Consequently, a country's lack of development could not be invoked to justify the curtailment of other human rights. |
Поэтому для оправдания ограничений других прав человека нельзя ссылаться на недостаточность развития в той или иной стране. |
Consequently, issues related to international migration have been in the international agenda for many years. |
Поэтому вопросы, касающиеся международной миграции, в течение многих лет не сходят с повестки дня международного сообщества. |
Consequently, the full picture of technology transfer activities is not available at the present stage. |
Поэтому на данном этапе составить полную картину процесса передачи технологии не представляется возможным. |
Consequently, any amendment would have to be made by that legislative authority and not by the Chinese Government. |
Поэтому любые возможные изменения должны вноситься этим законодательным органом, а не правительством Китая. |
Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. |
Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти. |
Consequently, in Mexico there are no statutory or administrative impediments to the admission of the female population to the education system. |
Поэтому в Мексике нет законодательных или административных препятствий для доступа женщин к системе школьного образования. |
Consequently, the legislation contains few provisions dealing explicitly with apartheid. |
Поэтому в законодательстве содержится лишь ограниченный круг положений, непосредственно касающихся этой практики. |
Consequently, no firm date should be set for that resumption. |
Поэтому не следует уточнять дату такого рассмотрения. |
Consequently, we must make progress in this sphere through a willingness and a commitment to listen to others. |
Поэтому мы должны добиться прогресса в этой области на основе воли и стремления выслушать других. |
Consequently, Guyana knows first-hand the importance of the subject of our debate here today. |
Поэтому Гайана на собственном опыте знает, как важен обсуждаемый нами здесь сегодня вопрос. |
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. |
Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
Consequently, the only acceptable arrangement would be for the delinquent States to pay off their arrears. |
Поэтому единственным приемлемым выходом из ситуации является погашение соответствующими государствами своей задолженности. |
Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. |
Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
Consequently, the word "gross" should be deleted in the text. |
Поэтому слово "грубые" из текста следует исключить. |
Consequently, any form of racial discrimination practised by a State constitutes a violation of international law giving rise to its international responsibility. |
Поэтому любая форма расовой дискриминации, проявляемая государством, представляет собой нарушение международного права, влекущее за собой международную ответственность . |
Consequently, in Germany basic rights have attained an unusually high degree of effectiveness. |
Поэтому эффективность осуществления основных прав в Германии достигла небывалого уровня. |
Consequently, it was argued that a special regime should be provided for juveniles in accordance with that article. |
Поэтому доказывалась необходимость предусмотреть в соответствии с этой статьей особый режим для несовершеннолетних. |
Consequently, the perpetrators of such crimes - the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia - will be prosecuted by the competent domestic authorities. |
Поэтому виновные в совершении таких преступлений граждане Союзной Республики Югославии будут преследоваться компетентными государственными органами. |
Consequently, the international community must shoulder the responsibility of taking effective steps to halt the intensive, indiscriminate and uncontrolled transfer of conventional weapons. |
Поэтому международное сообщество должно обязаться предпринять эффективные шаги с тем, чтобы остановить интенсивную, неорганизованную и неконтролируемую торговлю обычными вооружениями. |
Consequently, programme planning and budget preparation constituted an important aspect of the management of statistical services. |
Поэтому планирование программ и подготовка бюджета являются важными аспектами процесса управления статистическими услугами. |
Consequently, management of coral reefs is usually covered by several government departments in most counties. |
Поэтому за управление коралловыми рифами в большинстве стран отвечает обычно несколько государственных ведомств. |
Consequently, PICs need to be receptive towards MSR requests for access to their waters. |
Поэтому ОСТО необходимо позитивно подходить к просьбам о проведении МНИ в их акваториях. |
Consequently, the shipping and marine pollution issues are lost in these larger, more politically sensitive sectors. |
Поэтому проблемы судоходства и загрязнения моря теряются в этих более крупных и политически чувствительных секторах. |
Consequently, the aim of the Government is to transform this procedure in order to guarantee the everyday enjoyment of these rights more effectively. |
Поэтому правительство планирует приступить к ее реорганизации, с тем чтобы более эффективно гарантировать каждодневное осуществление этих прав. |
Consequently, these religious practices have to be regularized through reasonable legislative and administrative restraints so as to maintain sectarian peace. |
Поэтому совершение таких обрядов необходимо упорядочить путем введения разумных законодательных и административных ограничений в целях сохранения мира между общинами. |