Consequently, creating the conditions for the effective participation of minorities should be considered by States as an integral aspect of good governance and a key priority in their efforts to ensure equality and non-discrimination. |
Поэтому создание условий для эффективного участия меньшинств государства должны считать неотъемлемым аспектом разумного управления и важнейшим приоритетом своих усилий по обеспечению равенства и недискриминации. |
Consequently, the Panel followed closely the preparations for the election and other political developments in the State, and also initiated talks on future security arrangements for the two areas. |
Поэтому Группа внимательно следила за подготовкой к выборам и другими политическими событиями в этом штате и приступила также к переговорам относительно будущих механизмов обеспечения безопасности в обоих районах. |
Consequently, we call on members of the CD to urgently implement the Conference's programme of work, in order to take the disarmament negotiations forward. |
Поэтому мы призываем членов КР без проволочек выполнить программу работы Конференции и таким образом продвинуть вперед переговоры по разоружению. |
Consequently, in a convention of this type one cannot speak of individual advantages or disadvantages to States, or of the maintenance of a perfect contractual balance between rights and duties. |
Поэтому в случае конвенций такого рода нельзя говорить об их индивидуальных преимуществах или недостатках для государств или о поддержании идеального договорного баланса между правами и обязанностями. |
Consequently, the Court considers that it must dismiss the second and third arguments in the preliminary objection submitted by the State insofar as they refer to the Court's jurisdiction . |
Поэтому Суд считает необходимым снять второй и третий аргументы в предварительном возражении, представленном государством, поскольку они касаются юрисдикции Суда». |
Consequently, Denmark made an objection while expressly proposing the initiation of a dialogue: |
Поэтому Дания заявила возражение, но при этом прямо предложила начать диалог: |
Consequently, deprivation of legal capacity based on a perceived or actual mental illness or psychosocial disability may constitute a violation of the obligations set out in article 12. |
Поэтому лишение правоспособности на почве предполагаемого или фактического психического заболевания или психосоциальной инвалидности может представлять собой нарушение обязанностей, изложенных в статье 12. |
Consequently, persons under full or partial legal guardianship lose both the right to vote and the right to be elected. |
Поэтому лица, находящиеся под полной или частичной опекой, лишаются права голосовать и права быть избранными. |
Consequently, international organizations and aid agencies often take up the slack and provide varied types and levels of child protection during and after a natural disaster. |
Поэтому международные организации и агентства по оказанию помощи нередко заменяют государство и обеспечивают разнообразные виды и уровни защиты детей во время и после стихийного бедствия. |
Consequently, the international community needed to enhance cooperation and scale up the implementation of effective measures to eliminate the root causes of violations of the rights of the child. |
Поэтому международное сообщество должно укреплять сотрудничество и ускорять осуществление эффективных мер в целях устранения коренных причин, лежащих в основе нарушений прав ребенка. |
Consequently, members had decided to include the gender perspective as a cross-cutting issue in the design, implementation and evaluation of their public policies. |
Поэтому члены группы приняли решение учитывать гендерную проблематику в качестве сквозного вопроса при разработке, проведении и анализе своей государственной политики. |
Consequently, there are 112 female members in the national Parliament and 200 female members in state parliaments. |
Поэтому 112 женщин являются членами национального парламента и 200 женщин являются членами парламентов в штатах. |
Consequently, that responsibility has been placed under the Office of the Prime Minister, which oversees Trinidad and Tobago's response to this epidemic. |
Поэтому ответственность за эту деятельность возложена на канцелярию премьер-министра, которая контролирует осуществляемые в Тринидаде и Тобаго мероприятия по борьбе с этой эпидемией. |
Consequently, we are of the view that each State should have the freedom to design its own system for achieving the objective of providing just and timely responses. |
Поэтому правительство Сальвадора придерживается мнения, что каждому государству должна быть предоставлена свобода организации собственной системы, способной обеспечить оперативное вынесение справедливых решений. |
Consequently, we encourage the international community to give more attention to improving knowledge of those species and associated fisheries to ensure their sustainable management. |
Поэтому мы призываем международное сообщество уделять больше внимания изучению этих организмов, а соответствующие рыбохозяйственные организации - обеспечить рациональное использование этих морских ресурсов. |
Consequently, the SPT recommends that the Office of the Ombudsman: |
Поэтому Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует Управлению Народного защитника: |
Consequently, human rights monitoring should be added to the MINURSO mandate, especially since it was the only peacekeeping mission without such a component. |
Поэтому в мандат МООНРЗС следует включить мониторинг прав человека, особенно потому, что она является единственной миссией по поддержанию мира без такого компонента. |
Consequently, the Panel's ability to monitor Government of the Sudan operational units in Darfur has been limited to whatever spontaneous monitoring opportunities presented themselves. |
Поэтому способность Группы осуществлять наблюдение за оперативными подразделениями правительства Судана в Дарфуре ограничена теми случайными возможностями, которые возникают сами по себе. |
Consequently, the following mechanisms should be incorporated into the treaty: |
Поэтому в договор следует включить следующие механизмы: |
Consequently, it is challenging to disentangle the impact of its activities from those of other agencies. |
Поэтому отделить влияние ее деятельности от последствий деятельности других учреждений трудно. |
Consequently, if there is no international treaty, then in matters of extradition or prosecution in international legal relations, provisions of a domestic law will apply. |
Поэтому в отсутствие международного договора вопросы выдачи или судебного преследования в рамках международно-правовых отношений регулируются внутригосударственным правом. |
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts immediately. |
Поэтому крайне необходимо в срочном порядке начать планирование в целях строительства нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
Consequently, fluctuations between these two currencies directly impact the availability of actual resources for the functioning of both the secretariat and the Global Mechanism (GM). |
Поэтому колебания курсов этих двух валют оказывают непосредственное воздействие на фактически имеющиеся средства для функционирования секретариата и Глобального механизма (ГМ). |
Consequently, the share of railway transport has been declining relative to road transport. |
Поэтому доля железнодорожных перевозок снижается по сравнению с долей автомобильных перевозок. |
Consequently, the representative of Australia deviated from the subject of the debate, thus diverting attention from the main focus of the debate. |
Поэтому представитель Австралии уклонился от темы обсуждения и, таким образом, отвлек внимание от основного вопроса дебатов. |