Consequently, he concludes that the international juridical order is compelled to take those inequalities into account and to guarantee minimum applicable standards to the parties in the weakest position (e.g. by granting them special rights). |
Поэтому, делает он вывод, международный правопорядок обязан учитывать такое неравенство и гарантировать минимум норм сторонам, находящимся в наиболее уязвимом положении (например, путем предоставления им особых прав) 80/. |
Consequently, the Programme should be continued in accordance with guidelines approved by the General Assembly at its thirty-third and fortieth sessions, duly taking into account in the yearly selection of fellows, the principle of adequate representation of developing countries and the need for rotation among States. |
Поэтому необходимо продолжать осуществление Программы в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать третьей и сороковой сессиях, должным образом учитывая при ежегодном подборе стипендиатов принцип адекватного представительства развивающихся стран и необходимость ротации между государствами. |
Consequently, in the view of the Spanish Government, article 7 should include a provision that the prohibition from causing significant harm is subordinate to the right to equitable and reasonable utilization provided for in article 5. |
Поэтому, по мнению правительства Испании, в статью 7 следует включить положение о том, что запрещение наносить значительный ущерб играет подчиненную роль по отношению к праву на справедливое и разумное использование, предусмотренному в статье 5. |
Consequently, it took the opportunity to consider at length the application of international humanitarian law to the actual situation in the former Yugoslavia in so far as was necessary for determination of issues of jurisdiction. |
Поэтому она воспользовалась представившейся возможностью и подробно рассмотрела вопрос о применимости международного гуманитарного права к фактическому положению в бывшей Югославии в той мере, в какой это было необходимо для решения вопросов, связанных с юрисдикцией. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. |
Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |
Consequently, the Commission drew upon the resources of a large number of Member States to ensure that it was able to conduct its operations to the highest standards. |
Поэтому Комиссия использовала людские ресурсы большого числа государств-членов, с тем чтобы обеспечить себе возможность проведения своих операций на максимально высоком профессиональном уровне. |
Consequently, it is not clear whether there are sufficiently independent mechanisms within the public administration and the judiciary to effectively monitor and enforce the implementation of existing human rights standards, including the investigation of abuses. |
Поэтому не понятно, являются ли они достаточно независимыми механизмами в рамках гражданской администрации и судебной системы, чтобы эффективно контролировать и обеспечивать соблюдение существующих стандартов в области прав человека, включая расследование нарушений. |
Consequently, it took a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990, analysing the difficulties encountered in sustaining development in the least developed countries. |
Поэтому в нем был рассмотрен ход осуществления Программы действий со времени ее принятия в 1990 году и проанализированы те трудности, с которыми пришлось столкнуться в обеспечении развития в наименее развитых странах. |
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. |
Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
Consequently, it welcomes the initiative of some nuclear-weapon States that have unilaterally imposed a moratorium on their own nuclear tests, thereby demonstrating their good will with regard to the negotiations under way in the Conference on Disarmament. |
Поэтому он приветствует инициативу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые установили в одностороннем порядке мораторий на ядерные испытания, что является свидетельством доброжелательного отношения к проходящим в рамках Конференции по разоружению переговорам. |
Consequently, the Foreign Minister of Indonesia, on 9 January 1995 at a press conference, rejected the findings of the report as unbalanced, baseless and replete with preconceived judgements. |
Поэтому министр иностранных дел Индонезии на пресс-конференции 9 января 1995 года отверг содержащиеся в этом докладе выводы как несбалансированные, необоснованные и заранее предопределенные. |
Consequently, we are witnessing today the internal displacement of hundreds of thousands of our people and thousands more have had to seek refugee status in neighbouring countries, not to mention the devastation caused to the national economy. |
Поэтому сегодня мы являемся свидетелями внутреннего перемещения сотен тысяч людей и тысячи других вынуждены просить предоставить им статус беженцев в соседних странах, не говоря уже о разорении нашей национальной экономики. |
Consequently, we welcome the fact that the draft resolution before us reiterates the significant contribution that the CSCE missions have made to the maintenance of stability in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что находящаяся перед нами резолюция снова подчеркивает значительный вклад, внесенный миссиями СБСЕ в дело поддержания стабильности в Косово, Санджаке и Воеводине. |
Consequently, the Group thought it was inappropriate at this moment to annotate provisions which one did not know whether and under what circumstances they would be applied. |
Поэтому Группа сочла неуместным на данный момент аннотировать положения, в отношении которых неизвестно, будут ли они применяться и если да, то при каких обстоятельствах . |
Consequently, reproductive rights and reproductive freedom, in particular the right of individuals to decide freely and responsibly their reproductive choices, have also been thoroughly discussed. |
Поэтому также обстоятельно обсуждались такие вопросы, как репродуктивные права и репродуктивная свобода, в частности право индивида свободно и с чувством ответственности определять свой выбор, связанного с его репродуктивными функциями. |
Consequently, much of prison education is devoted to providing fundamental literacy, numeracy and other basic social skills, without which offenders are less likely to find jobs on their release from prison. |
Поэтому важным элементом обучения в тюрьмах являются начальная грамотность, счет и другие базисные социальные навыки, без которых правонарушителям будет сложнее найти работу после освобождения из тюрьмы. |
Consequently, both Governments and business embarked on very substantial research and development programmes in the areas of new and renewable sources of energy and energy conservation and efficiency. |
Поэтому и правительства, и деловые круги приступили к осуществлению широких программ научных исследований и разработок в области новых и возобновляемых источников энергии, а также энергосбережения и энергоэффективности. |
Consequently, available future energy scenarios and projections on new and renewable sources of energy are often based on untested assumptions and optimistic technological forecasts that foresee a rapid reduction in costs, which may or may not happen. |
Поэтому имеющиеся сценарии и прогнозы относительно положения в области энергетики в будущем, в том что касается новых и возобновляемых источников энергии, зачастую основываются на непроверенных предложениях и оптимистических технологических прогнозах, которые предполагают быстрое снижение расходов, которого может и не произойти. |
Consequently the scope of the present report is limited, and a considered assessment of progress made can be attempted only when much more information is submitted on country experiences. |
Поэтому сфера настоящего доклада ограничена, и основательный анализ прогресса можно будет провести лишь после получения гораздо большего объема информации об опыте стран. |
Consequently, there have been vigorous discussions on how to develop a regional training centre for tourism, an improved touristic infrastructure, joint marketing, and a regional institution for cooperation. |
Поэтому ведутся энергичные дискуссии о том, как создать региональный центр подготовки для туризма, улучшить туристическую инфраструктуру, обеспечить совместный маркетинг и региональный институт сотрудничества. |
Consequently, Bolivia stands today with the people of Haiti and its legitimate Government, and it supports the immediate return of President Jean-Bertrand Aristide and the restoration of the democratic regime. |
Поэтому сегодня Боливия стоит плечом к плечу с народом Гаити и его законным правительством и поддерживает требование о немедленном возвращении к власти президента Жан-Бертрана Аристида и восстановлении демократического режима. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation had likewise not been able to study the ACABQ report carefully. Consequently, his remarks would be preliminary in nature. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что индийская делегация тоже не имела возможности внимательно изучить доклад ККАБВ и поэтому ее замечания носят предварительный характер. |
Consequently, managers and staff currently spend an inordinate amount of time trying to navigate through the maze of legislative requirements, and prepare an ever-increasing number of reports on their activities, at the expense of programme implementation. |
Поэтому руководители и персонал тратят в настоящее время чрезмерно большое количество времени на попытки разобраться в этом лабиринте директивных требований и подготовку постоянно растущего числа докладов о своей деятельности в ущерб осуществлению программ. |
Consequently, the international community must show more clearly its willingness to offer political and financial support for an effort that represented not only the best solution to the refugee problem, but also an investment in world and regional stability. |
Поэтому международное сообщество должно более четко выразить свое стремление оказывать политическую и финансовую поддержку деятельности, призванной не только обеспечить наиболее эффективное решение проблемы беженцев, но и внести вклад в достижение стабильности как на общемировом, так и на региональном уровнях. |
Consequently, no modifications to the programme of work approved for the biennium 1994-1995, or proposed for the biennium 1996-1997, are required. |
Поэтому никаких изменений в программе работы, утвержденной на двухгодичный период 1994-1995 годов или предложенной на двухгодичный период 1996-1997 годов, не требуется. |