Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
The payments had previously been accounted for as a reduction of income and were consequently not reported either as income or expenditure. В прошлом эти выплаты отражались в отчетности как уменьшение поступлений и поэтому не указывались в ведомостях ни как поступления, ни как расходы.
Several speakers also noted that cybercrime and the use of technology by criminal groups, including terrorists, posed serious problems and that, consequently, more effective global action was required by the international community to provide security to cyberspace and critical infrastructure. Ряд ораторов отметили также, что киберпреступность и использование современных технологий преступными группами, в том числе террористами, представляют собой серьезные проблемы, поэтому международному сообществу необходимо предпринять более эффективные глобальные усилия для обеспечения безопасности киберпространства и инфраструктуры ключевого значения.
Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую.
No wonder settlers behave with the full confidence that they enjoy impunity; and that they, consequently, act with complete disregard for Syrians' lives. Неудивительно, что поселенцы ведут себя с полной уверенностью в своей безнаказанности и что они поэтому относятся к жизни сирийцев с полным пренебрежением.
The shortage consequently had an impact that was much larger than anticipated on the rental value of rented housing units and rents in general, particularly in relation to low and middle incomes. Поэтому нехватка жилья приводит к гораздо более широким, чем это предполагалось ранее, последствиям в отношении стоимости арендуемых жилищных единиц и арендуемой платы в целом, в частности для групп населения с низкими и средними доходами.
However, there is no special institution for such children, consequently they are housed in the same building as juvenile offenders, albeit in a different section. Однако в стране не имеется специального учреждения для таких детей, поэтому их помещают в исправительное учреждение для несовершеннолетних правонарушителей, но в другую секцию.
New Zealand consequently favoured the deletion of paragraph 2 of article 7 and an amendment to paragraph 3 of article 7 as proposed by Germany. Поэтому Новая Зеландия выступает за исключение пункта 2 статьи 7 и поправки к пункту 3 статьи 7, предложенной Германией.
There are, consequently, pragmatic reasons for not attempting to define "terrorism" and "international terrorism" at this stage. Поэтому на данном этапе имеются прагматические причины не пытаться определить понятия "терроризма" и "международного терроризма".
The prices of forest products from government-owned forests have tended to be lower than the market could pay in many countries; consequently, fiscal revenue has been and continue to be lost. ЗЗ. Во многих странах цены на лесоматериалы лесных угодий, находящихся в собственности государства, как правило, ниже рыночных; поэтому наблюдалось и наблюдается недостача поступлений в государственный бюджет.
Mr. GOOSEN (South Africa): I regret that my Ambassador had to leave for another engagement and I consequently make the following statement on his behalf. Г-н ГУЗЕН (Южная Африка): К сожалению, мой посол убыл по другому делу, и поэтому я хочу сделать следующее заявление от его имени.
It should consequently be regarded as a step towards closer collaboration among subregional organizations with the aim of sharing experience that could contribute to finding optimum solutions to the problems faced by member States, both as consumers and providers of maritime transport services. Поэтому его следует рассматривать в качестве шага вперед по пути укрепления сотрудничества между субрегиональными организациями с целью обмена опытом, что может способствовать поиску оптимальных решений проблем, с которыми сталкиваются государства-члены как пользователи и как поставщики услуг в области морских перевозок.
It is taking advantage of the fact that many commanders of Operation Kimia II are ex-CNDP officers, some of whom may have committed serious human rights violations in South Kivu and are consequently viewed with suspicion by local populations. Они пользуются тем, что многие командиры операции «Кимиа II» являются бывшими офицерами НКЗН, которые могли совершить серьезные нарушения прав человека в Южном Киву и к которым поэтому с подозрением относится местное население.
The promotion and protection of human rights required peace and stability; consequently, Kenya's successive governments had helped seek lasting solutions to the conflicts in some of its neighbouring countries. Для поощрения и защиты прав человека необходимы мир и стабильность; поэтому уже не одно кенийское правительство оказывает содействие поиску путей и средств окончательного урегулирования конфликтов в ряде соседних стран.
It consequently did not accept any percentage figure to be placed next to its name in annex II. Germany would, however, be ready to continue to contribute to the work on a voluntary basis. Поэтому она против указания какого-либо процентного показателя в графе ее страны в приложении II. Однако Германия готова и впредь вносить добровольные взносы для финансирования проводимой работы на добровольной основе.
The amounts for the United Nations Administrative Tribunal, having been included as a new feature of the performance report, were available only for the current biennium; consequently, there was no historical record going back to 1996-1997. Средства для Административного трибунала Организации Объединенных Наций, впервые включенные в доклад об исполнении бюджета, были представлены лишь в текущем двухгодичном периоде; поэтому нет никакой предыдущей информации за период 1996 - 1997 годов.
Costa Rica has a universal health coverage system, which is referred to in article 33 of the Constitution, and, consequently, no group is excluded from health care. В Коста-Рике обеспечена всеобщность охвата системой здравоохранения, что соответствует положениям статьи ЗЗ Политической конституции, поэтому не имеется какой-либо группы, которой не оказывается социальная помощь.
Ms. MOHACSI explained that the protection of the rights of women in general was a relatively recent development in Hungary and, consequently, women in minority groups still experienced serious discrimination. Г-жа МОНАШЦИ разъясняет, что защита прав человека женщин в целом - явление в истории Венгрии относительно недавнее, поэтому женщины в группах меньшинств до сих пор подвергаются серьезной дискриминации.
Only those issues specifically relating to Economic, Social and Cultural Rights will be detailed herein, consequently the presented data only represents a fraction of PCHR's total work in the pursuit of its mandate, and the promotion of human rights. Подробно освещаются только вопросы, непосредственно относящиеся к экономическим, социальным и культурным правам, и поэтому представленные данные отражают лишь небольшую часть всей работы Центра по выполнению его мандата и поощрению прав человека.
So far, very limited programme inputs have been received, and, consequently, raw sewage arriving at sewage treatment plants is discharged into the river with no or minimal treatment. К настоящему времени через программу получены весьма ограниченные ресурсы, и поэтому необработанные стоки на очистных сооружениях сливаются прямо в реку без какой-либо обработки или лишь с минимальной обработкой.
The Panel therefore considers that the Claim relates to military costs, and, consequently, is not compensable for the reasons given in section IV.B above. Поэтому Группа считает, что эта претензия касается расходов на военные операции и поэтому не подлежит компенсации в силу причин, изложенных в разделе IV.B настоящего доклада.
The Working Group consequently did not take any decision on this issue, but decided to pursue the matter further at its sixth session and to invite comments on the advisability of starting to draft a possible convention. Поэтому Рабочая группа не приняла никакого решения по этому вопросу, а постановила продолжить его рассмотрение на своей шестой сессии и предложить вносить замечания о целесообразности начала работы над проектом возможной конвенции.
My delegation therefore believes that this special session is most timely and provides a unique opportunity for such an assessment by the community of nations, and we are consequently pleased to participate in it. Поэтому моя делегация считает, что эта специальная сессия весьма своевременна и предоставляет уникальную возможность для проведения сообществом наций такой оценки, и следовательно мы рады принимать в ней участие.
For this reason, it was necessary to consider a design that would allow for gradual implementation and, consequently, also for gradual international comparability of results. Поэтому было необходимо рассмотреть такую структуру счета, которая давала бы возможность внедрять его постепенно, а впоследствии, также постепенно, обеспечить международную сопоставимость результатов.
In January 1998 LCR informed the Government that, because of the slower than anticipated growth of the Eurostar business, it was unable to fully finance the building of the new railway and the project was consequently restructured. В январе 1998 года ЛКР проинформировала правительство о том, что ввиду менее стремительного, чем предполагалось, роста деловой активности "Юростар" она не в состоянии в полном объеме финансировать строительство новой железнодорожной линии и поэтому следовательно, была произведена реорганизация данного проекта.
In recent years, however, only funding for specific bilaterally agreed projects has been forthcoming and the programme has consequently been unable to provide seed-money grants for some time. Однако в последние годы ведется финансирование только проектов, конкретно согласованных на двусторонней основе, и поэтому в течение некоторого времени Программа не имеет возможности предоставлять субсидии на первоначальное финансирование.