Consequently, those expenditures and income are not fully disclosed in the financial statements, which albeit does not alter the final balance; |
Поэтому финансовые ведомости не позволяют получить полное представление об этих расходах и поступлениях, что, однако, не влияет на итоговые цифры; |
Consequently, UNIDO should further narrow the focus of its technical assistance activities, in line with the limited financial resources available, and the Secretariat should take a proactive role in identifying areas of lesser significance. |
Поэтому ЮНИДО следует еще больше сузить фокус своей дея-тельности в области технического сотрудничества с учетом тех ограниченных финансовых ресурсов, которыми она располагает, а Секретариату следует заранее определить менее значимые области. |
Consequently, under paragraph 45 of IAS 38, development costs should be recognized as IA if the company can demonstrate all of the following: |
Поэтому, согласно параграфу 45, МСФО 38, затраты на разработку признаются в качестве НМА, если компания готова продемонстрировать: |
Consequently, the High Commissioner recommends that the Sub-Commission draft a decision on the seminar for adoption by the Commission so that the Commission can decide on the budgetary implications of convening a seminar on this theme. |
Поэтому Верховный комиссар рекомендует Подкомиссии подготовить проект решения относительно семинара для принятия его Комиссией, с тем чтобы Комиссия могла решить вопрос о финансовых последствиях организации семинара по данной теме. |
Consequently, we see it as an effort linked to the deepest respect for the principles established in the Charter of the United Nations, in international law and in international humanitarian law. |
Поэтому мы считаем, что эта борьба должна осуществляться при строгом соблюдении принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также норм международного и гуманитарного права. |
Consequently, it urges all the guerrilla groups, especially the FARC, to comply with international humanitarian law and to respect the national authorities, the legitimate exercise by the population of their human rights and their access to the mechanism and resources that guarantee them. |
Поэтому она настоятельно призывает все повстанческие группировки, особенно КРВС, соблюдать нормы международного гуманитарного права и уважать национальные власти, законное осуществление людьми своих прав человека и их доступ к механизмам и средствам гарантирования этих прав. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
Consequently, budgets submitted to the General Assembly at its fifty-fifth session were delayed and were later approved by the Assembly at its fifty-sixth regular session. |
Поэтому произошла задержка с представлением бюджетов этих миссий Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии, и позднее эти бюджеты были утверждены Ассамблеей на ее пятьдесят шестой очередной сессии. |
Consequently, this should be regarded only as an interim report, and I would strongly recommend the continuation of this important exercise through the reappointment at the beginning of the 2002 session of the Conference of a special coordinator on the expansion of the membership of the CD. |
Поэтому данное изложение следует рассматривать лишь как промежуточный доклад, и я бы настоятельно рекомендовал продолжить это важное предприятие путем повторного назначения в начале сессии Конференции 2002 года специального координатора по расширению членского состава КР. |
Consequently, the largest gains were seen in the Dominican Republic (14 per cent), Mexico (19 per cent) and Venezuela (34 per cent). |
Поэтому наибольший прирост был отмечен в Доминиканской Республике (14 процентов), Мексике (19 процентов) и Венесуэле (34 процента). |
Consequently, the States of our region will give priority to furthering public policies designed to enable individual members of the family unit to improve their abilities, and we will continue to implement strategies for combating poverty and its exclusionary effects. |
Поэтому в качестве первоочередной задачи наших государств мы будем и впредь проводить государственную политику, направленную на укрепление индивидуальных способностей членов семьи, и будем разрабатывать стратегию в целях борьбы с нищетой и ее маргинальными последствиями. |
Consequently, the Special Representative respectfully reiterates the invitation to the authorities of Equatorial Guinea to appropriately recognize this right and prevent the occurrence of a major conflict, as suggested by the preceding Special Rapporteur. |
Поэтому Специальный докладчик вновь предлагает властям Экваториальной Гвинеи надлежащим образом признать это право и предотвратить возникновение более серьезного конфликта, как об этом говорил прежний Специальный докладчик. |
Consequently, LAS work in all four countries has started with the first of these modules, with separate procedures for workers in paid and workers in self-employment, because different data sources and adjustments have to be used. |
Поэтому работа в рамках СУРС во всех четырех странах началась с первого из этих модулей с применением отдельных процедур в отношении оплачиваемых работников и работников, занятых собственным делом, поскольку при этом должны использоваться различные источники данных и поправки. |
Consequently, given the complexity of interpretations relating to this law, the Special Rapporteur is satisfied to have learnt that the Tawali law is currently under review and that all the political parties have been invited to participate. |
Поэтому, учитывая всю сложность толкований, связанных с этой нормой права, Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что Закон "тавали" в настоящее время пересматривается и что к участию в этом процессе приглашены все политические партии. |
Consequently, a proposal was made to redraft the paragraph to remove the contradiction that seemed to arise as a result of combining the concepts of "prevention" and "settlement" in the same paragraph. |
Поэтому формулировку этого пункта было предложено изменить, чтобы устранить противоречие, которое, как представляется, возникло из-за того, что в одном пункте произошло смешение понятий «предотвращение» и «урегулирование». |
Consequently, problems relating to the access to and provision of international transport services must be addressed and form an integral part of the international support measures enabling LDCs' trade and industry to participate more effectively in the globalization processes. |
Поэтому проблемы, связанные с доступом к международным транспортным услугам и предоставлением таких услуг, необходимо решать и рассматривать в рамках международных действий по поддержке НРС, с тем чтобы их торговля и промышленность могли более эффективно участвовать в процессах глобализации. |
Consequently, Mexico considers that we must continue blazing the trail, keeping in mind that the objective is not the realization of an event in itself, but that our efforts achieve the greatest possible impact. |
Поэтому Мексика считает, что мы должны продолжать идти по этому пути с учетом того, что цель заключается не в проведении самого мероприятия, а в том, чтобы наши усилия возымели наибольшее воздействие. |
Consequently, there is a need to ensure the ecological health and the economic and social improvement of mountain areas, for the sake of both mountain inhabitants and people living in lowland areas. |
Поэтому необходимо обеспечивать экологическое здоровье и экономическое и социальное развитие горных районов как в интересах жителей гор, так и в интересах жителей равнинных районов. |
Consequently, universal values such as respect for human rights and fundamental freedoms - including minority rights - democracy, the rule of law and social justice remain close to our hearts and minds. |
Поэтому такие универсальные ценности, как уважение прав человека и основополагающих свобод, включая права меньшинств, демократия, примат права и социальная справедливость близки нашим сердцам и нашим умам. |
Consequently, it would seem obvious that when these two principles collide - when there is a humanitarian catastrophe within a State, for example - humanitarian intervention should come under the legal umbrella - that is, it should not take place on the fringe of international legality. |
Поэтому очевидно, что при столкновении этих двух принципов, - например, в случае гуманитарной катастрофы внутри какого-либо государства, - гуманитарное вмешательство должно проходить в правовых рамках, то есть оно не должно осуществляться на грани нарушения международной законности. |
Consequently, because of such shortcomings, it is not always evident that the process of policy and institutional development in support of SMEs in individual countries responds effectively to the needs and concerns of SMEs or takes sufficiently into account the difficulties or constraints faced by them. |
Поэтому из-за подобных недостатков не всегда очевидно, что усилия, предпринимаемые в отдельных странах на уровне политики и на институциональном уровне в поддержку МСП, действительно ориентированы на потребности и проблемы МСП или в достаточной мере учитывают трудности или ограничения, с которыми они сталкиваются. |
Consequently, the suggestions which I would like to make here take account of the difficulties encountered in the work of the General Assembly during my term of office at the institutional and organizational levels and in terms of the resources that were available to me. |
Поэтому соображения, которыми я хотел бы поделиться в настоящем документе, основываются на констатации трудностей работы в рамках Генеральной Ассамблеи, с которыми мне пришлось столкнуться в ходе выполнения моего мандата и которые касаются институциональных и организационных аспектов и аспектов, связанных с ресурсами. |
Consequently, and in the light of this requirement, I strongly believe that, despite the well-known situation of the current staff reduction exercise, the General Assembly Affairs Division should be substantially strengthened and, at any rate, should not suffer any reduction in staff. |
Поэтому и с учетом этой необходимости я полагаю, что, несмотря на осуществляемые в настоящее время сокращения, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи необходимо существенным образом усилить и, во всяком случае, ни в коей мере не сокращать численность его персонала. |
Consequently, the Secretary-General has reiterated in his report that there is indeed an urgent need for political will to ensure sustainable growth and development in Africa, not only on our part as Africans but also on the part of the international community as a whole. |
Поэтому Генеральный секретарь вновь отметил в своем докладе насущную необходимость проявления политической воли для обеспечения устойчивого роста и развития в Африке не только с нашей стороны - стороны африканцев, но и со стороны всего международного сообщества. |
Consequently, the Committee was obliged, in accordance with its methods of work, to consider the second periodic report of the Dominican Republic without the benefit of a dialogue or the participation of an expert delegation. |
Поэтому, следуя своим методам работы, Комитет был вынужден провести рассмотрение второго периодического доклада Доминиканской Республики без участия делегации экспертов и без диалога с ней. |