| Consequently, a country's lack of development could not be invoked to justify the curtailment of other human rights. | Поэтому для оправдания ограничений других прав человека нельзя ссылаться на недостаточность развития в той или иной стране. |
| Consequently, issues related to international migration have been in the international agenda for many years. | Поэтому вопросы, касающиеся международной миграции, в течение многих лет не сходят с повестки дня международного сообщества. |
| Consequently, the full picture of technology transfer activities is not available at the present stage. | Поэтому на данном этапе составить полную картину процесса передачи технологии не представляется возможным. |
| Consequently, any amendment would have to be made by that legislative authority and not by the Chinese Government. | Поэтому любые возможные изменения должны вноситься этим законодательным органом, а не правительством Китая. |
| Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. | Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти. |
| Consequently, in Mexico there are no statutory or administrative impediments to the admission of the female population to the education system. | Поэтому в Мексике нет законодательных или административных препятствий для доступа женщин к системе школьного образования. |
| Consequently, the legislation contains few provisions dealing explicitly with apartheid. | Поэтому в законодательстве содержится лишь ограниченный круг положений, непосредственно касающихся этой практики. |
| Consequently, no firm date should be set for that resumption. | Поэтому не следует уточнять дату такого рассмотрения. |
| Consequently, we must make progress in this sphere through a willingness and a commitment to listen to others. | Поэтому мы должны добиться прогресса в этой области на основе воли и стремления выслушать других. |
| Consequently, Guyana knows first-hand the importance of the subject of our debate here today. | Поэтому Гайана на собственном опыте знает, как важен обсуждаемый нами здесь сегодня вопрос. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| Consequently, the only acceptable arrangement would be for the delinquent States to pay off their arrears. | Поэтому единственным приемлемым выходом из ситуации является погашение соответствующими государствами своей задолженности. |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| Consequently, the word "gross" should be deleted in the text. | Поэтому слово "грубые" из текста следует исключить. |
| Consequently, any form of racial discrimination practised by a State constitutes a violation of international law giving rise to its international responsibility. | Поэтому любая форма расовой дискриминации, проявляемая государством, представляет собой нарушение международного права, влекущее за собой международную ответственность . |
| Consequently, in Germany basic rights have attained an unusually high degree of effectiveness. | Поэтому эффективность осуществления основных прав в Германии достигла небывалого уровня. |
| Consequently, it was argued that a special regime should be provided for juveniles in accordance with that article. | Поэтому доказывалась необходимость предусмотреть в соответствии с этой статьей особый режим для несовершеннолетних. |
| Consequently, the perpetrators of such crimes - the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia - will be prosecuted by the competent domestic authorities. | Поэтому виновные в совершении таких преступлений граждане Союзной Республики Югославии будут преследоваться компетентными государственными органами. |
| Consequently, the international community must shoulder the responsibility of taking effective steps to halt the intensive, indiscriminate and uncontrolled transfer of conventional weapons. | Поэтому международное сообщество должно обязаться предпринять эффективные шаги с тем, чтобы остановить интенсивную, неорганизованную и неконтролируемую торговлю обычными вооружениями. |
| Consequently, programme planning and budget preparation constituted an important aspect of the management of statistical services. | Поэтому планирование программ и подготовка бюджета являются важными аспектами процесса управления статистическими услугами. |
| Consequently, management of coral reefs is usually covered by several government departments in most counties. | Поэтому за управление коралловыми рифами в большинстве стран отвечает обычно несколько государственных ведомств. |
| Consequently, PICs need to be receptive towards MSR requests for access to their waters. | Поэтому ОСТО необходимо позитивно подходить к просьбам о проведении МНИ в их акваториях. |
| Consequently, the shipping and marine pollution issues are lost in these larger, more politically sensitive sectors. | Поэтому проблемы судоходства и загрязнения моря теряются в этих более крупных и политически чувствительных секторах. |
| Consequently, the aim of the Government is to transform this procedure in order to guarantee the everyday enjoyment of these rights more effectively. | Поэтому правительство планирует приступить к ее реорганизации, с тем чтобы более эффективно гарантировать каждодневное осуществление этих прав. |
| Consequently, these religious practices have to be regularized through reasonable legislative and administrative restraints so as to maintain sectarian peace. | Поэтому совершение таких обрядов необходимо упорядочить путем введения разумных законодательных и административных ограничений в целях сохранения мира между общинами. |