Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, both proposals are on the agenda and must be discussed. Следовательно, в повестке дня фигурируют и должны обсуждаться оба предложения.
Consequently, consideration should be given to finding more predictable sources of financing, along with voluntary contributions, especially from developed countries. Следовательно, необходимо изыскать более предсказуемые источники финансирования наряду с добровольными взносами, в частности со стороны развитых стран.
Consequently, there are concerns about the effectiveness of policies and interventions designed to address the development challenges associated with these categories. Следовательно, имеются опасения относительно эффективности политики и практических мер, предусмотренных для решения проблем развития, связанных с отнесением стран к этим категориям.
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия.
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
The new initiative recognizes, moreover, that even the most effective surveillance and supervision might fail to prevent national financial crises and, consequently, the capacity to mobilize large amounts of funds in a very short period is needed. Кроме того, в рамках нового подхода признается, что даже самых эффективных мер наблюдения и контроля может оказаться недостаточно для предотвращения национальных финансовых кризисов, и поэтому необходимо иметь возможность в кратчайшие сроки мобилизовывать крупные суммы финансовых средств.
Consequently, it is my intention to allow those two remaining delegations to make their statements tomorrow. Поэтому я намерен разрешить этим двум остающимся делегациям выступить завтра.
Consequently, the national minimum wage has increased by only 2.32 per cent since 2002. Поэтому за период с 2002 года минимальная заработная плата повысилась всего лишь на 2,32%.
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться.
Consequently, during the year 2005, the Government of Trinidad and Tobago continued its efforts to implement the various measures recommended at the Fifth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism (CICTE). Поэтому в течение 2005 года правительство Тринидада и Тобаго продолжало деятельность по осуществлению различных мер, рекомендованных в ходе пятой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (СИКТЕ).
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Under that resolution, that Province formed an integral part of the territory of the Republic of Serbia; consequently, the Convention was applicable there. Согласно этой резолюции, Косово-Метохия является неотъемлемой частью территории Республики Сербия и, соответственно, Конвенция распространяется на эту провинцию.
Consequently Canadian Forces legal officers are not a part of or subject to the direction of the military chain of command. Соответственно, юрисконсульты канадских ВС не входят в состав и не находятся в ведении командной цепочки.
Consequently, the idea of preservation of a balance in defence capabilities in the regional or subregional context is both unrealistic and unacceptable to our delegation. Соответственно идея поддержания равновесия в области оборонных потенциалов на региональном или субрегиональном уровне является как нереалистичной, так и неприемлемой для нашей делегации.
Consequently, both the Justice Minister and the Chief of Police gave instructions for an investigation to be opened. On 30 July and 4 September two reports were submitted to the Chief of Police and the Minister of Justice, respectively. В результате и министр юстиции, и начальник полиции дали указание о возбуждении расследования. 30 июля и 4 сентября были представлены два доклада - начальнику полиции и министру юстиции, соответственно.
Consequently, a significant improvement has been made in the enrolment of children from the vulnerable or marginalized groups or communities, including the Dalit, in public primary schools. Соответственно значительно увеличилось число зачисленных в государственные начальные школы детей из уязвимых и обездоленных групп или сообществ, включая далитов.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, the number of persons whose trials have been completed or are in progress is 48. Таким образом, в настоящее время завершены процессы или идет разбирательство дел 48 человек.
Consequently, as UNETPSA is now included in the annual pledging conference for development activities, the pledges in November 1995 will be for the 1996 calendar year. Таким образом, поскольку ЮНЕТПСА теперь уже включена в ежегодную конференцию по объявлению взносов на цели развития, взносы, объявленные в ноябре 1995 года, будут предназначаться на 1996 календарный год.
Consequently, the convictions are unlawful and the periods of imprisonment ordered on the basis of these convictions are also invalid. Таким образом, приговоры являются незаконными и назначенные на их основе сроки тюремного заключения также являются недействительными.
Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными.
Consequently, the development of better instruments for universal and national counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights, is an essential component of a comprehensive response to terrorism. Таким образом, разработка более эффективных инструментов для глобального и национального сотрудничества в борьбе с терроризмом в рамках юридических положений, гарантирующих уважение гражданских свобод и прав человека, - один из важнейших компонентов всеобъемлющих действий по борьбе с терроризмом.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, there are less opportunities to monitor the status of implementation. Вследствие этого сужается круг возможностей для отслеживания хода выполнения рекомендации.
Consequently, policies and legislation are frequently based on perception. Вследствие этого политика и законодательство зачастую основаны на восприятии.
Consequently, numerous institutions have been established to promote and protect human rights as a comprehensive and indivisible concept. Вследствие этого были созданы многочисленные учреждения по защите и поощрению всего комплекса прав человека в свете их всеобъемлющего и неделимого характера.
Consequently, the incidence of local criminal activity (which does not require bank transfers) as a means of raising terrorist funds will increase. Вследствие этого будет увеличиваться число случаев преступной деятельности на местах (не требующей осуществления банковских переводов) как способа мобилизации средств на цели терроризма.
The Supreme Court does not have the status of an appeal court and is consequently barred from re-examining the evidence; as it has no direct access to the evidence, it cannot determine what conclusions should be drawn therefrom. Процедура Верховного суда не соответствует рассмотрению дела во второй инстанции и вследствие этого не допускает анализа доказательств, поскольку, не располагая возможностью прямого ознакомления с ними, невозможно определить, к каким выводам должно приводить предъявление тех или иных улик.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
In addition, it would increase the added value of the minerals produced and, consequently, potential tax revenue for the Congolese authorities. Кроме того, строительство таких предприятий увеличит добавленную стоимость добытых минеральных ресурсов и, как следствие, потенциальные налоговые поступления для конголезских властей.
Facts: Damage to the San Juan river and, consequently, the port of Caripito, caused by oil drilling. Факты: ущерб, нанесенный реке Сан-Хуан и, как следствие, порту Карипито в результате бурения нефтяной скважины.
As everyone knows, Central Africa has for several years been facing a serious situation of armed conflicts, destabilization, insecurity and, consequently, impoverishment. Как всем известно, Центральная Африка на протяжении нескольких лет сталкивается с серьезной ситуацией, вызванной вооруженными конфликтами, дестабилизацией, отсутствием безопасности и, как следствие, обнищанием.
As a result of an increase in the number of detainees and, consequently, of defence team members, the responsibilities of the Section have increased in volume and technicality. В результате увеличения числа задержанных лиц и, как следствие, членов группы защиты возрос выполняемый Секцией объем работы и ее сложность.
This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
Deeply regrets that no agreement could be reached on a new mandate for the Human Rights Field Operation in Rwanda, which consequently led to the withdrawal of the Field Operation from Rwanda on 28 July 1998; выражает глубокое сожаление по поводу того, что не удалось достичь соглашения в отношении нового мандата Полевой операции по правам человека в Руанде, что впоследствии привело к выводу Полевой операции из Руанды 28 июля 1998 года;
Consequently, the Commission secretariat requested information from relevant United Nations entities on the implementation of that resolution. Впоследствии секретариат Комиссии обратился к соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций с просьбой представить информацию об осуществлении этой резолюции.
Consequently, the Committee has noted two posts (D-1 and P-5) which, according to OIOS, the current operational requirements did not warrant filling. Впоследствии Комитет обратил внимание на две должности (Д-1 и С-5), заполнение которых, по мнению УСВН, не является обоснованным с точки зрения текущих оперативных потребностей.
Consequently, taking into account the funds available in the TIRExB consultancy budget line and the task to be undertaken, the TIR secretariat requested the relevant services of the United Nations Office at Geneva (UNOG) to issue a tender. Впоследствии с учетом средств, предусмотренных в статье бюджета ИСМДП на привлечение консультантов, и возложенных на него задач секретариат МДП просил соответствующие службы Отделения Организации Объединенных Наций (ЮНОГ) объявить тендер.
Consequently, as the rapporteur on nationality in relation to the succession of States indicated in his third report, States should ensure that they exercise their discretionary powers concerning nationality issues in a manner that is consistent with their international obligations in the field of human rights. Впоследствии, как подчеркнул докладчик по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств в своем третьем докладе, государства должны обеспечивать, чтобы соблюдение их дискреционных полномочий в отношении вопросов гражданства осуществлялось в соответствии с их международными обязательствами в области прав человека.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
The interaction of climate change impacts with rapid development in southern and eastern Asia is expected to affect development growth and, consequently, Millennium Development Goal gains. Последствия изменения климата вкупе со стремительными темпами развития в Южной и Восточной Азии, как ожидается, негативно скажутся на развитии и вследствие этого на достижении Целей развития тысячелетия.
Consequently, the United Nations has access to claim statistics that were not available in such detail in the past. Вследствие этого у Организации Объединенных Наций имеется доступ к статистическим данным по страховым требованиям, которые ранее не были столь детализированными.
Consequently, these farmers have not suffered from the cutbacks implemented in recent years due to the water shortage. Таким образом, эти фермеры не пострадали от сокращений, введенных за последние годы вследствие нехватки водных ресурсов.
Consequently, this document does not contain a long list of spatial planning definitions and terms; it tries to keep the use of technical planning terms to a minimum. Вследствие этого в настоящий документ не включен длинный перечень определений и терминов; в нем делается попытка свести использование технических терминов к минимуму.
Consequently, in the present report, the Special Rapporteur will try to describe, or to repeat, some of the essential questions for the benefit mainly of the new members of the Commission in order to avoid any possible confusion in the future. Вследствие этого в настоящем докладе Специальный докладчик попытается изложить или повторить некоторые из основных вопросов, главным образом для новых членов Комиссии, с тем чтобы не возникало недоразумений в будущем.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
The Committee had consequently requested the State party to submit a follow-up report, taking into account the areas of concern under the Convention identified by the Committee and responding to its recommendations. В результате этого Комитет обратился с просьбой к данному государству-участнику представить доклад о последующих мерах, освещающий те области Конвенции, которые вызвали озабоченность у членов Комитета, и содержащий ответы на его рекомендации.
Consequently, there is increasing soil erosion. В результате этого увеличиваются масштабы эрозии почв.
Consequently, they said, bold and swift actions were needed to cushion the impact of the crisis on their economies and protect vulnerable groups. В результате этого необходимы решительные и экстренные меры для смягчения воздействия кризиса на экономику их стран и защиты уязвимых групп населения.
Consequently, the Uzbek press contains no independent assessments of the events but only the official versions. В результате этого в узбекской прессе не появляется независимой оценки событий, а содержится лишь официальная версия.
Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the vacancy compendium is no longer in use. С учетом этого использование системы объявлений о вакансиях прекращено.
Consequently, it is proposed to redeploy the position of Database Assistant (Field Service) to the Safety and Security Service to perform functions of a Security Officer (Information and Analysis) as functions will be absorbed by national staff in the Office. С учетом этого предлагается передать должность помощника по обслуживанию баз данных (категории полевой службы) в Службу охраны и безопасности для выполнения функций сотрудника по вопросам безопасности (информационно-аналитическая работа), поскольку в Канцелярии эти функции будут выполняться национальным персоналом.
Consequently, the head of the Federal Department of Justice and Police had asked the authorities of the cantons concerned to take steps to improve the cells' sanitary facilities, and the necessary improvements had been made. С учетом этого начальник Федерального департамента юстиции и полиции обратился к властям соответствующих кантонов с просьбой принять меры для улучшения санитарного состояния камер, и необходимые благоустроительные работы были выполнены должным образом.
Consequently, Habitat is exploring the feasibility of measures to arrest further deterioration of the Tasluja Cement Factory and options for increasing cement availability through imports. С учетом этого Хабитат изучает возможность принятия мер, которые позволят предотвратить дальнейшее ухудшение состояния цементного завода в Таслудже, а также возможность увеличения импорта цемента.
Consequently, the member States of the Union must take all necessary legal and security measures to render such groups or individuals harmless. С учетом этого государства-члены Союза должны принимать все необходимые судебные меры и меры в области безопасности, с тем чтобы обезвредить таких лиц.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
As a result of the crisis and war in the Gulf in 1991, the trend towards increased emphasis on conventional armaments and, consequently, conventional disarmament was further strengthened. В результате кризиса и войны в Персидском заливе в 1991 году еще больше укрепилась тенденция придавать значение проблеме, связанной с обычными вооружениями и, следовательно, с разоружением в области обычных вооружений.
The accelerated development in the number of classes has not matched the increase in the number of pupils; consequently, the average number of pupils per class has slightly risen, from 26 in 2001 - 2003, to 27 since 2003. Ускоренный рост числа классов не поспевал за ростом числа учащихся; в результате среднее число учащихся в одном классе незначительно выросло с 26 человек в 2001-2003 годах до 27 человек в период после 2003 года.
Consequently, the goal of sanctions was resocialization with a view to reintegrating the offender into the life of the community. В результате цель санкций состоит в ресоциализации, направленной на реинтеграцию правонарушителя в жизнь общества.
Consequently, promoting the peaceful uses of atomic energy, together with ensuring its non-diversion to military purposes, poses an ever-growing challenge. В результате содействие мирному использованию атомной энергии, вместе с предотвращением ее отвлечения на военные цели, представляет собой все более трудную задачу.
However, he noted with satisfaction that a new law had been adopted in that regard and that consequently the principle of non-refoulement was now an absolute norm in Latvia's legal order. Однако он с удовлетворением отмечает, что в этой связи принят новый закон и что в результате сейчас принцип отказа от принудительного возвращения беженцев в системе правопорядка в Латвии является абсолютной нормой.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, products originating in the European Union may be considered as local content when utilized in a manufacturing process in a beneficiary country. Благодаря этому товары, происходящие из Европейского союза, могут рассматриваться в качестве местной доли в тех случаях, когда они используются в производственном процессе в стране-бенефициаре.
Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы.
The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened. Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций.
The situation of Chinese women had consequently improved: they were better informed and participated in public affairs and the job market in growing numbers. Благодаря этому положение китайских женщин улучшилось; будучи лучше информированными, они принимают все более активное участие в государственных делах и все большее число китайских женщин выполняют оплачиваемую работу.
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
All APL stockpiles in Finland will consequently be destroyed by 2016. К 2016 году в Финляндии будут последовательно уничтожаться все запасы ППНМ.
We have consequently supported efforts aimed at reintroducing a fully democratic system in those Latin American countries where it is not at present established. Мы последовательно поддерживаем усилия, направленные на введение в полной мере демократической системы в тех латиноамериканских странах, где в настоящее время она не установлена.
Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене.
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, we remain convinced that globalization must not be equated with cultural homogenization and a uniform pattern of thinking. Исходя из этого, мы убеждены в том, что глобализация не должна отождествляться с культурным единообразием или каким-то единомыслием.
Consequently, all the representatives were invited to provide their contributions to the secretariat before the March 2011 session. Исходя из этого, всем представителям было предложено представить свои материалы в секретариат до мартовской сессии 2011 года.
Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами.
Consequently, the international community should seize any opportunity to restart the peace process. Исходя из этого международное сообщество должно воспользоваться любой возможностью вновь начать мирный процесс.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
As a result, it was decided to strengthen the activities in agricultural quality standards and the Agricultural Quality Standards Unit was consequently allocated an extra post. Additionally, he explained the UNECE reform process. По ее итогам было принято решение об укреплении деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, и Группа по сельскохозяйственным стандартам качества ввиду этого получила еще один пост. Кроме того, он пояснил процесс реформы ЕЭК ООН.
Consequently, there is a need to examine the elaboration of an endogenous trade policy that would integrate coherently different measures and instruments to promote agricultural development and industrialization. Ввиду этого необходимо изучить вопрос о разработке собственной торговой политики, которая бы увязывала различные меры и инструменты по поощрению сельскохозяйственного развития и индустриализации.
Consequently, the Committee considers that the communication is inadmissible with regard to articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Ввиду этого Комитет считает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение неприемлемо в отношении статей 7 и 10.
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции.
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже).
Больше примеров...