OECD consequently acknowledged that the relationships between transport and the environment are highly complex and broad of scope... |
С учетом этого ОЭСР признает, что взаимосвязи между транспортом и окружающей средой чрезвычайно сложны и обширны... |
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. |
Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы». |
Consequently also 6.2.4 has been modified. |
С учетом этого пункт 6.2.4 был также изменен. |
Consequently, developed countries should reduce agricultural subsidies. |
С учетом этого развитым странам следует уменьшать размер сельскохозяйственных субсидий. |
Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. |
С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов. |
Consequently, the Board has reiterated its previous recommendation in the corresponding section of the present report. |
С учетом этого Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию в соответствующем разделе настоящего доклада. |
Consequently, more and more assistive features were being incorporated into mainstream products. |
С учетом этого производители стали включать в продукты массового потребления все больше компонентов вспомогательных технологий. |
Consequently, the vacancy compendium is no longer in use. |
С учетом этого использование системы объявлений о вакансиях прекращено. |
Consequently, all places of worship in Viet Nam are fully respected and well protected. |
С учетом этого во Вьетнаме обеспечивается полное уважение и надлежащая охрана всех мест отправления культа. |
Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. |
С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7. |
Consequently, the Tribunal proposes to lease, on an annual basis, a small aircraft for travel between Arusha and Kigali. |
С учетом этого Трибунал предполагает арендовать на годичной основе небольшой самолет для выполнения рейсов между Арушей и Кигали. |
Consequently, decisive steps to accelerate institution-building were urgently needed. |
С учетом этого требуется срочно принять решительные меры по ускорению организационного строительства. |
Consequently, the Secretariat has revised its schedule for preparation of the guidelines for the eighth session of the Commission. |
С учетом этого Секретариат пересмотрел сроки выработки руководящих указаний в связи с восьмой сессией Комиссии. |
Consequently, related recurrent requirements for transport operations are also projected to be higher during the period under review. |
С учетом этого предполагается, что смежные регулярные расходы на автотранспорт в течение рассматриваемого периода также возрастут. |
Consequently, island States are in need of sufficient resources and technical assistance to modernize and diversify their export base. |
С учетом этого островным государствам необходимы достаточные ресурсы и техническая помощь для модернизации и диверсификации их экспортной базы. |
Consequently, the Executive Coordinator will identify and promote expeditious implementation of improvements in central service mechanisms. |
С учетом этого Исполнительный координатор наметит меры по совершенствованию механизмов централизованного обслуживания и будет способствовать их оперативной реализации. |
Consequently, the Institute has a significant role to play in promoting such cooperation and collaboration among African Governments. |
С учетом этого Институт должен сыграть важную роль в деле поощрения такого сотрудничества и взаимодействия между правительствами африканских стран. |
Consequently, provision for costs relating to renovation of premises, maintenance services, supplies and utilities have been reduced. |
С учетом этого произведено сокращение ассигнований для покрытия расходов, связанных с ремонтом помещений, ремонтно-эксплуатационными услугами, принадлежностями и материалами и коммунальными услугами. |
Consequently, changes must be made in the legislation and in the procedures of States parties. |
С учетом этого в законодательство и процедуры государств-участников должны быть внесены соответствующие изменения. |
Consequently, the need for creativity and flexibility cannot be overstated. |
С учетом этого нельзя переоценить необходимость обеспечения творческого и гибкого подхода. |
Consequently, monitoring programmes should be designed for these river basins. |
С учетом этого для таких речных бассейнов необходимо разрабатывать программы мониторинга. |
Consequently, the Speaker formed a Committee of Parliament to examine the issue. |
С учетом этого спикер сформировал парламентский комитет для изучения этого вопроса. |
Consequently, the Government had prepared a draft law with general provisions that would bring domestic law into line with European Commission directives. |
С учетом этого правительство подготовило законопроект, включающий общие положения, который позволит привести внутреннее законодательство в соответствие с директивами Европейской Комиссии. |
Consequently, the Senior Emergency Policy Team assessment should include a review of contingency planning for major events. |
С учетом этого в проводимую Группой старших руководителей по действиям в чрезвычайных ситуациях оценку следует включать проверку резервного планирования на случай масштабных чрезвычайных ситуаций. |
Consequently, a large portion of the plan's funding was directed towards teacher training in those areas. |
С учетом этого значительная часть средств, выделяемых на осуществление указанного плана, направляется на профессиональную подготовку преподавателей по таким предметам. |