Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently it was decided that delegates would be allowed to transmit their comments on the addenda and that the comments received from delegations would be attached to the reports as annexes thereto. Поэтому было принято решение о том, что делегации могут представить свои комментарии к добавлениям и что полученные от делегаций комментарии будут включены в доклады в качестве приложений к ним.
Consequently, we believe that a failure to recognize indigenous peoples' inherent right, as peoples, to self-determination is not only racist and demeaning, but also violates the fundamental principle of equality and non-discrimination as defined in the Charter of the United Nations and elsewhere. Поэтому мы считаем, что непризнание неотъемлемых прав коренных народов - как народов - на самоопределение не только является проявлением расизма и унизительно, но и нарушает основополагающий принцип равенства и недискриминации, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций и в других документах.
Consequently, all those in the United Nations will be able to see for themselves who is really advancing disinformation in United Nations documents and instigating hate and religious intolerance. Поэтому все в Организации Объединенных Наций смогут убедиться в том, кто действительно распространяет дезинформацию в документах Организации Объединенных Наций и разжигает ненависть и религиозную нетерпимость.
Consequently, Member States are encouraged to be represented at this Segment by their Heads of State or Government, or their high-level appointees, who could present specific commitments on behalf of their respective Governments. Поэтому государствам-участникам предлагается обеспечить участие в этой части заседаний своих глав государств или глав правительств либо своих высокопоставленных представителей, которые могли бы изложить конкретные замечания от имени своих соответствующих правительств.
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы.
Consequently, it seems more than ever essential to ensure that this Organization, now 50 years old, does not find itself cut off from an important source of its wealth and its interest - that is to say, from its universality. Поэтому сейчас, как никогда ранее, представляется важным обеспечить, чтобы наша Организация, которая отмечает свое 50-летие, не оказалась бы отрезанной от важного источника своего богатства и своего значения, т.е. от своей универсальности.
Consequently, this note recommends for the consideration of members and associate members the development of a new set of ICT development indicators beyond 2015, updating some WSIS targets and creating new ones when necessary. Поэтому в данной записке на рассмотрение членов и ассоциированных членов выносится предложение о подготовке нового комплекса показателей развития ИКТ на период после 2015 года в порядке обновления некоторых целей ВВУИО и определения новых целей, где необходимо.
Consequently all organizations of the United Nations system have as much a part to play as intergovernmental and non-governmental organizations in helping to bolster a spirit of tolerance with a view to better fulfilling the missions that have been entrusted to them. Поэтому важно, чтобы все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, а также межправительственные и неправительственные организации содействовали распространению идеи терпимости, чтобы успешнее работать над решением поставленных перед ними задач.
Consequently, the drop in demand for OPEC oil during the 1980s left much of this capacity unused until the resumption of demand in the past few years. Поэтому вследствие снижения в 80-х годах спроса на нефть, добываемую странами ОПЕК, значительная доля этого потенциала оставалась незадействованной до возобновления спроса в последние несколько лет.
Consequently, the resolution adopted by the Council contains a range of substantive provisions that promote further reforms of operational activities in the key areas of harmonization of rules and procedures, common administrative services and common premises and strengthened monitoring and evaluation. Поэтому в резолюции, принятой Советом, содержится целый ряд основных положений, поощряющих дальнейшие реформы оперативной деятельности в ключевых областях согласования правил и процедур, общих административных услуг, общих помещений и укрепления мониторинга и оценки.
Consequently, the international community cannot, in this day and age, turn a blind eye to such practices or sit on its hands and fail to take effective and firm action to put an end to the Bosnian Serb aggression and to eradicate its consequences. Поэтому международное сообщество не может в настоящее время закрывать глаза на подобную практику и сидеть сложа руки, не принимая никаких эффективных и твердых действий, направленных на прекращение агрессии боснийских сербов и искоренение ее последствий.
Consequently, above and beyond the position we have set out in the Ad Hoc Committee, we would like to comment in greater detail here on some of the aspects of that position and explain others. И поэтому, помимо той позиции, которая была изложена нами в Специальном комитете, нам хотелось бы более подробно высказаться здесь по одним аспектам этой позиции и дать разъяснения по другим.
Consequently, demands for expanded United Nations involvement can be expected to rise, and the question that must again be asked, based upon recent experiences is: Could the Organization cope? Поэтому можно ожидать, что потребность в расширенном участии Организации Объединенных Наций может повыситься, и исходя из недавнего опыта надо задать следующий вопрос: сможет ли Организация справиться?
Consequently, the International Conference on Population and Development, which was convened in Cairo last September, quite appropriately reviewed the impact of demographic factors on development and emphasized the importance of the entire spectrum of population policies to the development process. Поэтому на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая проходила в сентябре этого года в Каире, совершенно уместно рассматривалось воздействие демографических факторов на развитие и подчеркивалось значение всего спектра политики в области народонаселения для процесса развития.
Consequently, much attention has been devoted to assessing the impact of social and economic developments in our societies on family life and on the measures to be taken to prevent the social exclusion of vulnerable families and their individual members. И поэтому большое внимание было уделено оценке влияния социального и экономического развития в наших обществах на жизнь семьи и на меры, необходимые для предотвращения исключения из жизни общества незащищенных семей или отдельных членов семьи.
Consequently, his delegation proposed that the following definition should be inserted in draft article 1: "All activities of an industrial, economic or private nature which require special technical works and means in connection with the jurisdiction or control of the watercourse State". Поэтому габонская делегация предлагает вставить в статью 1 или 2 проекта следующее определение: "Любая деятельность промышленного, экономического или частного характера, реализация которой требует обращения к специальным техническим работам или средствам в связи с юрисдикцией государства водотока или под контролем этого государства".
Consequently, clear and broad-based action was required in many areas: the promotion of democracy and human rights and, with particular respect to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, in the areas of poverty, environment, education and health. Поэтому четко разработанные меры на широкой основе требуется принять во многих областях: в области содействия укреплению демократии и соблюдению прав человека и, что имеет особое отношение к осуществлению Конвенции о правах ребенка, в областях борьбы с нищетой, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения.
Consequently, the process of endogenous capacity-building in science and technology will, increasingly, become a pivotal part of national capacity-building for development and will require the coordinated participation of the United Nations system 7/ together with the rest of the international donor community. Поэтому процесс создания внутреннего научно-технического потенциала будет во все большей степени становиться центральным элементом деятельности по созданию национального потенциала в целях развития и будет требовать координированного участия системы Организации Объединенных Наций 7/ вместе с остальным международным сообществом доноров.
Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду.
Consequently, Botswana, although it has not yet acceded to the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, has taken what we consider to be the primary practical steps necessary for the implementation of that Convention, among others. Поэтому Ботсвана, которая пока не присоединилась к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических и психотропных веществ 1988 года, предприняла, на наш взгляд, главные практические шаги в направлении осуществления этой Конвенции наряду с другими.
Consequently, the Board relies on the work of other external auditors, as indicated by audit certificates, to gain adequate assurance that the funds advanced to executing agencies and reported in UNEP's financial statements have been properly expended on UNEP projects. Поэтому для получения достаточной гарантии того, что средства, авансированные учреждениям-исполнителям и указанные в финансовых ведомостях ЮНЕП, были должным образом израсходованы на проекты ЮНЕП, Комиссия полагается на результаты работы других внешних ревизоров, подкрепляемые заключениями ревизоров.
Consequently, the Advisory Committee recommends that, at the present stage, the General Assembly appropriate these amounts for 1997 for the Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, respectively. Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы на данном этапе Генеральная Ассамблея ассигновала эти суммы на 1997 год соответственно для трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде.
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается.
Consequently, for us any compromise relating to the request for exceptions for so-called "peaceful nuclear explosions", which would practically nullify the spirit and the purpose of the treaty, is unacceptable. Поэтому для нас неприемлем любой компромисс в отношении ходатайства об исключениях для так называемых "мирных ядерных взрывов", что практически свело бы на нет дух и цель договора.
Consequently, any modification of an unusual number of vacancies must be approved by the General Assembly, since the higher vacancy rate was not an administrative tool, but rather, a financial tool established on the basis of a political agreement. Поэтому любое изменение такой необычной нормы вакансий должно утверждаться Генеральной Ассамблеей, так как в данном случае речь идет не об административном механизме, а о финансовом механизме, являющемся результатом политической договоренности.