It has touched directly on nine other members of the United Nations family. Consequently, we do not believe our conclusions can be dismissed as simply reporting aberrations in one programme or something that can be smoothed over with patchwork changes. |
Оно напрямую затрагивает девять других членов семьи Организации Объединенных Наций. Поэтому мы не считаем, что наши выводы можно свести лишь к сообщениям об отклонениях от нормы в рамках одной программы или к чему-то, что можно сгладить с помощью отдельных изменений, проведенных на скорую руку. |
Consequently, ILO was encouraging countries to regulate employment agencies and to ensure effective implementation of the ILO Private Employment Agencies Convention, 1997. |
Поэтому МОТ рекомендует странам контролировать деятельность агентств по трудоустройству и следить за эффективным выполнением Конвенции МОТ о частных агентствах по трудоустройству от 1997 года. |
Consequently, in peacekeeping and special political missions the overall authority and responsibility for administrative functions in the Department of Field Support at Headquarters are vested in the Under-Secretary-General for Field Support. |
Поэтому общие полномочия и ответственность за связанные с миротворческими и специальными политическими миссиями административные функции в Департаменте полевой поддержки в Центральных учреждениях возложены на заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке. |
Consequently, we support the creation of a specific capacity within the Secretariat to effectively contribute to the implementation of resolution 1820 by coordinating the respective activities of the various actors in the United Nations system. |
Поэтому мы поддерживаем создание в рамках Секретариата особого потенциала для внесения эффективного вклада в усилия по осуществлению резолюции 1820 посредством координации соответствующей деятельности различных действующих лиц в системе Организации Объединенных Наций. |
Consequently, where there are children of such a union, they are considered to be children of the household having the same rights as legitimate children. |
Поэтому, в случае рождения детей от внебрачных связей, они считаются полноправными детьми и имеют те же права, что и законнорожденные дети. |
Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. |
Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями. |
Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. |
Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления. |
Consequently, projects and contingency plans were not as effective and far-reaching as required for a rapid response at the onset of the emergency in May 2000. |
Поэтому проекты и планы чрезвычайных мер оказались менее эффективными и перспективными, чем требовалось, чтобы обеспечить быстрое реагирование на возникшую в мае 2000 года чрезвычайную ситуацию. |
Consequently, it was necessary to look at the points of convergence and of divergence between the two and to ensure that consumer policy was not subsumed under competition policy. |
Поэтому необходимо анализировать совпадающие аспекты и расхождения между этими двумя группами вопросов и следить за тем, чтобы политика по защите интересов потребителей не включалась в политику по вопросам конкуренции. |
Consequently, there was a need to examine how the principles of competitiveness and consumer protection would and should be applied to the informal market in order to make it more efficient and allow it to achieve its full potential. |
Поэтому необходимо изучить, каким образом принципы конкурентоспособности и защиты интересов потребителей могут и должны применяться к неформальному рынку, с тем чтобы сделать его более эффективным и использовать весь его потенциал. |
Consequently, the references to ships' cells were deleted and references to wagons were not included. |
Поэтому ссылки на отсеки судов были опущены, а ссылки на вагоны не были включены. |
Consequently, the doctrine of pre-emptive nuclear strikes, which has supplanted the doctrine of nuclear deterrence, is now being put into practice. |
Поэтому в настоящее время осуществляется на практике теория упреждающего ядерного удара, которая пришла на смену доктрине ядерного сдерживания. |
Consequently, the challenge lay in creating a common vision of the information society, establishing its fundamental rules, making it available to all humankind and putting it at the service of human development with a view to combating the digital divide. |
Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать общее видение информационного общества, определить его основные принципы, обеспечить использование его благ всем человечествам и поставить его на службу человеческого развития в качестве средства борьбы с информационным неравенством. |
Consequently, in the interests of transparency and greater efficiency, he urged the Chairman to indicate to the members of the Committee the specific agenda items under which the important issues arising from the general debate should be addressed. |
Поэтому в интересах транспарентности и большей эффективности он призывает Председателя указать членам Комитета конкретные пункты повестки дня, в рамках которых необходимо будет обсудить те важные вопросы, которые возникнут в ходе общих прений. |
Consequently, we strongly support the initiative of Governments in East Africa, in cooperation with the IMO, to conclude a regional agreement to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery against ships. |
Поэтому мы решительно поддерживаем инициативу, выдвинутую правительствами стран Восточной Африки в сотрудничестве с ММО, о заключении регионального соглашения в целях предотвращения, сдерживания и искоренения пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
Consequently, it was unacceptable for the draft resolution to include a reference to Commission on Human Rights resolution 2002/36, and his delegation would like to see that reference deleted. |
Поэтому делегация не может согласиться со ссылкой на резолюцию 2002/36 Комиссии по правам человека в тексте проекта резолюции и просит исключить эту ссылку. |
Consequently, national capacity-building should be at the centre of the international community's effort to promote human rights, as in the case of the forthcoming Khmer Rouge trials in Cambodia. |
Поэтому центральное место в усилиях международного сообщества в деле поощрения прав человека должно занимать создание национального потенциала, как и в случае предстоящих судебных процессов над «красными кхмерами» в Камбодже. |
Consequently, Cuba supported the investigative work of the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries, who gathered valuable information and denounced all new mercenary activities. |
Поэтому Куба поддерживает исследование, проводимое Специальным докладчиком по вопросу об использовании наемников, который собирает ценные сведения и готовит доклады о деятельности наемников. |
Consequently, women were targeted in poverty-eradication policies and strategies in all CARICOM States, which recognized the role of innovative mechanisms in the interest of poverty-eradication. |
Поэтому многие мероприятия и стратегии в области ликвидации нищеты во всех государствах-членах КАРИКОМ, в которых признается роль новаторских механизмов в деятельности по искоренению нищеты, отвечают именно интересам женщин. |
Consequently, efforts to address trafficking may be less successful than if they were grounded in an understanding of the full magnitude of the problem, including both race and gender dimensions. |
Именно поэтому усилия, направленные на пресечение торговли женщинами, были бы более успешными, если бы они основывались на четком понимании подлинных масштабов этой проблемы, включая ее расовый и гендерный аспекты. |
States differ in the size of their territories, populations, economic potential, military might and so forth. Consequently, their role in international relations, their formal juridical equality notwithstanding, is essentially dissimilar. |
Государства отличаются друг от друга по размерам территорий, численности населения, экономическому потенциалу, военной мощи и т.д. Поэтому их роль в международных отношениях, несмотря на формальное юридическое равенство, фактически неодинакова. |
Consequently, the expenses for the work of the expert group, whose composition would be more restricted than the usual expert group, will be covered by existing budgetary resources. |
Поэтому расходы, связанные с деятельностью группы экспертов, состав которой будет более ограниченным, чем обычно, будут покрываться за счет существующих бюджетных ресурсов. |
Consequently, it had deferred the issue to the second part of the resumed session, which was its last opportunity to take action to meet the requirements of resolution 54/235, paragraph 14, prior to the first Preparatory Committee meeting in July. |
Поэтому Пятый комитет отложил рассмотрение этого вопроса до второй части возобновленной сессии, которая дает последнюю возможность принять решение относительно выполнения требований пункта 14 резолюции 54/235, до того как в июле состоится первая сессия Подготовительного комитета. |
Consequently there was no need for a separate regime for human rights treaties or the establishment of a monitoring body to determine the nature and validity of reservations, which could only be determined by States or courts. |
Поэтому отсутствует необходимость в установлении отдельного режима для договоров по вопросам прав человека или создании контрольного органа для определения характера и правомерности оговорок, которые могут определять лишь государства или суды. |
Consequently, the only way to provide for such disenfranchised and disempowered groups to have claims presented on their behalf is to recognize their right to do so in a collective capacity. |
Поэтому единственным путем предоставить таким лишенным гражданских прав и пораженным в правах группам возможность подавать иски от их имени заключается в признании их права делать это в коллективном качестве. |