Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently it was recommended that the Framework should continue to support the pillar on NHRIs and the Asia Pacific Forum network as part of the regional programme, based on a sustainable partnership relationship. Поэтому было рекомендовано, чтобы рамочная программа и впредь оказывала поддержку национальным учреждениям и сети Азиатско-Тихоокеанского форума как основному элементу регионального сотрудничества на основе устойчивых партнерских отношений.
Consequently, it has not been possible to reduce the tasks being performed by UNMIL formed police units in the Monrovia area and transfer those units to other key "hotspots" around the country, such as Lofa, Sinoe, Zwedru and Harper. Поэтому нельзя было сократить круг задач, выполняемых сформированными подразделениями полиции МООНЛ в районе Монровии, и перевести эти подразделения в другие основные «горячие точки» на территории страны, такие как Лофа, Сино, Зведру и Харпер.
Consequently, member States must make two separate payments when honouring their regular budget commitments, one payment in euros and the other one in United States dollars. Поэтому при выполнении своих обязательств по регулярному бюджету государства-члены должны производить два вида отдельных выплат - одни выплаты в евро, а другие - в долларах США.
Consequently, it would be useful to know to what extent the new Act incorporated the Convention; for example, whether it included provisions on temporary special measures or gender stereotypes. Поэтому было бы полезно узнать, в какой степени в новом Законе учтена Конвенция; например, включены ли в него положения о временных специальных мерах или гендерных стереотипах.
Consequently, the matrices the Committee has prepared include information on measures for the legislative and enforcement capacity of States to prevent, through adequate controls, the flow across their borders of items related to weapons of mass destruction. Поэтому в сводные таблицы, разработанные Комитетом, включена информация о мерах по укреплению законодательного и правоприменительного потенциала государств в целях предотвращения с помощью надлежащих механизмов контроля перемещения через их границы товаров, относящихся к оружию массового уничтожения.
Consequently, avoidance of the contract could not be based on an expected future breach of contract by the buyer - something that had not yet occurred. Поэтому расторжение договора не может быть обосновано ожидаемым будущим нарушением договора со стороны покупателя, т.е. событием, которое еще не произошло.
Consequently, while small corrections to clarify parts of the text could prove helpful, great care must be taken not to undermine the consensus that had already been achieved. Поэтому, хотя небольшие исправления с целью прояснения некоторых положений документа могли бы оказаться полезными, следует проявить большую осторожность, с тем чтобы не нарушить уже достигнутый консенсус.
Consequently, I am proud to support efforts such as the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and the United Kingdom's Arms Trade Treaty initiative. И поэтому я с гордостью поддерживаю такие усилия, как Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям и инициатива Соединенного Королевства по договору о торговле оружием.
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту.
Consequently, I am confident that, in the near future, the General Assembly will be able to renew its support and impetus to the Alliance of Civilizations and to its important activities. Поэтому я уверен, что в ближайшем будущем Генеральная Ассамблея сможет возобновить свою поддержку и придать новый импульс «Альянсу» цивилизаций и его важной деятельности.
Consequently, she stresses that the mandate's communications report is only an indication of the forms of violation of freedom of religion or belief which cannot be regarded as exhaustive. Поэтому она подчеркивает, что доклад по сообщениям в соответствии с мандатом служит всего лишь указанием на формы нарушения свободы религии или убеждений, которое не может считаться всеохватывающим.
Consequently, for the Holy See, there is first and foremost a compelling moral obligation to address those worsening social and economic disparities, which undermine the basic dignity of so many of the world's inhabitants. Поэтому Святой Престол считает своим первостепенным моральным долгом бороться с этими усугубляющимися социально-экономическими дисбалансами, подрывающими основы уважения человеческого достоинства такого огромного числа людей в мире.
Consequently, the secretariat was encouraged to continue providing such assistance and to improve its outreach, to developing countries in particular, possibly by establishing a presence in United Nations field offices in specific countries. Поэтому секретариату рекомендуется продолжать оказывать такую помощь и расширять свои контакты со странами, прежде всего с развивающимися, в том числе, возможно, обеспечив свое присутствие в страновых отделениях Организации Объединенных Наций в ряде конкретных стран.
Consequently, during the year 2005, the Government of Trinidad and Tobago continued its efforts to implement the various measures recommended at the Fifth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism (CICTE). Поэтому в течение 2005 года правительство Тринидада и Тобаго продолжало деятельность по осуществлению различных мер, рекомендованных в ходе пятой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (СИКТЕ).
Consequently, the human rights content of the Guidelines required elaboration and had been identified as a possible focus of future revisions of the Guidelines. Поэтому правозащитное содержание Руководящих принципов нуждается в дальнейшей разработке и было определено в качестве возможной главной цели будущего пересмотра Руководящих принципов.
Consequently, it could be argued, and has indeed been argued, that the CTC has no mandate to monitor the compliance of counter-terrorism measures with human rights norms when those measures are implemented by States pursuant to the resolution. Поэтому кое-кто может утверждать и действительно утверждает, что КТК не уполномочен следить за тем, чтобы при осуществлении мер по борьбе с терроризмом соблюдались стандарты в области прав человека, когда такие меры принимаются государствами во исполнение данной резолюции.
Consequently, during its deliberations on agenda item 122, the Fifth Committee must endeavour to reach agreement on the best way of reflecting that principle in the scale of assessments for the period 2007-2009. Поэтому в ходе обсуждения пункта 122 повестки дня Пятый комитет должен стремиться достичь договоренности в отношении наиболее оптимального способа отражения этого принципа в шкале взносов на период 2007 - 2009 годов.
Consequently, a request for expressions of interest had been placed for a firm to act as consultant and adviser on financing issues, and construction advice was being obtained from the programme management firm. Поэтому различным компаниям было предложено высказать свою заинтересованность в том, чтобы действовать в качестве консультанта и советника по финансовым вопросам, и от одной из компаний по управлению программами были получены рекомендации по строительству.
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола.
Consequently, it considers that that remedy should not be viewed as one of those which offered the State an opportunity to try the alleged violation. Поэтому оно считает, что указанное средство защиты не должно приниматься как одно из средств, с помощью которых государство имеет возможность расследовать сообщение о нарушении.
Consequently, the applications were rejected on 14 August 2003 and the complainant and her husband were ordered to leave the country by 9 October 2003. Поэтому 14 августа 2003 года их ходатайства были отклонены, а заявительнице и ее мужу было предписано покинуть страну к 9 октября 2003 года.
Consequently, the Committee is of the view that the State party has not demonstrated that the limitation placed on the author is necessary within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Поэтому Комитет считает, что государство-участник не доказало, что введенное в отношении автора ограничение необходимо по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
Consequently, while Member States repeatedly reaffirm the role of the Council in promoting the overall coherence, coordination and cooperation of United Nations system activities in economic, social and related fields, the Council continues to face difficulties in effectively fulfilling this role. Поэтому, хотя государства - члены Организации вновь и вновь подтверждают роль Экономического и Социального Совета в деле усиления общей слаженности, координации и сотрудничества при осуществлении деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, Совет по-прежнему испытывает трудности в эффективном выполнении своих функций.
Consequently, Bolivia rejects all forms of aggression including the installation of foreign military bases on its territory, and this is clearly specified in article 10 of the Constitution. Именно поэтому она отвергает любые формы агрессии, включая создание иностранных военных баз на территории страны, что прямо предусмотрено в статье 10 ПКГ.
Consequently, the Mission relies on KFOR for level-II and III medical services, based on available capacity of the Force's medical facilities. Поэтому в случае возникновения потребности в медицинских услугах второго и третьего уровней Миссия обращается за помощью к СДК (с учетом возможностей их соответствующих медицинских учреждений).