Drug abuse endangered the development of the younger generation, fostering social exclusion and crime; consequently, San Marino was against any form of liberalizing drugs. |
Злоупотребление наркотическими средствами создает опасность для развития молодого поколения, приводит к отчуждению от общества и преступности; поэтому Сан-Марино выступает против любой формы либерализации употребления наркотических средств. |
The Objective-J compiler is written in JavaScript; consequently, deploying Objective-J programs does not require a web browser plug-in. |
Компилятор Objective-J написан на JavaScript, и поэтому развертывание программ на Objective-J не требует наличия какой-нибудь специальной надстройки для браузера. |
We consequently believe that consideration should be given to the question of criteria for granting of such status before any further decisions are taken which could prejudice the question. |
Поэтому мы считаем необходимым рассмотреть вопрос о критериях предоставления такого статуса, пока не приняты какие-либо дополнительные решения, которые могли бы усугубить положение. |
The Arbitration Commission consequently takes the view: |
Поэтому Арбитражная комиссия излагает следующее мнение: |
There was therefore an urgent need for an open, transparent, regulated and non-discriminatory international trade system; consequently, he called for a rapid and successful conclusion to the Uruguay Round of trade negotiations. |
Отсюда вытекает настоятельная необходимость в открытой, транспарентной, регламентированной и недискриминационной международной торговой системе; поэтому он призывает к быстрому и успешному завершению Уругвайского раунда торговых переговоров. |
According to ILO, the first of those measures was quite ineffectual; she consequently suggested that the second be embarked upon without delay. |
Согласно оценке МОТ, первая из этих мер является довольно неэффективной; поэтому она предлагает безотлагательно приступить к осуществлению второй меры. |
The margin methodology was both appropriate and technically well-founded, and the Commission had consequently reaffirmed its recommendation to restore the desirable mid-point of 115. |
Методология исчисления разницы является и эффективной, и технически обоснованной, и поэтому Комиссия подтвердила свою рекомендацию по восстановлению размеров разницы на уровне желательной медианы 115. |
It was in fact a new proposal and, consequently, the Committee should vote on the proposals in the order in which they had been submitted. |
По сути, это новое предложение, и поэтому Комитету следует голосовать по предложениям в том порядке, в котором они были представлены. |
Unfortunately, Member States relied mainly on the innovative approach of the coordinators and, consequently, concentrated on criticism of the drafts they had prepared. |
К сожалению, государства-члены в основном полагались на новаторский подход координаторов и поэтому сосредоточили свое внимание на критике подготовленных ими проектов. |
However, it seems that everybody now realizes that women have as much to offer as men in all areas and, consequently, their positions should be revised. |
В настоящее время очевидно, что женщины могут работать, как и мужчины, во всех областях, поэтому их статус необходимо пересмотреть. |
Ecoregions seldom follow political borders, consequently many conservation efforts, in the form of protected areas, have benefited from bilateral and multilateral regional collaboration. |
Границы экорегионов редко совпадают с национальными границами, и поэтому на многих усилиях по сохранению, в форме охраняемых районов, положительно сказывается двустороннее и многостороннее региональное сотрудничество. |
He would, consequently, like to know what the outcome had been of the inquiries conducted by the Provedor and referred to in paragraph 235 of the report. |
Поэтому он хотел бы узнать, какие результаты дали осуществляемые Проведором расследования, о которых говорится в пункте 235 доклада. |
The situation would only arise in certain countries, and some delegations in the Working Group had consequently not seen the need for the article. |
Такая ситуация может возникнуть лишь в отдельных странах, и поэтому на заседаниях Рабочей группы некоторые делегации не считали данную статью необходимой. |
Aid organizations consequently focused attention on rendering humanitarian assistance to a broader category of beneficiaries and vulnerable groups, whose livelihoods were threatened by the virtual collapse of social services and widespread unemployment. |
Поэтому организации по оказанию помощи сконцентрировали свои усилия на оказании гуманитарной помощи более широкой категории бенефициаров и уязвимым группам, жизни которых угрожали фактический распад сферы социальных услуг и повсеместная безработица. |
We have consequently supported calls for the reappointment of a special coordinator on anti-personnel landmines. The United Kingdom sincerely hopes that such a modest goal is attainable. |
Поэтому мы поддерживаем призывы к повторному назначению специального координатора по проблеме противопехотных наземных мин. Соединенное Королевство искренне надеется, что уж такая скромная цель является достижимой. |
Thus injustice, oppression and violence have prevailed and, consequently, people have lost their security and peace of mind. |
Поэтому несправедливость, угнетение и насилие продолжаются и приводят к тому, что люди утрачивают безопасность и спокойствие. |
Although Ukraine had a developed social welfare system, at a time of economic crisis it did not have sufficient State resources to fully finance its social programmes, which consequently were often ineffective. |
В условиях экономического кризиса Украина при развитой системе социальной защиты не располагает достаточными государственными средствами для полного финансирования социальных программ, и поэтому их реализация частно малоэффективна. |
Workers are consequently under constant threat of dismissal, the attempted aim of which is to control workers and, by extension, all citizens. |
Поэтому рабочие постоянно находятся под угрозой увольнения, цель которого заключается в том, чтобы пытаться осуществлять контроль над рабочими и, следовательно, всеми гражданами. |
The objectives and recommendations for action, in chapter X in particular, were consequently taken into account in the strategic planning process of IOM. |
Поэтому цели и рекомендации в отношении осуществления мероприятий, изложенные, в частности, в главе Х, были приняты во внимание в процессе стратегического планирования МОМ. |
The Fourth World Conference on Women, by reviewing the implementation of the strategies and formulating a Platform for Action to accelerate their implementation, would consequently have far-reaching significance. |
Поэтому четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая рассмотрит осуществление стратегий и разработает Платформу для действий в целях ускорения их осуществления, будет иметь далеко идущее значение. |
In the Norwegian educational system no distinction is made between religious groups, and there in consequently no statistical information available on this point. |
В системе образования Норвегии не делается каких-либо различий между религиозными группами, и поэтому мы не располагаем какой-либо статистической информацией на этот счет. |
Samoa therefore fully meets only one of the graduation criteria and is consequently not recommended for graduation from the list of least developed countries. |
Таким образом, Самоа полностью отвечает лишь одному из критериев исключения списков, и поэтому рекомендуется не исключать ее из списка наименее развитых стран. |
There were currently insufficient resources to meet all the requirements for reports, and, consequently, requests for enhancements had to be prioritized. |
В настоящее время не имеется достаточного объема ресурсов для удовлетворения всех требований в отношении докладов, и поэтому необходимо приоритезировать просьбы об усовершенствованиях. |
Despite these significant achievements, biological diversity is still being destroyed by human activities at unprecedented rates and, consequently, much remains to be done. |
Несмотря на эти важные достижения, биологическое разнообразие по-прежнему разрушается беспрецедентными темпами в результате деятельности человека, и поэтому предстоит проделать большой объем работы. |
Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. |
Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены. |