| The Meeting recognized the centrality of matters relating to crime prevention and criminal justice for the rule of law and, consequently, for social and economic development. | Участники Совещания подчеркнули, что вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия имеют центральное значение для обеспечения верховенства права и, следовательно, для социально-экономического развития. |
| Consequently, the country is on track to achieve Goal 4. | Данная страна находится, следовательно, на пути к достижению цели 4. |
| Consequently, these types of errors may permanently affect our measures of GDP. | Следовательно, эти типы ошибок могут постоянно отрицательно влиять на показатели ВВП. |
| Consequently, the system now issues monthly balance-of-payments statements to European Union (EU) organizations and member countries as well as other bodies linked to the network. | Следовательно, в настоящее время в рамках этой системы организациям и государствам - членам Европейского союза (ЕС), а также другим органам, связанным с этой сетью, рассылаются ежемесячные ведомости платежного баланса. |
| Consequently, acts whereby such persons are tortured, harmed or detained anywhere other than in the legally specified prisons are offences punishable by law in accordance with the above. | Следовательно, любые деяния, связанные с применением пыток в отношении таких лиц, причинением им вреда или содержанием их под стражей в любых других местах, помимо указанных законом тюрем, являются наказуемыми законом преступлениями в соответствии с изложенным выше. |
| Consequently, we call on the international community to make a focused commitment to meeting those needs. | Поэтому мы призываем международное сообщество взять на себя конкретное обязательство по удовлетворению этих потребностей. |
| Consequently, goods imported into Andorra have to pass through the border checkpoints of our neighbouring countries. | Поэтому ввозимые в Андорру грузы должны вначале пройти контроль при въезде в соседние с нами страны и при выезде из них. |
| Consequently, the key political domain of United Nations reform falls within the purview of Member States and, as such, requires their concerted efforts. | В результате, ключевая политическая область реформы Организации Объединенных Наций подпадает под компетенцию государств-членов и поэтому требует их согласованных усилий. |
| Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. | Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд. |
| Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. | Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
| Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
| Consequently, "the wrongful conduct of Uruguay could not extend beyond that period". | Соответственно, «противоправное поведение Уругвая не может продлеваться после этого периода». |
| Consequently, the meeting requested the secretariat to continue to compile information on international practice in the field, to be reviewed at a later meeting. | Соответственно, совещание просило секретариат продолжать собирать информацию по международной практике в этой области, которая будет рассмотрена на последующем заседании. |
| Consequently, it is proposed to exchange that Field Service post for a United Nations Volunteer post in the Administrative Support Unit. | Соответственно, предлагается произвести обмен этой должности сотрудника категории полевой службы на должность добровольца Организации Объединенных Наций в составе Группы административной поддержки. |
| Consequently, unpaid assessments have accumulated in all the peace-keeping special accounts and this has led to constraints in the timely payment of the amounts due to troop-contributing Governments for troop costs and contingent-owned equipment. | Соответственно, невыплаченные начисленные взносы накопились на всех специальных счетах операций по поддержанию мира, и это привело к задержкам в выплате сумм, причитающихся правительствам стран, предоставляющих войска, в связи с расходами, связанными с содержанием войск и с принадлежащим контингентам оборудованием. |
| Consequently, recourse to domestic case law should be avoided. | Таким образом, обращения к прецедентам из национальной судебной практики следует избегать. |
| Consequently, resource mobilization is of critical importance to UNRWA. | Таким образом, мобилизация ресурсов имеет принципиально важное значение для БАПОР. |
| Consequently, the report should not be used to draw conclusions as to the existence of a quantitative or qualitative lack of interpretation within the Swedish justice system. | Таким образом, данный доклад не следует использовать в качестве основания для выводов о количественных или качественных недостатках при обеспечении услуг по устному переводу в шведской правовой системе. |
| Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. | Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
| Consequently, where it quashes a judgement in a criminal case, the Court of Review may itself take up the case for a judgement on the merits, though the Court must be of a different composition when it does so. | Таким образом Кассационный суд в тех случаях, когда он аннулирует какое-либо решение по уголовному делу, должен рассмотреть данное дело с целью вынесения решения по существу каким-либо другим своим структурным подразделением. |
| Consequently, programmes are abandoned, drastically cut back or their implementation period is stretched, with serious social consequences. | Вследствие этого прекращается осуществление программ или они резко сокращаются или же период их осуществления растягивается, вызывая серьезные социальные последствия. |
| Consequently, canal networks in England, large areas of the Netherlands and also in Belgium, France and other parts of Europe, could no longer fulfil their original purpose. | Вследствие этого сети каналов в Англии, обширных районах Нидерландов, а также в Бельгии, Франции и других частях Европы утратили возможность служить своей первоначальной цели. |
| Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. | Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт. |
| Consequently, these organizations were not reporting either to the registration authorities or to the tax authorities. | Вследствие этого, данные ННО не предоставляли отчеты, как в регистрирующие органы, так и в налоговые органы. |
| Consequently, the number of refugees reported in the region increased from 674,000 in 1985 to 856,000 in 1991. | Как сообщается, вследствие этого численность беженцев в регионе возросла с 674000 человек в 1985 году до 856000 человек в 1991 году. |
| The global effort to rid the world of nuclear weapons consequently suffered a serious setback. | Как следствие, глобальным усилиям по избавлению мира от ядерного оружия был нанесен серьезный урон. |
| Rule 61 allows for an international arrest warrant to be issued by the Judges, to be transmitted to all States, if the personal service of the indictment to the accused has not been effected and, consequently, the accused has not appeared before the Tribunal. | Правило 61 предусматривает, что судьи могут выдавать международный ордер на арест, который должен быть препровожден всем государствам, в том случае, если обвинительное заключение не было вручено непосредственно обвиняемому и, как следствие этого, обвиняемый не явился в Трибунал. |
| Consequently, sulphate and concentrations in run-off water have generally decreased and pH increased. | Как следствие, показатели содержания и концентрации сульфата в поверхностных стоках в целом снизились, а показатель рН увеличился. |
| Consequently, an important part of counter-piracy efforts must be measured in enhancing self-defence capabilities of commercial vessels, increasing the odds of success against pirates until war ships arrive. | Как следствие, важным элементом наших усилий по борьбе с пиратством должно стать укрепление возможностей коммерческих судов по обеспечению собственной защиты, что повышает их шансы при столкновении с пиратами до подхода военных кораблей. |
| Consequently, health has moved higher on national political agendas, reflecting more clearly health's role in the different spheres of economic development, foreign policy, security, trade and humanitarian policies. | Как следствие, вопросам здравоохранения стало уделяться больше внимания в рамках национальной политики, что более четко отражает роль здравоохранения в различных сферах экономического развития, внешней политики, безопасности, торговли и гуманитарной политики. |
| The sentence was consequently carried out on 17 February 1993. | Впоследствии этот приговор был приведен в исполнение 17 февраля 1993 года. |
| They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
| Consequently, direct State participation in mining increased. | Впоследствии прямое участие государства в горном деле еще больше усилилось. |
| Consequently reconciliation between the two systems was indispensable. | Впоследствии необходимо было обеспечить согласование этих двух систем. |
| Consequently, in their meeting with the UNDP Administrator, at which the Directors and Assistant Administrators of all UNDP regional bureaux were present, it was agreed to establish a new compact, taking into account the existing one. | Впоследствии на встрече с Администратором ПРООН с участием директоров и заместителей администраторов всех региональных бюро ПРООН была достигнута договоренность об учреждении нового договора с учетом существующего. |
| Consequently, the concept and importance of human rights - from civil and political rights to economic, social and cultural rights - have become widely accepted. | Вследствие этого концепция и важность вопроса о правах человека - от гражданских и политических до экономических, социальных и культурных прав - получают широкое признание. |
| Consequently, the competent authorities do not in fact have any way of recovering customs payments due from the liability coverage provided by the guaranteeing association to the competent authorities of the Contracting Party, which is prejudicial to the interests of the Russian Federation. | Вследствие этого у компетентных органов фактически отсутствуют возможности взыскания подлежащих уплате таможенных платежей за счет предоставляемого гарантийным объединением обеспечения покрытия своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны, что ущемляет интересы Российской Федерации. |
| Consequently, not all the questions raised and comments made were phrased as "recommendations" and, therefore, were not reflected as such in the report of the Working Group. | Поэтому не все затронутые вопросы и высказанные замечания были сформулированы как "рекомендации" и, вследствие этого, не нашли отражения в докладе Рабочей группы. |
| Consequently, current-account deficits in both countries are widening. | Вследствие этого и в той, и в другой стране растет дефицит по счетам текущих операций платежного баланса. |
| Consequently, the court of the city of Temirtau, Qaraghandy province found citizen B. guilty of committing the crime established by article 164, paragraph 1 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan and he was fined 30 monthly calculation indices ($256). | Вследствие этого приговором суда города Темиртау Карагандинской области от 29 октября 2009 года гражданин Б. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного частью 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан, и приговорен судом к штрафу в размере 30 месячных расчетных показателей (256 долл. США). |
| Consequently, their needs are often forgotten or neglected when plans are made to improve the living conditions of persons with disabilities. | В результате этого их потребности часто забываются и не учитываются при разработке планов в целях улучшения условий жизни инвалидов. |
| Consequently, they said, bold and swift actions were needed to cushion the impact of the crisis on their economies and protect vulnerable groups. | В результате этого необходимы решительные и экстренные меры для смягчения воздействия кризиса на экономику их стран и защиты уязвимых групп населения. |
| Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. | В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ. |
| Consequently, as of January 2002, inter-agency coordination in the field of public information and communication will take place through a new informal and flexible mechanism, the United Nations Communications Group. | В результате этого по состоянию на январь 2002 года межучрежденческая координация в области общественной информации и коммуникации будет осуществляться через новый неофициальный и гибкий механизм под названием Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
| Women's organizations had consequently petitioned the Government to establish a 20 per cent quota for a transitional period. | В результате этого женские организации обратились к правительству с просьбой выделить им 20-процентную квоту на переходный период. |
| Consequently, the Board requested that it be kept regularly informed of the Programme through updates from the Office. | С учетом этого Совет выразил пожелание о том, чтобы Управление регулярно представляло ему обновленную информацию об этой программе. |
| Consequently, and also in view of the fact that many challenges are the same for all States, it might be better to address technical assistance needs, in selected areas, on a collective basis. | С учетом этого, а также ввиду того, что многие проблемы являются одинаковыми для всех государств, возможно, эффективнее было бы заниматься вопросами удовлетворения потребностей в технической помощи в отдельных областях на коллективной основе. |
| Consequently, training in trafficking, migration and human rights was conducted in Nepal with the staff of the National Human Rights Commission under the sponsorship of the Office of the National Rapporteur on Trafficking. | С учетом этого под эгидой канцелярии Национального докладчика по вопросу о торговле женщинами и детьми в Непале для сотрудников Национальной комиссии по правам человека были организованы подготовительные курсы по вопросам торговли людьми, миграции и прав человека. |
| Consequently, the head of the Federal Department of Justice and Police had asked the authorities of the cantons concerned to take steps to improve the cells' sanitary facilities, and the necessary improvements had been made. | С учетом этого начальник Федерального департамента юстиции и полиции обратился к властям соответствующих кантонов с просьбой принять меры для улучшения санитарного состояния камер, и необходимые благоустроительные работы были выполнены должным образом. |
| Consequently, the enormous margin between the two estimates was due to the fact that it was hypothetical and based on changing elements. | С учетом этого значительный разрыв между верхним и нижним значениями оценки обусловлен тем, что они носят гипотетический характер и основаны на варьирующихся переменных. |
| More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. | Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов. |
| As a result of the crisis and war in the Gulf in 1991, the trend towards increased emphasis on conventional armaments and, consequently, conventional disarmament was further strengthened. | В результате кризиса и войны в Персидском заливе в 1991 году еще больше укрепилась тенденция придавать значение проблеме, связанной с обычными вооружениями и, следовательно, с разоружением в области обычных вооружений. |
| Consequently, my country was among the first that called for the establishment of an ad hoc war crimes tribunal. | В результате моя страна стала одной из первых, призвавших к учреждению специального для данного конкретного случая трибунала по военным преступлениям. |
| Consequently, resources have been spread thinly over a broad range of issues. | В результате этого происходит распыление ресурсов в многочисленных областях деятельности. |
| Consequently, the families have not been able to afford education for their children, and that has encouraged the migration of males for foreign employment and the child marriage of girls. | В результате обучение детей оказалось родителям не по карману, и поэтому мужчины вынуждены уезжать на заработки за рубеж, а девочек в юном возрасте приходится выдавать замуж. |
| Consequently, cutting-edge technology for light-water reactors has been developed. | Благодаря этому разработана суперсовременная технология для легководных реакторов. |
| Consequently, the synergy between the two programmes, which would remain separate entities, would be reinforced. | Благодаря этому взаимодополняемость между двумя программами, которые будут оставаться отдельными направлениями деятельности, усилится. |
| Consequently, a high level of understanding of the concept of gender has emerged and there is significant mobilization for its mainstreaming in policy frameworks and institutional mechanisms to guarantee the achievement and monitoring of gender equality. | Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
| The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened. | Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций. |
| Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. | В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
| The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . | Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»... |
| The Government was consequently examining the experience of neighbouring countries with a view to enacting further legislation to force commercial farmers to sell land at a price which it would determine. | Правительство последовательно изучает опыт соседних стран с целью принятия дополнительных законодательных актов, направленных на то, чтобы заставить фермеров, занимающихся товарным производством, продавать земли по цене, устанавливаемой правительством. |
| Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. | Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
| Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. | Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
| Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. | Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества. |
| They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. | Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции. |
| Consequently, we are committed to the need to maintain the Conference. | Исходя из этого, мы привержены идее о необходимости сохранения Конференции. |
| Consequently, the Working Group recommends that the Government release Ms. Abu Meri immediately. | Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству немедленно освободить г-жу Абу Мери. |
| Consequently, as a result of the data entry errors, incorrect recommendations were made in respect of these claims. | Исходя из этого рекомендуется внести в эти 25 претензий изложенные ниже исправления. |
| Consequently, the Panel finds that the joint venture lost revenues in the amount of US$ 27,412,049. | Исходя из этого Группа приходит к заключению о том, что упущенная выгода совместного предприятия составляет 27412049 долл. США. |
| The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. | Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации. |
| Consequently, no further action was taken on the draft during the month. | Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось. |
| Consequently, in conflict areas such as southern Somalia, most of the male population, including children from the age of 15, carry weapons. | Ввиду этого в зонах конфликта, например в южной части Сомали, большая часть мужского населения, включая детей в возрасте от 15 лет, носит оружие. |
| Consequently, the valley looks a bit like some regions in the Alps, for example near Salzburg in Austria. | Ввиду этого долина напоминает долины в Альпах, например в окрестностях Зальцбурга (Австрия). |
| Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. | Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар. |