| Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. | Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции. |
| Consequently, the Human Rights Committee already has the required expertise relating to the various aspects of enforced disappearance, which is underlined by its rich case law on this topic. | Поэтому Комитет по правам человека уже обладает необходимым опытом в части различных аспектов насильственного исчезновения, который подкрепляется его богатым прецедентным правом по этой теме. |
| Consequently, the need to retain statistical IT, including IT for the management of statistical offices, in the terms of reference of the Committee seems clear. | Поэтому необходимость сохранения статистической ИТ, включая ИТ для целей управления статистическими бюро, в сфере компетенции Комиссии представляется очевидной. |
| Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. | Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
| Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. | Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
| Consequently, it is not possible to set a maximum admissible level for such emissions in the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine. | Поэтому в рамках Центральной комиссии по навигации на Рейне невозможно предписать максимально допустимый уровень этих выбросов. |
| Consequently, special attention has been devoted to assessing the environmental impact of each method, in particular with respect to the destruction of ammunition and explosives. | Поэтому особое внимание уделено оценке воздействия каждого метода уничтожения на окружающую среду, в частности в связи с уничтожением боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Consequently, the possibility of renewed instability cannot be excluded, owing both to domestic factors and to the unstable situation in the region, notably in neighbouring Afghanistan. | Поэтому вследствие внутренних факторов и неустойчивой ситуации в регионе, в частности в соседнем Афганистане, исключить возможность нестабильности в будущем нельзя. |
| Consequently, a closer look should be taken at the following: | Поэтому необходимо более детально изучить вопрос о том, |
| Consequently, it should be composed on the basis of regional representation including the non-governmental community, the Committee on Science and Technology, Global Mechanism and the secretariat. | Поэтому его состав должен определяться на основе регионального представительства, включая неправительственные организации, Комитет по науке и технике, Глобальный механизм и секретариат. |
| Consequently, there is a very great need to "engender" the institutional frameworks within which the processes of globalization are being elaborated. | Поэтому существует очень большая потребность в "гендеризации" институциональных рамок для проведения дальнейшей работы, связанной с процессом глобализации. |
| Consequently, an initial capital injection is required so that public and private investments rise simultaneously and set the economy on a new growth footing. | Поэтому необходимы первоначальные капиталовложения, с тем чтобы происходил одновременный рост государственных и частных инвестиций и чтобы экономика пошла по новому пути развития. |
| Consequently, each senior auditor at the P-5 level is required to plan, conduct and report on audits assigned to him or her. | Поэтому каждому старшему ревизору на должности класса С5 предписывается самостоятельно планировать и проводить порученные ему или ей ревизии и отчитываться по ним. |
| Consequently, the Department took measures to absorb the cost with regard to personnel, equipment, physical plant, distribution and promotion relating to the pilot project. | Поэтому Департамент принял меры с целью поглощения связанных с этим экспериментальным проектом расходов на персонал, оборудование, физическую установку, распространение и рекламу. |
| Consequently, considerable emphasis should be placed on efficiency and speed and the working group's opinion should be given weight by the Committee as a whole. | Поэтому значительный упор должен быть сделан на эффективность и оперативность, и Комитет полного состава должен учитывать мнение рабочей группы. |
| Consequently, the Special Representative deems it appropriate to reiterate the recommendation made by his distinguished predecessors that it should ratify the Convention as soon as possible. | Поэтому Специальный представитель считает своевременным повторить рекомендацию, вынесенную его предшественниками, о скорейшей ратификации этой конвенции. |
| Consequently the circulation of these newspapers, as well as the ones owned by the State, is very low. | Поэтому эти газеты, а также газеты, принадлежащие государству, выходят очень малым тиражом. |
| Consequently, there are a number of subsectors in which local firms do not have expertise or experience, and they therefore need to cooperate with foreign firms. | Поэтому в ряде подсекторов местные фирмы не располагают требуемыми знаниями или опытом и должны сотрудничать с иностранными фирмами. |
| Consequently, in the first two years of its functional phase, the Tribunal has operated within the limited staff and resources provided for its organizational phase. | Поэтому в течение первых двух лет своего функционального этапа Трибунал действовал в условиях ограниченных кадровых и материальных ресурсов, выделенных на его организационный этап. |
| Consequently, the key political domain of United Nations reform falls within the purview of Member States and, as such, requires their concerted efforts. | В результате, ключевая политическая область реформы Организации Объединенных Наций подпадает под компетенцию государств-членов и поэтому требует их согласованных усилий. |
| Consequently, the problems arising in the implementation of the Conventions and Agreements in Russian legislation are those of securing agreement on the new changes in the various departments. | Поэтому при осуществлении Конвенции и Соглашений в российском законодательстве возникают проблемы согласования вносимых изменений в различных ведомствах. |
| Consequently it welcomed General Assembly resolution 61/39 and the inclusion of the topic of the rule of law at the national and international levels in the Sixth Committee's agenda. | Поэтому Европейский Союз приветствует резолюцию 61/39 Генеральной Ассамблеи и включение вопроса о верховенстве права на национальном и международном уровнях в повестку дня Шестого комитета. |
| Consequently, these areas should be looked at from the perspective of both LDCs and their development partners, taking into account the respective responsibilities. | Поэтому эти вопросы следует рассматривать с точки зрения НРС и их партнеров по развитию, принимая во внимание соответствующие сферы ответственности. |
| Consequently, while the Italian Government agreed with the suggestion of Amnesty International, it had not been possible to carry out the necessary investigations on the ground. | Поэтому, хотя итальянское правительство и согласно с предложением "Международной амнистии", оно не имело никакой возможности для проведения необходимых расследований на месте. |
| Consequently, the bureau decided that the available meetings would be divided equally between the consideration of the above-mentioned draft international legal instruments. | Поэтому бюро приняло решение уделить на этих заседаниях равное время рассмотрению вышеназванных международно-правовых документов. |