Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. |
Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции. |
Consequently, the Human Rights Committee already has the required expertise relating to the various aspects of enforced disappearance, which is underlined by its rich case law on this topic. |
Поэтому Комитет по правам человека уже обладает необходимым опытом в части различных аспектов насильственного исчезновения, который подкрепляется его богатым прецедентным правом по этой теме. |
Consequently, the need to retain statistical IT, including IT for the management of statistical offices, in the terms of reference of the Committee seems clear. |
Поэтому необходимость сохранения статистической ИТ, включая ИТ для целей управления статистическими бюро, в сфере компетенции Комиссии представляется очевидной. |
Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. |
Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. |
Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
Consequently, it is not possible to set a maximum admissible level for such emissions in the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine. |
Поэтому в рамках Центральной комиссии по навигации на Рейне невозможно предписать максимально допустимый уровень этих выбросов. |
Consequently, special attention has been devoted to assessing the environmental impact of each method, in particular with respect to the destruction of ammunition and explosives. |
Поэтому особое внимание уделено оценке воздействия каждого метода уничтожения на окружающую среду, в частности в связи с уничтожением боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Consequently, the possibility of renewed instability cannot be excluded, owing both to domestic factors and to the unstable situation in the region, notably in neighbouring Afghanistan. |
Поэтому вследствие внутренних факторов и неустойчивой ситуации в регионе, в частности в соседнем Афганистане, исключить возможность нестабильности в будущем нельзя. |
Consequently, a closer look should be taken at the following: |
Поэтому необходимо более детально изучить вопрос о том, |
Consequently, it should be composed on the basis of regional representation including the non-governmental community, the Committee on Science and Technology, Global Mechanism and the secretariat. |
Поэтому его состав должен определяться на основе регионального представительства, включая неправительственные организации, Комитет по науке и технике, Глобальный механизм и секретариат. |
Consequently, there is a very great need to "engender" the institutional frameworks within which the processes of globalization are being elaborated. |
Поэтому существует очень большая потребность в "гендеризации" институциональных рамок для проведения дальнейшей работы, связанной с процессом глобализации. |
Consequently, an initial capital injection is required so that public and private investments rise simultaneously and set the economy on a new growth footing. |
Поэтому необходимы первоначальные капиталовложения, с тем чтобы происходил одновременный рост государственных и частных инвестиций и чтобы экономика пошла по новому пути развития. |
Consequently, each senior auditor at the P-5 level is required to plan, conduct and report on audits assigned to him or her. |
Поэтому каждому старшему ревизору на должности класса С5 предписывается самостоятельно планировать и проводить порученные ему или ей ревизии и отчитываться по ним. |
Consequently, the Department took measures to absorb the cost with regard to personnel, equipment, physical plant, distribution and promotion relating to the pilot project. |
Поэтому Департамент принял меры с целью поглощения связанных с этим экспериментальным проектом расходов на персонал, оборудование, физическую установку, распространение и рекламу. |
Consequently, considerable emphasis should be placed on efficiency and speed and the working group's opinion should be given weight by the Committee as a whole. |
Поэтому значительный упор должен быть сделан на эффективность и оперативность, и Комитет полного состава должен учитывать мнение рабочей группы. |
Consequently, the Special Representative deems it appropriate to reiterate the recommendation made by his distinguished predecessors that it should ratify the Convention as soon as possible. |
Поэтому Специальный представитель считает своевременным повторить рекомендацию, вынесенную его предшественниками, о скорейшей ратификации этой конвенции. |
Consequently the circulation of these newspapers, as well as the ones owned by the State, is very low. |
Поэтому эти газеты, а также газеты, принадлежащие государству, выходят очень малым тиражом. |
Consequently, there are a number of subsectors in which local firms do not have expertise or experience, and they therefore need to cooperate with foreign firms. |
Поэтому в ряде подсекторов местные фирмы не располагают требуемыми знаниями или опытом и должны сотрудничать с иностранными фирмами. |
Consequently, in the first two years of its functional phase, the Tribunal has operated within the limited staff and resources provided for its organizational phase. |
Поэтому в течение первых двух лет своего функционального этапа Трибунал действовал в условиях ограниченных кадровых и материальных ресурсов, выделенных на его организационный этап. |
Consequently, the key political domain of United Nations reform falls within the purview of Member States and, as such, requires their concerted efforts. |
В результате, ключевая политическая область реформы Организации Объединенных Наций подпадает под компетенцию государств-членов и поэтому требует их согласованных усилий. |
Consequently, the problems arising in the implementation of the Conventions and Agreements in Russian legislation are those of securing agreement on the new changes in the various departments. |
Поэтому при осуществлении Конвенции и Соглашений в российском законодательстве возникают проблемы согласования вносимых изменений в различных ведомствах. |
Consequently it welcomed General Assembly resolution 61/39 and the inclusion of the topic of the rule of law at the national and international levels in the Sixth Committee's agenda. |
Поэтому Европейский Союз приветствует резолюцию 61/39 Генеральной Ассамблеи и включение вопроса о верховенстве права на национальном и международном уровнях в повестку дня Шестого комитета. |
Consequently, these areas should be looked at from the perspective of both LDCs and their development partners, taking into account the respective responsibilities. |
Поэтому эти вопросы следует рассматривать с точки зрения НРС и их партнеров по развитию, принимая во внимание соответствующие сферы ответственности. |
Consequently, while the Italian Government agreed with the suggestion of Amnesty International, it had not been possible to carry out the necessary investigations on the ground. |
Поэтому, хотя итальянское правительство и согласно с предложением "Международной амнистии", оно не имело никакой возможности для проведения необходимых расследований на месте. |
Consequently, the bureau decided that the available meetings would be divided equally between the consideration of the above-mentioned draft international legal instruments. |
Поэтому бюро приняло решение уделить на этих заседаниях равное время рассмотрению вышеназванных международно-правовых документов. |