Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, my delegation strongly urges the United Nations to take the initiative and to lead the process, and thus to lend legitimacy and credibility to the efforts to find an abiding solution. Поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выступить с инициативой и возглавить процесс и тем самым придать законный и надежный характер усилиям по нахождению решения, подлежащего обязательному выполнению.
Consequently, a comprehensive reform is needed to make the Council more representative and, at the same time, to safeguard the efficiency of the decision-making process. Поэтому необходима всеобъемлющая реформа для того, чтобы сделать Совет более представительным и в то же время чтобы он мог гарантировать эффективное принятие решений.
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок.
Consequently in ENUM once the operator number holder assigns a number to a registrant, the number belongs to that registrant during his/her entire life. Поэтому если оператор держателя номера присваивает ENUM на некое лицо, номер принадлежит регистрирующемуся в течение его/её жизни.
Consequently, they expected lighter resistance; the 24th troops were exhausted from months of fighting but the 2nd Division men were fresh and newly arrived in Korea. Поэтому они ожидали слабое сопротивление, так как 24-я дивизия была истощена месяцами сражений, в то время как 2-я дивизия состояла из свежих войск, недавно прибывших в Корею.
Consequently, the international community - States acting jointly or through the United Nations - must consider appropriate measures to lighten the burden of the first recipient State in taking care of refugees and to achieve a greater degree of international cooperation in this area. Поэтому международному сообществу - государствам на совместной основе или через посредство Организации Объединенных Наций - следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для облегчения бремени, которое ложится на первое принимающее государство при обеспечении ухода за беженцами, и активизации международного сотрудничества в этой области.
Consequently, Uruguay had supported and continued to support all the steps taken to solve the problem of attacks against United Nations personnel, which had risen dramatically in recent years. Поэтому Уругвай всегда поддерживал и поддерживает все меры, направленные на предотвращение нападений на персонал Организации Объединенных Наций - явления, которое достигло в последние годы невиданных масштабов.
Consequently, while his delegation agreed in principle with the idea of establishing such a jurisdiction, it had serious reservations about the hasty manner in which that important issue was being handled. Поэтому, хотя его делегация в принципе согласна с идеей об учреждении такой юрисдикции, у нее имеются серьезные оговорки в отношении поспешного характера обсуждения этого важного вопроса.
Consequently, a number of suitable candidates ultimately declined offers of employment and most of the staff who agreed to move with their families to The Hague were prejudiced in financial terms. Поэтому несколько отвечающих требованиям кандидатов в конечном счете отклонили предложения, и большинство сотрудников, согласившихся переехать со своими семьями в Гаагу, проиграли в финансовом отношении.
Consequently, the total average cost of insurance coverage for MINURSO vehicles during the period under review amounted to $319.3 per vehicle per year. Поэтому общая средняя стоимость страхования автотранспортных средств МООНРЗС в течение рассматриваемого периода составляла 319,3 долл. США в расчете на каждое автотранспортное средство в год.
Consequently, the provision of $119,700 for the acquisition of air conditioners, freezers, water tanks, cooking ovens and other miscellaneous equipment was not fully utilized during the period under review. Поэтому в течение рассматриваемого периода ассигнования в объеме 119700 долл. США, выделенные на приобретение кондиционеров, морозильных установок, емкостей для воды, плит для приготовления пищи и прочего разного оборудования, не были использованы полностью.
Consequently, education must be viewed as a shared responsibility of society as a whole which involves not only educational institutions but also economic and social actors, the communications media and the various types of social organizations. Поэтому образование должно рассматриваться как ответственность всего общества в целом, в реализации которой должны участвовать как институциональная система образования, так и другие экономические и социальные субъекты, средства массовой информации и различные общественные организации.
Consequently, they emphasize the need for greater coordination and coherence between their development assistance policy and policies covering areas such as trade, macroeconomic management, finance and agriculture. Поэтому они подчеркивают необходимость расширения координации и достижения более четкой последовательности между их политикой в области оказания помощи в целях развития и политикой в таких областях, как торговля, решение макроэкономических задач, финансирование и сельское хозяйство.
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании.
Consequently, mechanisms must be established to facilitate the sharing of information, to identify such associations and formulate international legislation authorizing a State to ask another to freeze any cash flow from its territory targeted to finance organized crime or international terrorism. Поэтому необходимо создать механизмы, способствующие обмену информацией, выявить эти ассоциации и разработать международно-правовой документ, позволяющий одному государству требовать от другого государства заморозить средства, которые поступают с его территории и служат для финансирования организованной преступности и международного терроризма.
Consequently we find it hard to agree with those who allege that the continuation or resumption of nuclear tests is not in contradiction with that provision. "Utmost restraint" in this matter should be the same for all. Поэтому нам трудно согласиться с теми, кто утверждает, что продолжение или возобновление ядерных испытаний не противоречит этому положению. "Исключительная сдержанность" в этом вопросе должна быть одинаковой для всех.
Consequently, on the topic of decision-making, we favour a gradual and progressive approach, and would be receptive to ways and means of limiting or qualifying use of the veto. Поэтому в вопросе о принятии решения, мы склоняемся к постепенному и прогрессивному подходу и приняли бы пути и способы, ограничивающие или квалифицирующие использование права вето.
Consequently, Lebanon is fully prepared to cooperate with international bodies and government agencies in taking all necessary measures to put an end to the illicit trafficking in cultural property and to return such property to the countries of origin through bilateral talks. Поэтому Ливан полностью готов сотрудничать с международными органами и правительственными учреждениями в принятии всех необходимых мер для того, чтобы положить конец незаконному обороту культурных ценностей и вернуть эту собственность странам ее происхождения на основе двусторонних переговоров.
Consequently, innovation at the frontier depends on funding sources that are decoupled from concern for economic value; thus, it cannot be reduced to the optimal allocation of resources. Следовательно, в авангардных странах инновации зависят от источников финансирования, которые отделены от забот об экономической ценности; поэтому они не могут быть сведены к оптимальному распределению ресурсов.
Consequently, they lose their moisture before reaching Djibouti and Somalia, with the result that most of the Horn receives little rainfall during the monsoon season. Постепенно, приближаясь к Джибути и Сомали, они перестают нести влагу, поэтому на большей части полуострова Сомали выпадает малое количество осадков в муссонный период.
Consequently, at this stage funds are considered essential to continue support, the nature and level of which would be identified in future with the NAPs and Theme Groups concerned. Поэтому на данном этапе нужны средства, необходимые для оказания дальнейшей поддержки, характер и уровень которой будут определяться в будущем совместно с соответствующими НПС и тематическими группами.
Consequently, the Council had considered the report of the Secretary-General, together with the report of ACABQ, at its resumed substantive session on 3 November 1994. Поэтому Совет обсудил доклад Генерального секретаря вместе с докладом ККАБВ на его возобновленной основной сессии З ноября 1994 года.
Consequently, we believe that the implementation of the goals and principles outlined in the Secretary-General's Agenda for Peace and its subsequent Supplement should be given priority, as they emphasize preventive diplomacy and peacemaking. Поэтому мы полагаем, что достижению целей и осуществлению принципов, намеченных в представленной Генеральным секретарем "Повестке дня для мира" и в последующем Дополнении к ней, должно уделяться приоритетное внимание, поскольку в них делается упор на методы превентивной дипломатии и миротворчества.
Consequently, the ongoing disarmament efforts cannot adequately address the issue of a qualitative improvement of nuclear weapons and there remains an evasive concept on what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry. Поэтому продолжающиеся усилия в области разоружения не могут адекватным образом решить вопрос о качественном совершенствовании ядерных вооружений, и в вопросе о том, как следует относиться к существованию ядерного вооружения, по-прежнему проявляется уклончивость.
Consequently they had enhanced cooperation with their foreign colleagues, and the Russian Federation unreservedly supported the measures taken in that sphere by the United Nations. Поэтому российские правоохранительные органы стремятся к укреплению взаимодействия со своими зарубежными партнерами, и Россия активно поддерживает шаги, предпринимаемые в этом направлении ООН.