Consequently, all of us in this room have an enormous responsibility to shoulder in terms of resuming negotiations here as soon as possible. |
И поэтому здесь в зале мы все должны принять колоссальную ответственность на тот счет, чтобы как можно скорее возобновить тут переговоры. |
Consequently, it can realistically be estimated that in 2002, requests for grants from the Fund will amount to $12 million. |
Поэтому вполне реально ожидать, что сумма заявок на субсидии, которые будут поданы в Фонд в 2002 году, достигнет 12 млн. долл. США. |
Consequently, the Panel finds that these costs are not compensable, since they do not represent expenditures of an extraordinary nature. |
Поэтому Группа заключает, что эти расходы не подлежат компенсации, поскольку они не представляют собой чрезвычайные расходы. |
Consequently, members have rarely, if at all, explored the possibility of constructive remedies before applying anti-dumping duties against exports from developing countries. |
Поэтому члены редко рассматривали (если рассматривали вообще) возможность использования конструктивных защитных мер, прежде чем применять антидемпинговые пошлины в отношении экспорта из развивающихся стран. |
Consequently, the Office of Legal Affairs wrote to the lessor to reassert the United Nations claim for overcharges. |
Поэтому Управление по правовым вопросам направило арендодателю письмо, в котором подтверждалась претензия Организации Объединенных Наций в отношении переплаты. |
Consequently, we support the Secretary-General's proposal aimed at implementing necessary changes to increase the effectiveness of United Nations peace efforts in general. |
Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря, направленное на обеспечение необходимых перемен в целях повышения эффективности миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в целом. |
Consequently, additional grounds must be adduced to show that the risk of torture can be qualified as "foreseeable, real and personal". |
Поэтому необходимо привести дополнительные аргументы в обоснование того, что угрозу применения пыток можно назвать "предвидимой, реальной и личной". |
Consequently, strategies, including information and education, have been designed to generate demand for the fullest possible range of family-planning methods. |
Поэтому были разработаны стратегии, в том числе в области информации и образования, с тем чтобы генерировать необходимый спрос на как можно более широкий круг методологий планирования рождаемости. |
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. |
Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта. |
Consequently, the Fund had revised its guidelines to be sure that such systems were in place and was revising its staff training programmes accordingly. |
Поэтому Фонд пересмотрел свои руководящие принципы, дабы убедиться в том, что такие системы существуют, и соответствующим образом пересматривает свои мероприятия в области профессиональной подготовки персонала. |
Consequently, the new global programme facilitates joint learning approaches with other donors, country partners and stakeholder organizations; |
Поэтому в рамках новой глобальной программы предусматривается содействие совместным с другими донорами, странами-партнерами и заинтересованными организациями подходам к расширению базы знаний; |
Consequently, a gradual and sector-by-sector approach has to be adopted by conducting in-depth studies of problems and issues and discussing them with all those involved in such situations. |
Поэтому должен быть принят поэтапный секторальный подход, предусматривающий проведение углубленного анализа имеющихся проблем и вопросов и их обсуждение со всеми, кто оказывается в таких ситуациях. |
Consequently, the situation is no longer acute, so that the need to rationalize is less urgent. |
Поэтому положение более не является столь острым и, таким образом, необходимость рационализации базы данных является менее срочной. |
Consequently, the Working Group felt that it would be premature to consider revising the field defence stores self-sustainment rate at the current stage. |
Поэтому Рабочая группа высказала мнение, что рассматривать вопрос о пересмотре ставки возмещения расходов за достижение автономии в области полевых защитных сооружений было бы на данном этапе преждевременно. |
Consequently, it is proposed to establish a post for an Investigator: Liaison and Requests for Assistance (P-4). |
Поэтому предлагается создать должность следователя (С-4), который отвечал бы за поддержание связи и координацию просьб о помощи. |
Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. |
Поэтому если будет санкционировано создание новых миссий, как это ожидается в настоящее время, то имеющиеся в Резервном фонде для операций по поддержанию мира средства в объеме 155 млн. долл. США, скорее всего, будут полностью использованы. |
Consequently, pursuant to the decision taken by SADC, we hereby request that the Southern African Development Community be granted observer status in the General Assembly. |
Поэтому, выполняя решение, принятое САДК, мы просим предоставить Сообществу по вопросам развития стран юга Африки статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Consequently, non-governmental organizations and United Nations agencies could not gain access to the relevant areas to determine which projects would be needed to assist those persons returning. |
Поэтому неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций не смогли получить доступ в соответствующие районы, с тем чтобы определить, какие потребуются проекты для оказания помощи этим возвращающимся лицам. |
Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. |
Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
Consequently, such products constitute an increasingly large component of malaria control programmes and the global funding requirements will have to be adjusted upwards. |
Поэтому с учетом того, что эти препараты все шире используются в программах борьбы с малярией, требуется пропорционально увеличить и объем финансирования соответствующей деятельности на глобальном уровне. |
Consequently, the questions of policy makers and literacy experts go far beyond simply asking whether someone can read and write. |
Поэтому вопросы, задаваемые руководящими работниками и экспертами по вопросам грамотности, выходят за рамки лишь того, может ли тот или иной человек читать и писать. |
Consequently, the Secretariat believes that a cost comparison based on two different sets of criteria, subjective and objective, would not yield a valid outcome. |
Поэтому Секретариат считает, что сопоставление расходов с использованием двух различных категорий критериев - субъективных и объективных - не позволит сделать однозначного вывода. |
Consequently, we speak today about a world shared by all instead of a world divided. |
Поэтому сегодня мы говорим о мире, который не столько разъединяет нас, сколько объединяет. |
Consequently, in conformity with EU law, it is proposed to amend the above-mentioned Act. |
Поэтому с учетом норм, действующих в ЕС, было предложено внести в этот закон соответствующие поправки. |
Consequently, and as all entities will utilize a uniform accounting framework under IPSAS, the Board cautioned that any related risks would have to be monitored and addressed on an ongoing basis. |
Поэтому, а также ввиду того, что все структуры будут использовать единые базовые принципы учета в соответствии с МСУГС, Комиссия предупредила о том, что все связанные между собой риски будет необходимо контролировать и регулировать на постоянной основе. |