It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. |
Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено. |
Agricultural policy needed to become more sensitive to consumer concerns on dietary patterns linked to certain non-communicable diseases; consequently, dialogue between the farming community, public health authorities and the educational sector must be enhanced. |
Сельскохозяйственная политика должна в большей степени учитывать опасения потребителей по поводу режимов питания, связанных с некоторыми неинфекционными заболеваниями; поэтому необходимо активизировать диалог между фермерами, органами здравоохранения и образовательным сектором. |
The substance content is consequently low, and often less than the content of the specimens from the original patients. |
Поэтому концентрация микроорганизмов незначительна, и часто ее уровень ниже, чем в пробах, взятых непосредственно у больных. |
It should be pointed out that civil law is of a local nature; consequently each of the federated states fixes itself the ages at which minors may marry, subject to parental consent. |
Следует подчеркнуть, что регулирование гражданских правоотношений носит местный характер, поэтому в каждом субъекте федерации устанавливается свой возраст, с которого несовершеннолетние могут вступать в брак, при неизменном условии разрешения родителей. |
The data relating to those names is fundamentally flawed; consequently, it is not possible to make full use of them and the desired result cannot be achieved. |
Данные, касающиеся этих имен, являются весьма неполными; поэтому не представляется возможным в полной мере использовать их и добиться желаемого результата. |
Little progress has been made at the international level to find arrangements to reduce the instability of the international financial system; consequently, developing countries are forced to continue accumulating reserves as a cushion against external shocks. |
Небольшой прогресс был достигнут на международном уровне в нахождении путей и способов уменьшения нестабильности международной финансовой системы; поэтому развивающиеся страны вынуждены продолжать накапливать резервы в качестве защитного инструмента на случай внешних шоковых потрясений. |
In order to remove any ambiguity and avoid any controversy, it consequently appears reasonable and useful to establish, in the Guide to Practice, the broad interpretation that States actually give to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. |
Поэтому для устранения любой двусмысленности и во избежание противоречий представляется разумным и целесообразным закрепить в Руководстве по практике расширительное толкование, которое фактически используют государства применительно к явно ограничительной формулировке венского определения. |
Embezzlement is not considered a corruption-related offence in Slovakia and is consequently dealt with by the police and General Prosecution office rather than the specialized anti-corruption bodies outlined above. |
Хищение не считается в Словакии преступлением коррупционного характера, поэтому оно относится к сфере компетенции полиции и генеральной прокуратуры, а не специализированных органов по борьбе с коррупцией, указанных выше. |
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. |
Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. |
Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
The possibility of taking countermeasures against the responsible State had led to disagreements and conflicting opinions in the Commission; consequently, the current article 54, which was the result of a compromise, provided safeguard clauses for all parties. |
Возможность принять меры в отношении несущего ответственность государства вызвало споры и породило разные мнения в КМП, и поэтому нынешняя статья 54, принятая единогласно, предусматривает положения, гарантирующие интересы всех сторон. |
No comment was received by that date and, consequently, the election to fill the vacancy left by the death of Judge Edward A. Laing will take place during the Twelfth Meeting of States Parties. |
Никаких замечаний к этой дате не поступило, и поэтому выборы для заполнения вакансии, открывшейся в связи с кончиной судьи Эдварда А. Лейнга, состоятся на двенадцатом совещании государств-участников. |
The translation of the Convention had been published in Estonian in a Soviet official gazette prior to independence and had consequently been accessible to the general public for some time. |
Конвенция была опубликована на эстонском языке в одной из советских официальных газет еще до получения независимости, и поэтому уже на протяжении определенного времени доступна для широких слоев населения. |
In theory, the absolute luminosities of stars in the red clump are fairly independent of stellar composition or age so that consequently they make good standard candles for estimating astronomical distances both within our galaxy and to nearby galaxies and clusters. |
Теоретически, абсолютная светимость звёзд в красном скоплении довольно независима от звёздного состава или возраста, поэтому они являются хорошими стандартными свечами для оценки астрономических расстояний как внутри нашей галактики, так и до близлежащих галактик и скоплений. |
Regions are not legal administrative units in Romania; consequently, the coat of arms is only used within the coat of arms of Romania. |
Регион юридически не является административной единицей Румынии, поэтому герб используется только внутри герба Румынии. |
In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. |
В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
Nations that have achieved prosperity see their success accompanied by a new array of problems, social, environmental, cultural and economic, and many are consequently reluctant even to pursue their assistance policies at former levels. |
Страны, достигшие процветания, видят, что их успех сопровождается новым комплексом проблем - социальных, экологических, культурных и экономических, и поэтому многие из них не желают продолжать оказывать помощь даже на прежнем уровне. |
He consequently supported the proposal that a working group should be established immediately to examine the draft conventions submitted by the delegations of New Zealand and Ukraine, which in his view represented a good starting-point for tackling the problem. |
Поэтому она поддерживает предложение о срочном учреждении рабочей группы для изучения представленных делегациями Новой Зеландии и Украины проектов конвенции, которые, по ее мнению, представляют собой хорошую основу для выполнения этой задачи. |
Apparently, the Centre for Human Rights receives the financial resources to be allocated to the operation in very small amounts at a time; consequently, there is constant uncertainty and anxiety about the survival of the mission beyond the following three months. |
Центр по правам человека, по-видимому, получает лишь крайне ограниченные финансовые средства, которые можно выделить на деятельность операции, и поэтому ощущается постоянная неуверенность и беспокойство в отношении продолжения деятельности миссии после трехмесячного периода. |
Mali, which contributed contingent personnel to UNAMIR, intended to keep the matter under careful review, and his delegation would consequently take up those various issues again during the informal consultations. |
Мали, которая предоставляет контингенты в состав МООНПР, намеревается внимательно следить за этим вопросом, и поэтому делегация Мали вернется к рассмотрению различных аспектов этого вопроса на неофициальных консультациях. |
Japanese society was ageing rapidly; the Japanese Government consequently attached particular importance to international efforts to create both a conceptual framework and practical guidelines, which would be helpful in addressing that challenge. |
З. Япония является страной с быстро стареющим населением; поэтому она уделяет особое внимание проблеме старения и усилиям на международном уровне в целях выработки концептуальных рамок и практических директив для решения этой проблемы. |
No initiative has yet been taken with respect to the remedy of amparo; the recommendation consequently has yet to be implemented. |
Что касается "ампаро", то каких-либо мер еще принято не было, и поэтому эту рекомендацию еще предстоит выполнить во всех ее аспектах. |
The Advisory Committee was informed that this equipment will, in fact, be transferred; consequently, the estimate should be reduced by $5.6 million. |
Консультативному комитету было сообщено, что это оборудование наверняка будет передано; поэтому объем сметных расходов должен быть уменьшен на 5,6 млн. долл. США. |
Nevertheless, the European Union considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not rely excessively on a single Member; consequently, the ceiling should be maintained at its current level of 25 per cent. |
Тем не менее, по мнению Европейского союза, следовало бы сохранить принцип, гласящий о том, что Организация не должна зависеть в излишней степени от какого-либо одного члена, и поэтому этот верхний предел должен оставаться на существующем уровне в размере 25 процентов. |
However, the criterion for selecting sports to be promoted is mostly financial; consequently popular sports are preferred in accordance with the preference of the public, whose choice is shown in the following table. |
Тем не менее выбор тех или иных видов спорта, развитию которых оказывается поддержка, в основном обусловлен финансовыми соображениями; поэтому предпочтение отдается наиболее популярным видам спорта, которые вызывают наибольший интерес у населения, о выборе которого свидетельствуют данные приводимой ниже таблицы. |