of transaction should be the same. Это объясняется тем, что с точки зрения прав третьих сторон прямая уступка мало чем отличается на практике от уступки обеспечения, и поэтому в отношении обоих видов сделок следует применять одни и те же правила придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон.
The Standards Liaison Rapporteur reminded the delegations that the document in question was a project of the Government of the United States and, consequently, the vocabulary reflected the terminology in use in the United States. Докладчик по связи в области стандартов напомнил делегациям о том, что данный документ представляет собой проект правительства Соединенных Штатов, и поэтому его формулировки отражают терминологию, используемую в Соединенных Штатах.
The last report, submitted in 2002, was discussed by the Committee in July 2004, and included information for 2003; consequently, the sixth report covers the period between 2004 and 2007. Этот последний доклад, представленный в 2002 году, а также соответствующая информация за 2003 год были заслушаны Комитетом в июле 2004 года, и поэтому представляемый ныне шестой доклад охватывает период с 2004 по 2007 год.