| The right to development is consequently centred upon equality of opportunity at the national level. | Следовательно, на национальном уровне право на развитие обеспечивает в первую очередь равенство возможностей. |
| The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. | Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
| Unlike traditional zoning policies, such development could reduce the need to travel and could consequently conserve energy and reduce pollution. | В отличие от традиционных программ зонирования такой вид строительства мог бы привести к сокращению потребности в поездках и, следовательно, мог бы способствовать сохранению энергоресурсов и сокращению загрязнения. |
| Many countries which appeared before the Committee maintained that racial discrimination did not exist in their territory and that, consequently, there was no point in adopting relevant legislation. | Представители многих стран пытались убедить Комитет в том, что у них не существует расовой дискриминации и что, следовательно, они не считают целесообразным принимать законодательство по этому вопросу. |
| Consequently, every effort should be made to help ECOWAS to maintain the vanguard force in Liberia until the international stabilization force is deployed so as to secure the ceasefire. | Следовательно, в целях обеспечения прекращения огня необходимо приложить все усилия для оказания ЭКОВАС помощи в сохранении его передовых сил в Либерии до тех пор, пока не будут развернуты международные силы по стабилизации. |
| Consequently, it had always contributed financially to peacekeeping missions. | Поэтому она всегда вносила финансовые взносы в фонд миссий по поддержанию мира. |
| Consequently, Nigeria calls for more international support for those regional and subregional organizations in order to strengthen their capacities through increased financial and technical assistance. | Поэтому Нигерия призывает усилить международную поддержку этим региональным и субрегиональным организациям, чтобы укрепить их потенциал посредством усиленного оказания финансовой и технической помощи. |
| Consequently, rather than facing a savings glut, the global economy faces a problem of demand failure in developing countries. | Поэтому вместо того, чтобы столкнуться с избытком сбережений, мировая экономика стоит перед проблемой упадка спроса в развивающихся странах. |
| Consequently, much of prison education is devoted to providing fundamental literacy, numeracy and other basic social skills, without which offenders are less likely to find jobs on their release from prison. | Поэтому важным элементом обучения в тюрьмах являются начальная грамотность, счет и другие базисные социальные навыки, без которых правонарушителям будет сложнее найти работу после освобождения из тюрьмы. |
| Consequently, stronger tobacco control interventions at the country level are needed, in particular in developing countries, which are becoming more and more exposed to this health threat. | Поэтому на национальном уровне (и особенно в развивающихся странах, которые становятся все более уязвимы для этой угрозы здоровью людей) требуются более решительные антитабачные мероприятия. |
| Consequently, there is dependency on men among most women. | Соответственно, женщины и здесь зависят от мужчин. |
| Consequently, paragraph 4 should be deleted. | Соответственно, пункт 4 следует опустить. |
| Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. | Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие. |
| Consequently, the court looked to whether (1) a contingency had occurred, (2) the contingency made performance impracticable, and (3) the non-occurrence of the contingence was a basic assumption upon which the contract was made. | Соответственно, суд рассмотрел вопросы о том, 1) имели ли место чрезвычайные обстоятельства, 2) стало ли невозможным в силу возникновения чрезвычайных обстоятельств исполнение договора и 3) являлась ли невозможность возникновения чрезвычайных обстоятельств одной из предпосылок, лежавших в основе заключения договора. |
| Consequently, the floor/ceiling rates of €1.0272 and €1.1128, respectively, applied in 2003 for the purpose of effecting monthly payments in euros to the members of ICJ and the judges of ICTY and those judges of ICTR serving in The Hague were applied in 2004. | С учетом этого обменные курсы для нижнего/верхнего пределов в размере, соответственно, 1,0272 и 1,1128 евро, применявшиеся в 2003 году для расчета ежемесячных выплат в евро членам МС и судьям МТБЮ и тем судьям МУТР, которые работают в Гааге, были оставлены и на 2004 год. |
| Consequently, there is no legislative prohibition on child marriage. | Таким образом, в законодательстве страны отсутствует норма, запрещающая детские браки. |
| Consequently, the Convention on the Rights of the Child forms part of Ukrainian national law. | Таким образом, Конвенция о правах ребенка является частью национального законодательства Украины. |
| Consequently, Greece has signed, ratified and implemented, as appropriate, all twelve International Conventions and Protocols in the fight against terrorism. | Таким образом, Греция подписала, ратифицировала все 12 международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом и приступила к их осуществлению. |
| Consequently, cultural and religious factors resulting in the following: | Таким образом, культурные и религиозные факторы обусловливают следующие явления: |
| Consequently, the information used by the State party falls short of properly reflecting the author's situation, including the massacre that took place in July 2010 in her home town and that targeted her and other members of the opposition in the area. | Таким образом, использованная государством-участником информация не позволяет надлежащим образом оценить положение автора, включая массовую расправу, которая имела место в июле 2010 года в ее родном городе и которая была направлена против нее и других членов оппозиционного движения в этом районе. |
| Consequently, they are not obliged to generate new monetary flows for prompt use in development. | Вследствие этого они не считают себя обязанными генерировать новые денежные потоки для их оперативного использования в целях развития. |
| Consequently, allegations of torture should be investigated and prosecuted diligently to avoid establishing a culture of impunity and indifference. | Вследствие этого утверждения о совершении пыток следует расследовать и преследовать в уголовном порядке тщательным образом, с тем чтобы избежать создания практики безнаказанности и безразличия. |
| Consequently, the existing contract with the operator of the gift centre will be allowed to expire as of 1 April 2012. | Вследствие этого срок действия существующего договора с оператором сувенирного магазина истечет 1 апреля 2012 года. |
| Consequently, the adoption of IPSAS standards will result in a review of and possible changes to Financial Regulations and Rules, the internal control framework, other policies and procedures manuals, and the Atlas system configuration. | Вследствие этого переход к использованию МСУГС приведет к пересмотру и возможному изменению Финансовых положений и правил, базовых систем внутреннего контроля, методологических и процедурных руководств и конфигурации системы «Атлас». |
| Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. | Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам. |
| Consequently, it is extremely difficult for a woman to file a criminal complaint against her husband for spousal abuse. | Как следствие женщине чрезвычайно трудно обратиться в суд об уголовном преследовании ее мужа за жестокое обращение с ней в семье. |
| Consequently, the European Union intends to promote untied food aid provided in financial form. | Как следствие, Европейский союз намеревается поощрять продовольственную помощь, предоставляемую в материальной форме, в отсутствие каких-либо условий. |
| Consequently, these increasing inequalities and asymmetries aggravate poverty, fuel conflicts and threaten international security, stability, democracy and peace. | Как следствие, эти усугубляющиеся неравенство и асимметрия ведут к большему обнищанию, подогревают конфликты и угрожают международной безопасности, стабильности, демократии и миру. |
| Consequently, an estimated 200 million workers could be pushed into extreme poverty, particularly in developing countries where growth has been primarily export-led. | Как следствие, по оценкам, 200 миллионов трудящихся могут оказаться в крайней нищете, особенно в развивающихся странах, где экономический рост достигался преимущественно за счет экспорта. |
| Consequently, the United States delegation very much supported the idea of a Special Coordinator to consult on the ways and means to negotiate a cut-off convention. | Как следствие, делегация Соединенных Штатов решительно поддерживала идею о назначении Специального координатора для проведения консультаций о путях и средствах ведения переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Funds approved for this purpose were consequently made available to the Division, thus resulting in savings reflected in the Department of Peacekeeping Operations. | Средства, утвержденные на эти цели, были впоследствии переданы Отделу, что привело к возникновению указанной экономии в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| Consequently, the proposed staffing requirement continues to place emphasis on robust procurement, contract management and property accountability. | В предлагаемом штатном расписании предусматривается, что впоследствии упор будет по-прежнему делаться на обеспечении жесткой подотчетности в отношении закупочной деятельности, исполнения контрактов и управления имуществом. |
| Consequently, training materials will be either adapted or developed and used for training in 2008 and beyond. | Впоследствии для целей обучения в 2008 году и последующий период будут адаптированы либо разработаны и предложены для применения соответствующие учебные материалы. |
| Consequently, the Committee on Environmental Policy set up an open-ended Task Force at its third session on 20-22 May 1996 to consider a strategy for the phase-out of leaded petrol in Europe. | Впоследствии Комитет по экологической политике учредил на своей третьей сессии, состоявшейся 20-22 мая 1996 года, Целевую группу открытого состава для рассмотрения стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина в Европе. |
| Consequently, the Ethics Office began a technical review of UNDP's "protection against retaliation" policy, taking into account the jurisprudence being developed by the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal. | Впоследствии Бюро по вопросам этики начало проводить технический обзор политики ПРООН по «защите от репрессалий» с учетом юриспруденции Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the CECI Programme of Work for 2012-2013 would be submitted for discussion and adoption at the sixth session of CECI due in 2011. | Вследствие этого программа работы КЭСИ на 2012-2013 годы будет представлена для обсуждения и принятия на шестой сессии КЭСИ, которая должна быть проведена в 2011 году. |
| Consequently, if a company incorporated under the laws of one State establishes, under the laws of another, a subsidiary as a separate legal person, in principle the two companies will have different nationalities for the purposes of international law. | Вследствие этого, если какая-либо компания, инкорпорированная по законам одного государства, создает по законам другого дочернюю компанию в виде самостоятельного юридического лица, то в принципе для целей международного права обе компании будут иметь разное гражданство. |
| Consequently, and in accordance with the other recommendations of the Human Rights Committee, the total number of persons sentenced to death, which had been around 300, was now 49. | А вследствие этого, да, впрочем, и в соответствии с рекомендациями Комитета по правам человека общее число лиц, приговоренных к смертной казни, которых ранее насчитывалось около 300 человек, составляет сейчас 49 человек. |
| Consequently, a future draft article 2, entitled "Use of terms", will provide a definition, "for the purposes of the present draft articles", at least of such terms as extradition, prosecution and jurisdiction. | Вследствие этого в будущем проекте статьи 2, озаглавленном «Употребление терминов», будет дано определение «для целей настоящего проекта статей» по крайней мере таких терминов, как выдача, судебное преследование и юрисдикция. |
| The view was also expressed that some activities of this section might not be measurable and, consequently, it would not be possible to determine the expected accomplishments. | Было также выражено мнение о том, что отдача от отдельных видов деятельности по этому разделу может не поддаваться количественной оценке, вследствие чего определение ожидаемых результатов не представляется возможным. |
| Four women were consequently able to enter the National Assembly as deputies in 2009 and some women furthermore hold ministerial portfolios or are municipal council members. | В результате этого, в 2009 году четыре женщины получили возможность войти в состав Национального собрания в качестве депутатов; кроме того, некоторые женщины занимают министерские должности или являются членами муниципальных советов. |
| Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. | В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения. |
| Consequently, and more seriously, only the Democratic People's Republic of Korea has been forcibly singled out in a selective manner to remain as a target. | В результате этого, и что более серьезно, именно Корейская Народно-Демократическая Республика была принудительно и избирательно определена оставаться в качестве мишени. |
| Consequently, for 2013, UNOPS activities were reported to senior management according to the following segments: Africa region, Eurasia Office, Global Partner Services Office, Latin America and Caribbean region and its headquarters. | В результате этого отчетность о деятельности ЮНОПС за 2013 год была представлена старшему руководству по следующим сегментам: регион Африки, Отделение для Евразии, Глобальное бюро обслуживания партнеров, регион Латинской Америки и Карибского бассейна, а также штаб-квартира. |
| Consequently, traditional roles are reinforced, girls' education suffers and women's ability to diversify their livelihoods (and therefore their capacity to access income-generating jobs) is diminished. | В результате этого усиливается традиционная роль женщин, страдает процесс образования девочек и сужаются их возможности диверсифицировать свои условия жизни (и, соответственно, их возможности получения работы, приносящей доход). |
| Consequently, the vacancy compendium is no longer in use. | С учетом этого использование системы объявлений о вакансиях прекращено. |
| Consequently, a section of the Information Technology Strategic Plan specifically addresses this issue. | С учетом этого данному вопросу специально посвящен раздел Стратегического плана действий в области информационных технологий. |
| Consequently, it is expected that by end 2010, 46 reports will be submitted by State parties and that, by the end of 2011, 30 more reports will be submitted. | С учетом этого ожидается, что к концу 2010 года государствами-участниками будет представлено 46 докладов, а к концу 2011 года будет представлено еще 30 докладов. |
| Consequently, the secretariat sent a questionnaire to all lead actors requesting information on their work plans for the period July 2000-June 2001, their objectives for that period, their methods of work and the time schedules for their activities. | С учетом этого секретариат направил всем ведущим участникам деятельности вопросник, в котором запрашивалась информация об их планах работы на период с июля 2000 года по июнь 2001 года, целях на этот период, методах работы и графиках мероприятий. |
| Consequently, relaxing the conditions for the acquisition of Luxembourg nationality does not seem to represent a substitute for the voting right enjoyed by Community citizens. | С учетом этого облегчение условий доступа к люксембуржскому гражданству вряд ли с представляется разумным "альтернативным" решением в связи с правом голоса выходцев из стран Союза. |
| The number of authorizations of that type had consequently fallen to 1,350 per month, compared with an average of 1,900 a month in 2004, which represented a reduction of some 40 per cent. | В результате число подобных санкций снизилось до 1350 в месяц по сравнению с 1900 в 2006 году, что означает уменьшение почти на 40 процентов. |
| Consequently, human dietary exposure to PAHs as a result of LRAT is relatively low and well below applicable guidelines. | Следовательно, пищевая нагрузка ПАУ на организм человека в результате атмосферного переноса на большие расстояния составляет относительно небольшую величину и намного ниже применяемых нормативов. |
| Consequently, victims have no effective recourse to justice, compensation and rehabilitation for torture and other forms of ill-treatment. | В результате этого в распоряжении потерпевших не имеется эффективных средств правовой защиты через суды, получения компенсации и прохождения реабилитационных процедур в случае применения к ним пыток и других форм жестокого обращения. |
| Consequently, the United Republic of Tanzania and Zambia were reviewed, bringing to 17 the number of peer-reviewed countries. | В результате этого был проведен обзор в отношении Объединенной Республики Танзания и Замбии, в результате чего число стран, по которым был проведен коллегиальный обзор, составило 17. |
| Consequently, a high percentage of the population living in the cities and/or having migrated from rural areas created their own jobs, giving rise to a significant sector known as the self-employed, unstructured or informal urban sector. | В связи с этим значительная часть населения городов и/или населения, переселившегося из сельских районов, занялась собственным делом, в результате чего образовался значительный сектор, известный так же как сектор самостоятельной занятости, сектор, не имеющий четкой структуры, или городской неофициальный сектор. |
| Consequently, the number of first instance trials has risen significantly. | Благодаря этому значительно увеличилось число разбирательств дел в первой инстанции. |
| Consequently the countries could access the draft report without delay and put their comments online. | Благодаря этому страны могли без задержек провести оценку проекта доклада и внести свои замечания в режиме онлайн. |
| Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. | Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы. |
| Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. | Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды. |
| We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. | Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета. |
| The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . | Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»... |
| They consequently argued that enhanced coordination should lead to a need for fewer resources. | Они последовательно придерживались мнения о том, что совершенствование координации должно привести к сокращению потребностей в ресурсах. |
| This will consequently lead to reducing reliance on DDT and other pesticides. | Такие меры последовательно приведут к снижению зависимости от ДДТ и других пестицидов. |
| In the context of the implementation of resolution 1540 (2004), WCO has consequently initiated or supported the following activities: | В контексте осуществления резолюции 1540 (2004) ВТАО последовательно инициирует или поддерживает следующие мероприятия: |
| Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
| Consequently, the present document outlines the approach of the Director-General for future action. | Исходя из этого, в настоящем документе освещается подход Генерального директора в отношении при-нятия будущего решения. |
| Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on the analogous guideline dealing with the partial withdrawal of a reservation. | Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу сходного руководящего положения, касающегося частичного снятия оговорки. |
| Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. | Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
| Consequently, the source submits that the placement of Mr. Bialatski in custody by the deputy prosecutor of the city of Minsk on 5 August 2011 constitutes a breach of article 9, paragraph 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Исходя из этого источник отмечает, что заключение г-на Беляцкого под стражу по решению заместителя прокурора города Минска 5 августа 2011 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Consequently, in mid-2006 it was agreed by the International Working Group on Price Statistics (IWGPS) that a companion volume should be written, focusing primarily on practical matters, and dealing less with theory than does the Manual. | Исходя из этого в середине 2006 года Международная рабочая группа по статистике цен (МРГСЦ) приняла решение о подготовке дополнительного пособия, которое было бы прежде всего ориентировано на практические вопросы и в меньшей степени, чем Руководство затрагивало бы теоретические аспекты. |
| Consequently, future rounds of funding are dependent on new donor contributions. | Ввиду этого, будущие этапы финансирования зависят от новых донорских взносов. |
| Consequently, no further action was taken on the draft during the month. | Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось. |
| Consequently, they are often hesitant to follow expansionary monetary policy during downturns for fear that it would create inflation and undermine macroeconomic stability. | Ввиду этого зачастую они неохотно применяют рычаги стимулирующей денежно-кредитной политики во время экономического спада, опасаясь вызвать инфляцию и подорвать макроэкономическую стабильность. |
| Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. | Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми. |
| Consequently, it must take all measures necessary to view of this situation, the demarcation and delimitation processes are being conducted in detail. | В этой ситуации государство обязано охранять права этих никарагуанцев на равенство возможностей и ввиду этого принять все необходимые меры, с тем чтобы с учетом сложившегося положения провести тщательное разграничение земельных участков и делимитацию территорий. |