Consequently, the Commission secretariat is of the view that the requisite action is already being taken on an ongoing basis to recover undistributed funds. |
ЗЗ. Поэтому секретариат Компенсационной комиссии считает, что необходимые последовательные меры по возвращению невыплаченных средств уже принимаются. |
Consequently, periodic reassessment has become a common denominator for various agencies and bodies. |
Поэтому периодический обзор стал общим знаменателем оценки функционирования различных учреждений и организаций. |
Consequently, it is feared by some that compliance with hard-to-verify standards may in some cases be cosmetic. |
Поэтому высказываются опасения, что соблюдение стандартов, с трудом поддающихся проверке, может в некоторых случаях носить косметический характер. |
Consequently, policy makers in developing and transition economies continue to face potentially large exchange-rate fluctuations among the world's major currencies. |
Поэтому развивающимся странам и странам с переходной экономикой по-прежнему приходится учитывать возможность резких колебаний курсов основных мировых валют. |
Consequently, there is a general expectation of peaceful settlement of disputes. |
Поэтому растет общее понимание необходимости мирного урегулирования споров. |
Consequently, it is difficult to measure the burden on data providers and its evolution over time. |
Поэтому трудно оценить объем работы, выполняемой поставщиками данных, и его динамику с течением времени. |
Consequently, the hidden and informal economy included in national accounts estimates cannot be precisely defined and clearly illustrated. |
Поэтому скрытая и неформальная экономика, включенная в оценки национальных счетов, не может быть точно определена и явно показана. |
Consequently, it is very important in automating the production of statistics to clearly organize and define the functions of these units. |
Поэтому четкая организация и определение функций этих структурных подразделений очень важны для автоматизации статистического производства. |
Consequently, the way in which legislation deals with this crime is of direct concern to women. |
Именно поэтому то, как закон трактует этот вид уголовных преступлений, напрямую затрагивает интересы женщин. |
Consequently, concerns about these issues should be addressed in a balanced, comprehensive, and non-discriminatory manner. |
Поэтому все вызывающие озабоченность аспекты этих вопросов необходимо решать на сбалансированной, всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
Consequently, owing to the ongoing discussions, the proposals on its future orientations were not final. |
Поэтому, поскольку обсуждения еще продолжаются, эти предложения о будущих направлениях деятельности не являются окончательными. |
Consequently, he supported the previous speaker's request that the secretariat draw up a proposal in this connection. |
Поэтому он поддерживает просьбу предыдущего оратора о подготовке в этой связи секретариатом соответствующего предложения. |
Consequently extensive preparatory work cannot be carried out and no ex-post in-depth evaluations are conducted. |
Поэтому проводить интенсивную подготовительную работу и тщательную оценку с использованием внештатных экспертов невозможно. |
Consequently they cannot be categorized as IC. |
Поэтому их нельзя относить к ИК. |
Consequently, to link a brand with a trademark is not entirely correct. |
Поэтому связывать брэнд с товарным знаком не совсем правильно. |
Consequently, incentives have been introduced to attract private investors to the private sector. |
Поэтому были приняты благоприятные для частного сектора стимулирующие меры с целью создания источников частных инвестиций. |
Consequently, ugilec failed to be widely established on the market as a PCB substitute. |
Поэтому угилек так и не получил широкого распространения на рынке в качестве заменителя ПХД. |
Consequently, strategies to respect, protect and fulfil the right to food hinged on poverty eradication. |
Поэтому стратегии, направленные на обеспечение уважения, защиты и реализации права на питание, ориентированы на искоренение нищеты. |
Consequently, none of the indentured labourers from the Indian subcontinent settled there. |
Поэтому законтрактованные рабочие из Индии на нем не селились. |
Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. |
Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
Consequently, cooperation among, and responsible action by, all major actors in the world economy was absolutely necessary. |
Поэтому совершенно очевидна необходимость в сотрудничестве и ответственных действиях со стороны всех основных субъектов в мировой экономике. |
Consequently, the development compact, if accepted, would probably require a review of the composition and functions of DAC. |
Поэтому договор о развитии, будь он принят, потребовал бы, вероятно, переосмысления состава и функций КСР. |
Consequently, our country supports Lebanon by providing everything that it needs to defend its territory and achieve its security and stability. |
Поэтому наша страна поддерживает Ливан, предоставляя ему все необходимое для защиты его территории и обеспечения его безопасности и стабильности. |
Consequently, the human rights dimension of foreign debt and SAPs became a new paradigm in global development discourse. |
Поэтому правозащитный аспект внешней задолженности и ПСП стал новой парадигмой при обсуждении проблем мирового развития. |
Consequently, the Government curtailed its expenditures and implemented a tight monetary policy with relatively high interest rates. |
Поэтому правительство урезало свои расходы и проводило жесткую валютно-кредитную политику, сохраняя относительно высокие процентные ставки. |