Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, a new approach is required to separate chronic and acute food insecurity, and immediate and substantial action is needed to prevent the further deterioration and unavoidable deaths of people who are already in critical nutritional condition. Поэтому необходимо выработать новый подход, предусматривающий разделение хронической и острой проблемы нехватки продовольствия, и принять неотложные и значимые меры по предотвращению дальнейшего ухудшения положения и неизбежной гибели людей, которые и так уже находятся в критическом, с точки зрения питания, положении.
Consequently, incentives have been introduced to attract private investors to the private sector (e.g. a specific appeal by the Head of State, amendments to the Investment Code, loan windows, etc.). Поэтому были приняты благоприятные для частного сектора стимулирующие меры с целью создания источников частных инвестиций (призыв, с которым напрямую обратился глава государства, исправление Кодекса об инвестициях, введение единства кассы и т.д.).
Consequently, alternative and complementary programmes were being explored, such as the poverty reduction strategies sponsored by the World Bank and other partner-supported programmes in governance and capacity-building. Поэтому сейчас изучаются альтернативные и взаимодополняющие программы, такие, как стратегии борьбы с нищетой, поддерживаемые Всемирным банком, и другие основанные на партнерской поддержке программы в области государственного управления и создания потенциала.
Consequently, it is important for CICP actively to seek to make presentations on this contribution to intergovernmental meetings, such as the High-level Segment of the Economic and Social Council, and to development agencies. Поэтому важно, чтобы ЦМПП активно пытался демонстрировать такой вклад на межправительственных совещаниях, таких, как этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, а также в учреждениях по вопросам развития.
Consequently, in 2000-2005, the 38 heavily affected countries in Africa are expected to experience nearly 15 million more deaths than they would have in the absence of AIDS. Поэтому, по прогнозам, в 2000-2005 годах в 38 наиболее пострадавших странах Африки умрет почти на 15 миллионов человек больше, чем в случае отсутствия эпидемии СПИДа.
Consequently, the necessary infrastructure (classrooms, etc.) is made available to private bodies which provide language and social studies courses to foreign children on their country of origin, and public school timetables are, accordingly, structured with some flexibility. Поэтому частным организациям, в которых дети-иностранцы имеют возможность посещать курсы по изучению языка и общественных дисциплин их стран происхождения, предоставляются необходимые помещения (классные комнаты и т.д.), а расписания занятий в государственных школах составляются соответственно с учетом этих курсов.
Consequently, the OSCE promptly echoed the resolutions of the Security Council and of the General Assembly in condemning terrorism as the most dangerous threat to our system of security and stability. Поэтому ОБСЕ незамедлительно откликнулась на резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осудив терроризм в качестве самой опасной угрозы для нашей системы безопасности и стабильности.
Consequently, it argued that it is not reasonable to suggest that it should prove that specific damage had been caused before submitting a claim or claims for monitoring. Поэтому Кувейт указал на неразумность предложения о том, что перед подачей претензии или претензий в связи с мониторингом ему следует сначала доказать факт причинения конкретного ущерба.
Consequently, there is no need for a draft guideline on the form that simple interpretative declarations may take, since the form is unimportant. Поэтому представляется нецелесообразным принимать отдельный проект основного положения, посвященный возможной форме простых заявлений о толковании, поскольку они ничем не отличаются от других видов заявлений.
Consequently, and independently from the legislative action of the State, a new form and method of socialization of girls and boys is currently under way. Поэтому и независимо от законодательных действий нашего государства в настоящее время осуществляется новая форма и метод подготовки девочек и мальчиков к вступлению в общество.
Consequently, the objective of the second and third day of the seminar will be to discuss ways and means of developing a joint Police and Customs task force focusing on better enforcement, and the advantages of such collaboration. Поэтому второй и третий дни семинара будут посвящены обсуждению путей и средств создания совместной специальной группы органов полиции и таможни для повышения эффективности правоприменительной деятельности, а также выгод такого сотрудничества.
Consequently, taking into account the lead times and learning curves involved, it would take many decades before solar technologies were able to provide a major part of the energy needs in a cost-effective way. Поэтому, учитывая требуемое для их освоения время и опыт, пройдет еще много десятилетий, прежде чем солнечные технологии смогут быть использованы для экономически эффективного удовлетворения значительной части энергетических потребностей.
Consequently, the Special Rapporteur was prevented from addressing the difficult situation in southern Sudan, but will report about his findings in the northern part of the country. Поэтому Специальный докладчик не имел возможности ознакомиться со сложным положением в южной части Судана, и в докладе будут содержаться его заключения по северной части страны.
Consequently, the United States will continue to oppose the development of new legal regimes or other restrictions that seek to prohibit or limit access to or use of outer space. Поэтому Соединенные Штаты будут и дальше выступать против разработки новых правовых режимов или других ограничений, имеющих целью запретить или ограничить доступ к космическому пространству или его использованию.
Consequently, the buyer only had to prove that it had actually sent the notice in due time, which, in fact, it had done. Поэтому покупателю нужно было только доказать, что его извещение было фактически отправлено в надлежащие сроки, что он и сделал.
Consequently, racist verbal violence cannot and should not be dismissed as inconsequential: racist physical violence has invariably been preceded by racist verbal violence. Поэтому расистское словесное насилие не может и не должно отметаться в сторону как неуместное явление: расистскому физическому насилию неизменно предшествовало расистское словесное насилие.
Consequently, the investigators must have direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents being investigated occur, and must be available to authorities in national jurisdictions for follow-up of the Office's investigations. Поэтому следователи должны иметь непосредственный доступ к соответствующим лицам, документам и другим доказательственным материалам на местах, где произошли расследуемые инциденты, и иметь возможность являться по вызову в национальные компетентные органы для обсуждения вопросов, связанных с проводимыми Управлением расследованиями.
Consequently, Romania has decided to contribute to the international presence in Kosovo by providing a significant number of policemen to assist in the transition from conflict to stability. Поэтому Румыния приняла решение внести свой вклад в международное присутствие в Косово, предоставив значительное число полицейских для оказания поддержки на этапе перехода от конфликта к стабильности.
Consequently, reforming the sanctions regime by making it more transparent would enable the United Nations to return to its original mandate, which was to be an organization at the service of all. Поэтому реформа режима санкций, предусматривающая обеспечение его большей транспарентности, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций вернулась к той роли, для которой она была создана, т.е. стала вновь организацией на службе всех.
Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности.
Consequently it is necessary to isolate which responsibilities the secretariat should exercise and which should remain with the Committee (or a working group of the Committee). Поэтому необходимо конкретно установить, какие функции должен осуществлять секретариат, а какие - Комитет (или рабочая группа Комитета).
Consequently, different organizations within and outside the United Nations system have increased the number and scope of activities to deal with this issue, with varying degrees of relevance to development. Поэтому число различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее увеличилось в количественном и масштабном плане, и они имеют разное отношение к вопросу о развитии.
Consequently, virtually all of its efforts in some way attempt to advance human dignity and promote equity though attacking the systemic root causes of poverty. Поэтому практически все ее усилия тем или иным образом направлены на обеспечение большего уважения человеческого достоинства и поощрение справедливости путем ликвидации основных коренных причин нищеты .
Consequently, losses related to transport operations in those areas are not direct losses resulting from the invasion and occupation of Kuwait and are not compensable. Поэтому потери, связанные с транспортными операциями в этих районах, не являются прямыми потерями, являющимися результатом вторжения в Кувейт и его оккупации, и поэтому не подлежат компенсации.
Consequently, the CANZ group of countries called upon the Secretary-General and Member States to provide the assistance and support required in order to ensure the Unit's sustainability. Поэтому группа КАНЗ призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать необходимую помощь и поддержку, с тем чтобы подразделение могло функционировать на стабильной основе.