Consequently, public and private action has been taken to bring down the school dropout rate. |
Поэтому с целью снизить уровень школьного отсева государственные и частные субъекты предпринимают шаги по сокращению масштабов этого явления. |
Consequently, better husbandry practices are needed to protect water quality, which is essential for optimum health and production in aquaculture. |
Поэтому необходимо улучшать практику рыбоводства, чтобы охранять качество воды, являющейся необходимым фактором оптимального здоровья и оптимального объема производства в аквакультуре. |
Consequently, we must continue to focus on the outstanding issues and we must avoid reopening matters that have already been sufficiently discussed. |
Поэтому нам следует и впредь сосредоточивать внимание на нерешенных вопросах и избегать возвращения к тем вопросам, которые уже были достаточным образом обсуждены. |
Consequently, contributions that fund administrative expenditures are not included, since those costs are excluded from the expenditures for technical cooperation activities. |
Поэтому взносы, которые идут на покрытие административных расходов, не включены, поскольку эти расходы исключаются из расходов на деятельность в области технического сотрудничества. |
Consequently, trading partners were urged to recognize the special difficulties faced by developing economies during trade reforms and to provide support during the cessation of preferential treatment and guaranteed commodity prices. |
Поэтому к торговым партнерам был обращен призыв признать в ходе торговых реформ особые трудности, с которыми сталкивается экономика развивающихся стран, и оказать поддержку в процессе прекращения действия преференциального режима и установления гарантированных цен на сырьевые товары. |
Consequently, in any meaningful evaluation of the World Programme of Action, the dynamics of globalization and its impact on youth development must be taken into account. |
Поэтому для осмысленной оценки Всемирной программы действий, касающейся молодежи, необходимо принимать во внимание динамику глобализации и ее влияние на развитие молодежи. |
Consequently, it found that such a delay constituted a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
Поэтому Комитет пришел к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте З с) статьи 14. |
Consequently, the present document does not propose the replacement of posts transferred out at the D-1 and the P-5 level. |
Поэтому в настоящем документе не предлагается восполнить перераспределенные должности класса Д - 1 и С - 5. |
Consequently, organizations suggested that the report of the Secretary-General requested in recommendation 10 should perhaps be broadened to cover all recommendations made in the report. |
Поэтому организации предложили, чтобы доклад Генерального секретаря, испрошенный в рекомендации 10, был, по возможности, расширен для охвата всех рекомендаций, содержащихся в докладе Группы. |
Consequently, challenges concerning development and international migration needs a comprehensive dialogue in the international community, |
Поэтому проблемы, касающиеся развития и международной миграции, требуют всеобъемлющего диалога в рамках международного сообщества; |
Consequently, three months after Myanmar regained independence on 4 January 1948, numerous armed insurgencies broke out in the country. |
Поэтому же спустя три месяца после того, как 4 января 1948 года Мьянма вернула себе независимость, по стране прокатилась волна вооруженных мятежей. |
Consequently, when the need arises, we must be confident that we can respond effectively and quickly to populations in need. |
Поэтому, когда кризис возникает, мы должны быть уверены в том, что мы сможем эффективно и оперативно помочь нуждающемуся населению. |
Consequently, the legislators could not differentiate on the basis of citizenship, as international human rights treaties did not make a distinction between nationals and foreigners. |
Поэтому представители законодательных органов не могут проводить различий на основе гражданства, поскольку в международных договорах по правам человека не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами. |
Consequently, components of peace-building activities now exist within the United Nations strategy for Somalia, as outlined in the Consolidated Inter-Agency Appeal. |
Поэтому, как сказано в нашем сводном межучрежденческом призыве, в рамках стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сомали уже существуют компоненты миростроительства. |
Consequently, it was decided to solicit assistance from an independent professional management consulting firm to conduct key managerial aspects of the review from a qualitative and quantitative perspective. |
Поэтому было решено обратиться за помощью к специализированной независимой консалтинговой фирме, занимающейся вопросами управления, с тем чтобы она взяла на себя проведение качественной и количественной оценки в рамках ключевых аспектов обзора проблем управления. |
Consequently, the High Commissioner encourages interpretations of these requirements that do not lose sight of the public interest in the wide dissemination of knowledge under article 15. |
Поэтому Верховный комиссар призывает толковать эти требования таким образом, чтобы не терять из виду общественные интересы в части, касающейся широкого распространения знаний в соответствии со статьей 15. |
Consequently, there were no refugee camps. |
Поэтому в стране нет лагерей для беженцев. |
Consequently, if agreement was not reached on those items in a timely manner, the Bureau should make arrangements to extend the first part of the resumed session. |
Поэтому, если достичь вовремя договоренности по этим пунктам не удастся, Бюро должно принять меры для продления первой части возобновленной сессии. |
Consequently attention was drawn towards enacting statutes which were "self-executing", creating incentives for private parties to play an important role in implementing environmental law. |
Поэтому особое внимание было уделено разработке саморегулирующихся законодательных актов, которые создают для сторон - частных лиц стимулы, играющие важную роль в выполнении правовых норм по охране окружающей среды. |
Consequently, the Special Rapporteur has relied on other reports in connection with all the cases mentioned below. |
Поэтому во всех случаях, о которых идет речь ниже, информация Специального докладчика основывалась на других источниках. |
Consequently, the Mk VIII was obsolete by the time that any significant number of the tanks had been produced, and none ever saw combat. |
Поэтому Мк VIII морально устарел еще до того, как удалось построить значительное количество танков, и никогда не принимал участие в боях. |
The WS-AT protocol service received a Replay message from a durable participant which had not responded to Prepare. Consequently, the transaction was aborted. |
Служба протокола WS-AT получила ответное сообщение от постоянного участника, который не ответил на подготовительное сообщение. Поэтому транзакция была прервана. |
Consequently, there was a shortfall of income over expenditure amounting to $142,729 for the biennium 1998-1999. |
Поэтому за двухгодичный период 1998 - 1999 годов отрицательное сальдо поступлений над расходами составило 142729 долларов США. |
Consequently, the Department of Public Information is potentially an important focus for evaluation but is not currently scheduled for in-depth evaluation. |
Поэтому Департамент общественной информации является потенциально важным объектом для проведения оценки, однако в настоящее время углубленная оценка его деятельности не планируется. |
Consequently, all UXO has to be treated as though it could go off immediately and must be disposed of safely. |
Поэтому со всеми неразорвавшимися боеприпасами необходимо обращаться так, как если бы они могли взорваться в этот же момент, и все они должны быть обезврежены. |