Consequently, a treaty is a subsidiary law which takes precedence over other subsidiary law per se. |
Поэтому договор является законом, имея преимущественную силу по отношению к собственно законам. |
Consequently, the second part of the fifth sentence was simply a repetition of the principle set out earlier and was in his opinion superfluous. |
Поэтому вторая часть пятой фразы лишь повторяет провозглашенный выше принцип и представляется г-ну Бану излишней. |
Consequently, the Committee would be failing in its duties if it did not request China to continue to submit periodic reports in respect of Hong Kong. |
Поэтому Комитет нарушит свои обязательства, если он не попросит Китай продолжать практику представления на периодической основе докладов о Гонконге. |
Consequently, his delegation could not accept the cluster of articles in question and requested that the matter should be put to the vote. |
Поэтому делегация Турции не может согласиться с этим блоком статей и просит поставить этот вопрос на голосование. |
Consequently, it is bound to feel profound satisfaction at the Court's efforts to improve and rationalize the way in which it carries out its judicial activities. |
Поэтому она, естественно, испытывает глубокое удовлетворение, видя усилия Суда по совершенствованию и рационализации своей судебной деятельности. |
Consequently, his Government proposed to continue its close cooperation with UNIDO and appealed to other countries to do the same by taking concrete actions. |
Поэтому китайское правительство стремится продолжать тесное сотрудничество с ЮНИДО и призывает другие страны делать то же самое путем принятия конкретных мер. |
Consequently, promissory notes received from member countries have been reflected accordingly in the accounts of the Fund; |
Поэтому простые векселя, полученные от стран-членов, соответствующим образом учитываются на счетах Фонда. |
Consequently, understanding the political and other dimensions of the phenomenon of globalization is essential to the development of a rational and considered response to it. |
Поэтому, понимание политических и иных аспектов явления глобализации крайне важно для выработки рациональной и взвешенной реакции на него15. |
Consequently, any development in the use of a document from which the function of negotiability is removed will facilitate a change from paper data interchange to EDI. |
Поэтому расширение использования документов, не имеющих функции обращаемости, упрощает переход от обмена данными на бумаге к ЭОД. |
Consequently, we express our rejection and our condemnation of the extrajudicial killing of Sheikh Ahmed Yassin and six other people, which took place yesterday. |
Поэтому мы заявляем о своем неприятии и осуждении внесудебной расправы над шейхом Ахмедом Ясином и шестью другими людьми, которая произошла вчера. |
Consequently, considerable investments in transport and telecommunication infrastructure will need to be made to provide the quality of service required for international trade. |
Поэтому потребуются значительные инвестиции в развитие транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры в целях обеспечения качества услуг, необходимых для участия в международной торговле. |
Consequently, it is recommended that the requirement for the instructor's qualification be strengthened and staff members required to produce proof of the private tuition instructor's competence. |
Поэтому рекомендуется ужесточить требования в отношении квалификации учителя, предусмотрев для сотрудников требование представлять документы, подтверждающие квалификацию частного учителя. |
Consequently, he welcomed the efforts of the Ad Hoc Committee responsible for drafting the convention against corruption, whose task should be completed in 2003. |
Поэтому он приветствует усилия Специального комитета по разработке проекта конвенции против коррупции, который должен завершить свою работу в 2003 году. |
Consequently, there is a need for an internal juridical instrument that sets out the contents of economic, social and cultural rights and the modalities for their implementation. |
Поэтому существует необходимость принятия внутреннего правового документа, устанавливающего содержание экономических, социальных и культурных прав и способы их осуществления. |
Consequently, the draft programme of action would have to be considered by the Committee in New York formally and, as necessary, in informal settings. |
Поэтому проект программы действий должен быть рассмотрен Комитетом в Нью-Йорке в официальном и, при необходимости, в неофициальном порядке. |
Consequently, UNHCR headquarters could not immediately determine whether there were still uncommitted funds at the level of the field offices or implementing partners. |
Поэтому штаб-квартира УВКБ не может сразу же определить, имеются ли неизрасходованные средства в отделениях на местах или у партнеров-исполнителей. |
Consequently, any changes to permit non-beneficiaries to receive assistance from the Emergency Fund would require the approval of the General Assembly, acting on the recommendation of the Board. |
Поэтому любые изменения, разрешающие небенефициарам получать помощь из Чрезвычайного фонда, требуют согласия Генеральной Ассамблеи, действующей на основании рекомендации Правления. |
Consequently, we expect that the monitoring procedure will be formally closed at the plenary session of the Parliamentary Assembly, at the end of this month. |
Поэтому мы надеемся, что на пленарной сессии Парламентской ассамблеи в конце этого месяца будет принято решение об официальном прекращении процесса наблюдения. |
Consequently, Egypt and Libya saw the need to complement those efforts with a comprehensive programme aimed at achieving broad national reconciliation encompassing all the factions and all the parties. |
Поэтому Египет и Ливия пришли к необходимости дополнения этих усилий всеобъемлющей программой, направленной на достижение всестороннего национального примирения, охватывающего все фракции и все партии. |
Consequently, it addresses the question of Kosovo and Metohija with immense responsibility and a firm commitment to full respect for Security Council resolution 1244 and the military-technical agreement. |
Поэтому оно занимается вопросом Косово и Метохии, руководствуясь чувством огромной ответственности и проявляя твердую приверженность полному соблюдению резолюции 1244 Совета Безопасности и военно-технического соглашения. |
Consequently, the legislative branch of any emergent democracy is invariably the least exposed to the processes of governance and, thus, the one with the weakest institutional capacity and memory. |
Поэтому законодательная ветвь любой нарождающейся демократии всегда меньше всего подчиняется процессам управления и, таким образом, обладает самыми слабыми институциональными возможностями и памятью. |
Consequently we hope that it will be very useful and relevant to discuss this matter. |
Поэтому надеемся, что обсуждение этого будет весьма полезным и актуальным |
Consequently, the assumption that one unit of the product manufactured lawfully is displaced by one unit of the counterfeit product is quite realistic. |
Поэтому предположение о вытеснении одной единицы продукта, произведенного легально, одной единицей контрафактной продукции вполне реалистично. |
Consequently, this resolution must be regarded as equivalent as regards its importance and its binding nature to the decision for the indefinite extension of the Treaty. |
Поэтому эту резолюцию следует рассматривать как эквивалентную - с точки зрения ее значения и обязательного характера - решению о бессрочном продлении Договора. |
Consequently, in interpreting it we must have regard to the exigencies of contemporary life." |
Поэтому при его толковании мы обязаны учитывать условия современной жизни». |