Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, he believed that the time had come to give consideration to the elaboration of a convention on the right to development. Поэтому Бангладеш считает, что настало время подумать о разработке конвенции о праве на развитие.
Consequently, the improvement of the Committee's working methods did not mean that country reports could be considered in the absence of the countries concerned. Поэтому совершенствование методов работы Комитета не может означать, что доклады государств могут рассматриваться в их отсутствие.
Consequently, the cooperation of Member States in the execution of warrants of arrest has been critical to our ability to fulfil the mandate of the Tribunal. Поэтому для цели осуществления мандата Трибунала особое значение имеет сотрудничество государств-членов в деле исполнения ордеров на арест.
Consequently, it is not possible at this stage to make long-term or even medium-term budget proposals, as would be expected in the case of a fully operational institution. Поэтому на данный момент невозможно составить долгосрочные и даже среднесрочные бюджетные предложения, как это было бы сделано в случае полноценно функционирующего учреждения.
Consequently, a dual course of action is in train: Поэтому действия предпринимаются в двух направлениях:
Consequently, the question of narrowing the basic economic, technical, communication and administrative gaps emerges as a substantive and basic issue. Поэтому вопрос о преодолении существенных разрывов в экономической, технической, информационной и административной областях приобретает существенное и основополагающее значение.
Consequently, I, fully subscribe to the Secretary-General's stated intention to integrate human rights horizontally throughout the full range of United Nations activities. Поэтому я полностью поддерживаю заявленное Генеральным секретарем намерение осуществить горизонтальную интеграцию вопросов прав человека во всем спектре деятельности Организации Объединенных Наций.
Consequently, we recommend that the following be added as a second paragraph of the Protocol: Поэтому мы рекомендуем включить в Протокол в качестве второго пункта следующий текст:
Consequently, Ecuador considers that the original version of Article 9, the one examined by the Working Group during its 35th session, should be retained. Поэтому Эквадор полагает целесообразным сохранить первоначальный вариант статьи 9, который был рассмотрен Рабочей группой в ходе ее тридцать пятой сессии.
Consequently, this rule covers the bona fide cases where the passing of the bill of lading within the string of sellers and buyers is delayed. Поэтому в данном положении охватываются случаи добросовестного поведения, когда передача коносамента между продавцами и покупателями производится с задержкой.
Consequently, it was crucial to ensure that current economic arrangements were mutually reinforcing in order to support equitable, rapid and sustainable growth and development. Поэтому крайне важно обеспечить взаимоусиливающее функционирование существующих экономических механизмов в целях содействия справедливому, быстрому и устойчивому экономическому росту и развитию.
Consequently, he supported the recommendations of the Committee on Contributions and the request submitted by the Niger which warranted a display of solidarity. Поэтому он поддерживает рекомендации Комитета по взносам, а также просьбу, представленную Нигером, в отношении которого необходимо проявить солидарность.
Consequently, the author's claims in relation to article 26 of the Covenant have not been considered by the European Court. Поэтому жалобы автора, выдвинутые в связи со статьей 26 Пакта, не рассматривались Европейским судом.
Consequently, the Convention underlines the need for cooperation among Contracting Parties "in respect of areas beyond national jurisdiction... for the conservation and sustainable use of biological diversity". Поэтому в Конвенции подчеркивается необходимость сотрудничества между договаривающимися сторонами «в отношении районов за пределами национальной юрисдикции... в целях сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия».
Consequently, any meaningful reform of the Organization must place the interests of the majority of its Members at the core of such an exercise. Поэтому в основе любой значимой реформы Организации должны лежать интересы большинства ее членов.
Consequently, the international community is duty-bound to make further efforts to put an end to those conflicts and those disastrous situations by working towards stability and development. Поэтому международное сообщество обязано приложить новые усилия, направленные на обеспечение стабильности и развития, в целях прекращения этих конфликтов и этих трагических ситуаций.
Consequently, the United Nations Declaration, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons and the draft convention contain specific provisions dealing with these problems. Поэтому в Декларации Организации Объединенных Наций, Межамериканской Конвенции о насильственных исчезновениях людей и в проекте конвенции содержатся конкретные положения, касающиеся этих проблем.
Consequently, she welcomed the fact that 64 Parties had already appointed their national authorities, which would be empowered to approve projects before their submission. Поэтому Исполнительный секретарь Конвенции рад заявить, что 64 страны уже назначили свои национальные органы, которые будут правомочны утверждать проекты перед их представлением.
Consequently, international commitment to preserve the territorial integrity of Member States and to restore internationally recognized borders should be among the core activities to combat the global proliferation of crime and drugs. Поэтому приверженность международного сообщества сохранению территориальной целостности государств-членов и восстановлению международно признанных границ должна относиться к основным мероприятиям по борьбе с глобальным распространением преступности и наркотиков.
Consequently, they needed international expertise and assistance, particularly to develop legal instruments and strengthen their means of combating the new types of criminal activities. Поэтому они нуждаются в международном опыте и помощи, особенно в целях разработки юридических документов и усиления своих средств борьбы с новыми типами преступной деятельности.
Consequently, all of the issues related thereto must be addressed, we believe, in a holistic and harmonious manner by all States. Поэтому мы считаем, что все связанные с этим проблемы, должны решаться комплексно и согласованно всеми государствами.
Consequently, emphasis should be placed on the need to provide the developing countries with technical assistance for enhancing resources and capacity building, which were indispensable for competitiveness in world markets. Поэтому основной упор следует сделать на необходимости оказания технической помощи развивающимся странам для увеличения ресурсов и укрепления потенциала, что является непременным условием обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках.
Consequently, all relevant provincial authorities are now bound to transfer prisoners under the age of 18 to the newly built rehabilitation centres. Поэтому сейчас все соответствующие органы управления на уровне провинций обязаны переводить заключенных в возрасте до 18 лет в недавно созданные центры реабилитации.
Consequently, it had not been implemented at all the UNDP country offices and UNDP headquarters units. Поэтому ни страновые отделения ПРООН, ни подразделения штаб-квартиры ПРООН такой политики не имели.
Consequently, the introduction of these ERP systems has allowed the Organization to look at low-cost processing centres as part of its drive for increasing efficiency and lowering administrative costs . Поэтому внедрение систем ПОР позволило организации рассматривать малозатратные процессинговые центры как элемент ее курса на повышение эффективности и снижение административных издержек .