| Consequently, the difficulties faced by States embarking on the road towards democracy cannot be considered exclusively as their domestic problems. | Поэтому трудности, которые испытывают государства, вставшие на путь демократии, нельзя рассматривать исключительно с точки зрения их внутренних проблем. |
| Consequently, it goes without saying that the adequate flow of information and proper interaction between the Council and the General Assembly assumes primary importance. | Поэтому само собой разумеется, что надлежащий поток информации и надлежащее взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей приобретают первостепенное значение. |
| Consequently, this subject has emerged as a global problem of enormous proportions. | Поэтому эта проблема превратилась в глобальную проблему огромных масштабов. |
| Consequently, unscrupulous individuals and organizations literally steal from the exclusive economic zones of most developing countries. | Поэтому бессовестные люди и организации буквально разграбляют исключительные экономические зоны большинства развивающихся стран. |
| Consequently, the only figures available were unofficial and put the Gypsy population at approximately 410,000 persons. | Поэтому имеются лишь неофициальные данные, согласно которым численность цыганского населения составляет 410000 человек. |
| Consequently, he would like to know what restrictions were imposed by law and what was the nature of such laws. | Поэтому он хотел бы знать, какие ограничения могут быть наложены законом и каков характер этих законов. |
| Consequently, the anti-racist struggle enjoyed wide support throughout the international community. | Поэтому все международное сообщество поддерживает борьбу против расизма. |
| Consequently, that body continued to play a highly important role in ensuring that the Organization maintained continuing contact with the population of those Territories. | Поэтому данный орган по-прежнему играет важнейшую роль в обеспечении постоянного контакта Организации Объединенных Наций с населением таких территорий. |
| Consequently that report would also be taken up during subsequent meetings in 1997. | Поэтому он также будет рассмотрен в ходе последующих заседаний в 1997 году. |
| Consequently, it is incumbent on the international community to make provisions for the special needs of small States in this rapidly changing international system. | Поэтому международное сообщество обязано учитывать особые потребности малых государств в этой стремительно меняющейся международной системе. |
| Consequently, we are prepared to support any measure to that end. | Поэтому мы готовы поддержать любые меры в этой связи. |
| Consequently, our two organizations have, for many years, cooperated in many sectors relating to crime prevention and law enforcement. | Поэтому наши организации на протяжении многих лет сотрудничали во многих областях, касающихся предотвращения преступности и охраны правопорядка. |
| Consequently, government and non-governmental agencies are to complement each other. | Поэтому правительственные и неправительственные учреждения должны дополнять друг друга. |
| Consequently they run counter to the desired goal of mobilizing opinion (A/44/329, annex, para. 108). | Поэтому это идет вразрез с искомой целью мобилизации общественного мнения (А/44/329, приложение, пункт 108). |
| Consequently, no recommendations are made in the present paper concerning fuel minerals. | Поэтому в настоящем документе отсутствуют какие-либо рекомендации в отношении топливных минеральных ресурсов. |
| Consequently, UNOPS has based its approach on intensive staff involvement in all phases of reorganization, from deliberation and design to implementation. | Поэтому УОПООН основывало свой подход на интенсивном участии персонала на всех этапах реорганизации - начиная от обсуждения и планирования и кончая осуществлением. |
| Consequently, UNOPS has chosen to introduce the changes in a gradual manner. | Поэтому УОПООН сделало выбор в пользу осуществления изменений постепенно. |
| Consequently, those members have limited opportunities for working with NGOs. | Поэтому эти члены Комитета имеют ограниченные возможности работы с НПО. |
| Consequently they are applicable on an exceptional basis and in such cases the Public Prosecutor's Office exercises stricter control over the measures taken. | Именно поэтому их применение носит чрезвычайный характер, и в этих случаях прокуратура осуществляет самый строгий надзор за применяемыми мерами. |
| Consequently, the draft convention should not be amended to specify that it would not affect existing agreements. | Поэтому в проект конвенции не следует вносить поправки для конкретного указания того, что конвенция не затрагивает существующие соглашения. |
| Consequently, no provision has been made for additional acquisition of communications equipment. | Поэтому ассигнований на приобретение дополнительной аппаратуры связи не предусматривается. |
| Consequently, in order to facilitate future negotiations, I have prepared a draft consolidated text of the whole comprehensive convention on international terrorism. | Поэтому с целью содействовать проведению будущих переговоров я подготовил проект сводного текста полной всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Consequently, some aspects of the reproductive health and rights agenda have received limited support. | Поэтому по ряду аспектов повестки дня, касавшихся репродуктивного здоровья и прав, была получена лишь ограниченная поддержка. |
| Consequently, our efforts to establish a Peacebuilding Commission are also relevant from a conflict prevention perspective. | Поэтому наши усилия по созданию Комиссии по миростроительству весьма необходимы также и с точки зрения предотвращения конфликтов. |
| Consequently a synergy or inclusive partnership was needed to ensure the full and effective implementation of the APoA. | Поэтому для обеспечения полного и эффективного осуществления Алматинской программы действий необходим эффект синергизма или всеохватывающее партнерство. |