Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, it was pointed out by some delegations that attempt was an intrinsic element of the offences under consideration and, consequently, should not be included in this article. В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета некоторые делегации подчеркнули, что покушение является внутренне присущим элементом состава рассматриваемых преступлений и, следовательно, нет необходимости говорить о нем в данной статье.
It must be recognized that mistakes had been made in the fight against drug trafficking, and that certain policies to curb supply had had harmful effects on the environment and, consequently, on the livelihoods of vulnerable groups. Необходимо признать ошибки, допущенные ранее в рамках борьбы с оборотом наркотиков, а также ущерб, который некоторые стратегии по сокращению предложения наркотиков наносят окружающей среде и, следовательно, средствам к существованию уязвимых групп.
Consequently, the Fund secretariat carried out an initial general review in accordance with that resolution and submitted a report to the Board. Следовательно, секретариат Фонда провел в соответствии с этой резолюцией первоначальный общий обзор и представил Правлению доклад.
Consequently, at this time there are few published statements that can be cited here. Следовательно, в настоящий момент мы располагаем лишь немногочисленными опубликованными заявлениями, которые могут быть процитированы в данном документе.
Consequently, unless violence results in murder or serious wounding, criminal law is not regarded as applicable to the forms of violence which a husband may exact on his wife. Следовательно, в случае, если насилие не приводит к убийству или нанесению серьезных телесных повреждений, считается, что уголовное право не применимо к тем формам насилия, которые муж может применить к своей жене.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Consequently, any lasting solution requires a holistic approach that addresses the root causes of the multidimensional crisis facing Mali. Поэтому любое прочное решение требует применения целостного подхода, охватывающего коренные причины многостороннего кризиса, с которым сталкивается Мали.
Consequently, at present, the requirements for certification vary considerably, and this has also caused some confusion among the consumers. Поэтому в настоящее время потребности в отношении сертификации значительно различаются, что вызывает также некоторую растерянность среди потребителей.
Consequently, his delegation promoted a comprehensive migration policy based on the principles of tolerance, solidarity, full respect for human rights, gender equality, justice, inclusion, social equity, coherence and shared responsibility, non-discrimination, and the best interests of children. Поэтому делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющую миграционную политику, основанную на принципах толерантности, солидарности, полного соблюдения прав человека, гендерного равенства, справедливости, интеграции, социального равенства, слаженности и общей ответственности, недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The Panel considers that Kellogg should have kept duplicates of such documents outside of Kuwait. Consequently, the Panel cannot accept the estimates of value prepared by Kellogg's accountants. Группа считает, что компания "Келлогг" должна была хранить дубликаты этих документов за пределами Кувейта. Поэтому она не может принять стоимостные оценки, подготовленные бухгалтерами компании "Келлогг".
According to the Constitutional Court the right to social security including social insurance is, despite the fact that it is declared as a subjective right, not a substantive right, consequently no enforceable claim arises from it *45/1991. ) AB decision, ABH 1991,206. . По мнению Конституционного суда, право на социальное обеспечение, включая социальное страхование, не является, несмотря на тот факт, что оно провозглашено в качестве субъективного права, материальным правом, и поэтому оно не может влечь за собой обеспечиваемого правовой санкцией требования.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
The increased use of the plan in the United States has resulted in higher costs and, consequently, premiums. Расширение круга участников этого плана в Соединенных Штатах обусловило увеличение расходов и, соответственно, размера страховых премий.
Consequently, we would like to reiterate our firm endorsement of the documents introduced by the Argentine presidency and by yourself at the last plenary meeting. И соответственно мы хотели бы подтвердить наше твердое одобрение документов, внесенных аргентинским председательством и вами на последнем пленарном заседании.
Consequently the results approach being developed mainly at the budget level in the United Nations in relation to the results obtained by United Nations programme activities proper, should rather be concentrated on the medium term. Соответственно, ориентированный на результаты подход, разрабатываемый в Организации Объединенных Наций в отношении результатов, получаемых благодаря, собственно, деятельности по программам Организации Объединенных Наций, главным образом на уровне бюджета, следует сосредоточить, скорее, на среднесрочной перспективе.
Consequently, the preliminary voter lists of some 1,500 PECs (out of 3,907 in these oblasts) were not printed and distributed within the legal deadline then in effect. Соответственно, предварительные списки избирателей примерно 1500 УИК (из 3907 в этих областях) не были напечатаны и переданы в сроки, установленные действующим на тот момент законом.
Consequently, in August the Georgian Government duly informed the Security Council that the military action taken by the Georgian Government was in self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Соответственно, в августе правительство Грузии должным образом информировало Совет Безопасности о принятых им военных действиях в порядке самообороны в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, Uganda has a multiracial workforce in both the public and private sectors. Таким образом, Уганда имеет многорасовую рабочую силу как в государственном, так и в частном секторе.
Consequently, he hopes to work closely with UNCTAD as the project is implemented. Таким образом, он надеется работать в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, когда будет реализовываться этот проект.
Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов.
Consequently, all non-governmental organizations invited to participate in the regional meetings in accordance with rule 66 of the rules of procedure, were authorized to attend the World Conference on Human Rights in Vienna. Таким образом, все неправительственные организации, приглашенные для участия в региональных совещаниях в соответствии с правилом 66 правил процедуры, получили возможность присутствовать на Всемирной конференции по правам человека в Вене.
In 2002,168 municipalities lacked the continuous physical presence of public security forces. Such absence facilitated the activities of organized paramilitary armed groups, their control over extensive areas of the national territory and, consequently, intimidation and defencelessness of a significant part of the population. В 2002 году в 168 муниципиях не обеспечивалось постоянное присутствие сил правопорядка, что способствовало вылазкам незаконных вооруженных формирований, их контролю за обширными районами территории страны и, таким образом, запугиванию и незащищенности значительной части населения.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
The Mission has consequently established its headquarters in Khartoum, where it is presently functioning in temporary premises, as well as a liaison office in Nairobi. Вследствие этого миссия разместила свою штаб-квартиру в Хартуме, где в настоящее время она занимает временные помещения, а также открыла отделение связи в Найроби.
Consequently, prices will tend to rise more quickly in sectors with lower productivity growth and little competition from abroad. Вследствие этого цены, как правило, растут быстрее в тех секторах, где темпы роста производительности ниже и практически отсутствует конкуренция со стороны иностранных предприятий.
Consequently, there is no need to distinguish between modifications of interpretative declarations which have the effect of limiting the scope of the initial declaration or, on the contrary, enlarging it. Вследствие этого нет необходимости проводить разграничение между изменениями заявлений о толковании, направленными на ограничение сферы действия первоначального заявления, или же, напротив, на ее расширение.
Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам.
Consequently, the size of the translation services and archives department was not adequate, the judges at the Court did not have clerks, nor was there a corps in the Registry designed to assist them individually and the number of legal staff was very small. Вследствие этого число сотрудников в службах перевода и отделе архивов не является адекватным, в распоряжении членов Суда нет клерков, а в Секретариате нет базовой группы сотрудников, которые оказывали бы им помощь в индивидуальном порядке, численность сотрудников по правовым вопросам крайне мала.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
The reason for this drop is to be found in the improved general economic situation, which has led to an increase in employment and, consequently, a smaller number of workers needing this benefit. Причиной такого снижения является общее улучшение экономического положения, что способствует росту занятости и, как следствие, сокращению числа трудящихся, нуждающихся в получении такого пособия.
Consequently, all dual-use material is subject to the Agency's safeguard measures. Как следствие, гарантии МАГАТЭ распространяются на все материалы двойного назначения.
Consequently, it was through education, which was being provided in Cameroon at all levels - in schools, universities and associations, that it was hoped to stamp out torture. Как следствие, именно через образование, которое проводится в Камеруне на всех уровнях - школьном, университетском и на уровне объединений, - можно надеяться на пресечение пыток.
Consequently, the current adoptive leave entitlement is 14 weeks adoptive leave and the option of availing of 8 weeks additional adoptive leave. Как следствие, в настоящее время отпуск по усыновлению составляет 14 недель, а дополнительный отпуск по усыновлению - 8 недель.
Consequently, to cope with the different national priorities, Contracting Parties (CP) tend to introduce in UNECE Regulations specific administrative provisions on the national application of these Regulations: options, "optional" scope, national transitional provisions, etc. Как следствие, в целях решения различных национальных приоритетных задач Договаривающиеся стороны (ДС) стремятся включить в Правила ЕЭК ООН конкретные административные положения, касающиеся применения этих Правил на национальном уровне: варианты, "факультативная" область применения, национальные переходные положения и т.п.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
That case had consequently been deemed a legal dispute that fell within the jurisdiction of the Court to the exclusion of any other United Nations body. Впоследствии было сочтено, что это дело представляет собой правовой спор, подпадающий под юрисдикцию Суда, а не какого-либо другого органа Организации Объединенных Наций.
The Draft Law was not accepted by the RS Board for Petitions and Social Supervision, and the Draft Law was consequently withdrawn by the proponent. Совет по петициям и социальному контролю Республики Сербской не принял этот законопроект, который впоследствии был снят его инициаторами.
Deeply regrets that no agreement could be reached on a new mandate for the Human Rights Field Operation in Rwanda, which consequently led to the withdrawal of the Field Operation from Rwanda on 28 July 1998; выражает глубокое сожаление по поводу того, что не удалось достичь соглашения в отношении нового мандата Полевой операции по правам человека в Руанде, что впоследствии привело к выводу Полевой операции из Руанды 28 июля 1998 года;
Consequently, in a letter to the Government dated 30 January 2008, the Special Rapporteur expressed his wish to conduct a follow-up mission to the country. Впоследствии в письме правительству от 30 января 2008 года Специальный докладчик выразил пожелание совершить официальную поездку в эту страну в рамках последующих действий.
Consequently, in February 2006 the Assistant Secretary-General had submitted a complaint of discrimination and harassment by the former Under-Secretary-General for Management to the Panel on Discrimination and Other Grievances. Впоследствии в феврале 2006 года помощник Генерального секретаря подал в Группу по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб соответствующую жалобу о дискриминации и притеснении со стороны заместителя Генерального секретаря по вопросам управления.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the decisions of the Joint Commission were not implemented by the determined deadlines. Вследствие этого решения Совместной комиссии не были выполнены к установленным срокам.
Consequently all Member States must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessments. Вследствие этого все государства-члены должны полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в соответствии с существующей шкалой взносов.
Consequently, a downturn was seen in the unit values of a number of Central American and Caribbean coffee-exporting countries, along with Uruguay. Вследствие этого произошло снижение удельной стоимости экспорта ряда центральноамериканских стран и стран Карибского бассейна, экспортирующих кофе, а также Уругвая.
Consequently, NITC has not suffered any loss in respect of these claim elements, and NIOC may not recover the expenses because its increased net profits exceed the combined total of its increased operating costs, including the costs associated with vessel hire and fuel. Вследствие этого НИТК не понесла по этим элементам претензии никаких потерь, а НИОК не может претендовать на компенсацию этих расходов, поскольку ее чистая дополнительная прибыль превысила общую сумму дополнительных операционных расходов, включая фрахт и расходы на судовое топливо.
"Consequently, the Tribunal finds that the Claimant has not satisfied the burden of proving that the implementation of the new policy of the Respondent [...] was a substantial causal factor in the Claimant's decision to leave." Вследствие этого, Трибунал считает, что заявителю не удалось доказать, что осуществление новой политики ответчика... стало решающим фактором в решении заявителя уехать».
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Four women were consequently able to enter the National Assembly as deputies in 2009 and some women furthermore hold ministerial portfolios or are municipal council members. В результате этого, в 2009 году четыре женщины получили возможность войти в состав Национального собрания в качестве депутатов; кроме того, некоторые женщины занимают министерские должности или являются членами муниципальных советов.
Consequently, the sustained economic growth and sustainable development of the least developed countries had become an uphill task. В результате этого перед наименее развитыми странами стоит чрезвычайно сложная задача обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие.
Consequently, those who violate the human rights of migrants frequently end up doing so with impunity. В результате этого лица, нарушающие права человека в отношении мигрантов, зачастую делают это безнаказанно.
The Secretariat consequently has been closed. В результате этого Секретариат был закрыт.
Consequently, certain countries had not been reimbursed for the peacekeeping expenses they had incurred. В результате этого понесенные некоторыми странами расходы, связанные с операциями по поддержанию мира, не были возмещены.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, related recurrent requirements for transport operations are also projected to be higher during the period under review. С учетом этого предполагается, что смежные регулярные расходы на автотранспорт в течение рассматриваемого периода также возрастут.
Consequently, he inquired whether the federal authorities, such as the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, were taking measures to deal with that nationwide problem and, if so, what financial and human resources had been allocated for that purpose. С учетом этого он спрашивает, принимают ли федеральные власти, например министерство юстиции или министерство внутренних дел, соответствующие меры для урегулирования этой проблемы на национальном уровне, а если да, то какие финансовые и людские ресурсы предусмотрено выделить на эти цели.
Consequently, the draft resolution underscores the grave consequences posed by natural disasters to the economic and social development of these small island developing States and the considerable amount of resources required to overcome the resulting damage. С учетом этого проект резолюции подчеркивает серьезные последствия стихийных бедствий для социально-экономического развития этих малых островных развивающихся государств и значительные ресурсы, необходимые для преодоления наносимого ими ущерба.
Consequently, the Special Committee has deemed it important that the Department of Public Information continue to disseminate information on decolonization through all available media, including publications, radio, television and the Internet. С учетом этого Специальный комитет считает важным, чтобы Департамент общественной информации продолжил деятельность в области распространения информации о деколонизации с помощью всех имеющихся средств массовой информации, включая публикации, радио и телевидение, а также Интернет.
Consequently, the Smasun Heavy Penal Court decided, reportedly at the end of August, that Esber Yagmurdereli would be obliged to serve the remainder of his previous sentence. С учетом этого суд по рассмотрению тяжких уголовных преступлений Смасуна принял, согласно сообщениям, в конце августа решение о том, что Эсбер Ягмурдерели должен отбыть оставшуюся часть предыдущего наказания.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Consequently, the determination of these claims (per head) was more time-intensive. В результате вынесение решений по таким претензиям (в индивидуальном порядке) занимало больше времени.
Consequently, the final poverty reduction strategy paper contains a much stronger strategy for agriculture and rural development. В результате этого окончательный вариант ДССН включает гораздо лучшую стратегию развития сельского хозяйства и сельских районов.
Consequently, resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, aims to ensure that the necessary resources, through a broad range of channels, are available to support implementation of the goals and objectives for children. В результате этого цель мобилизации ресурсов, в отличие от сбора средств для ЮНИСЕФ, стала заключаться в обеспечении того, чтобы при помощи большого числа каналов необходимые ресурсы предоставлялись для поддержки осуществления задач и достижения целей, установленных в интересах детей.
Consequently, these organizations face potential risks that their ICT might not fully sustain and support the business needs and priorities of the organization as identified and outlined in their strategic plans. В результате эти организации сталкиваются с потенциальными рисками того, что их ИКТ могут не в полной мере поддерживать и подкреплять основные потребности и приоритеты организации, определенные и описанные в их стратегических планах.
Consequently, by the end of August 2012, Huaying had exported at the same rate as at the beginning of 2012, for a total of 248 tons of tin ore, up to and including 24 September 2012. В результате к концу августа 2012 года компания «Хуаин» осуществляла экспорт в том же объеме, что и в начале 2012 года: в общей сложности 248 тонн оловянной руды по состоянию на 24 сентября 2012 года включительно.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Under the new accusatorial process, the freedom of the defendant was the rule and pre-trial detention was the exception; consequently, the number of those detained had been substantially decreased. В соответствии с новым обвинительным процессом свобода обвиняемого стала правилом, а содержание под стражей до суда является исключением; благодаря этому число задержанных существенно сократилось.
Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов.
Consequently, this group has acquired skills in plain language. Благодаря этому данная группа приобретает навыки использования простого языка.
Consequently, a high level of understanding of the concept of gender has emerged and there is significant mobilization for its mainstreaming in policy frameworks and institutional mechanisms to guarantee the achievement and monitoring of gender equality. Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг.
It is consequently easier to maintain contacts with family and others and, what is more, it is now possible to carry out laboratory and radiological checks or expert medical board examinations in a much shorter period of time. Благодаря этому обстоятельству теперь легче поддерживать контакты с семьями и другими лицами и, самое главное, теперь можно проводить лабораторные анализы и рентгеновские исследования или консультации с медицинскими экспертами в гораздо более сжатые сроки.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться.
During the past four years, the Ministry has consequently loaded over 60 legislation drafts and funding proposals, and submitted over 300 postings to different on-line electronic conferences. В течение прошедших четырех лет министерство последовательно опубликовало в сети свыше 60 законопроектов и предложений в отношении финансирования, а также направило свыше 300 сообщений на различные онлайновые электронные конференции.
Consequently, we support the establishment of an international tribunal to try those allegedly responsible for violating international humanitarian law. Мы последовательно поддерживаем предложение о создании международного трибунала для суда над теми, кто подозревается в совершении актов в нарушение международного гуманитарного права.
Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора.
There is a direct evidence of the aspiration of Armenia, consequently conducting the policy of annexation, to internationalize the conflict and to involve in it other countries of the region. Налицо стремление Армении, последовательно проводящей политику аннексии, интернационализировать конфликт, вовлечь в него другие страны региона.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции.
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний.
Consequently, the replies to the questionnaire could not be confined to the period between 2001 and 2008. Исходя из этого, ответы на вопросник нельзя ограничивать 2001-2008 годами.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Consequently, in mid-2006 it was agreed by the International Working Group on Price Statistics (IWGPS) that a companion volume should be written, focusing primarily on practical matters, and dealing less with theory than does the Manual. Исходя из этого в середине 2006 года Международная рабочая группа по статистике цен (МРГСЦ) приняла решение о подготовке дополнительного пособия, которое было бы прежде всего ориентировано на практические вопросы и в меньшей степени, чем Руководство затрагивало бы теоретические аспекты.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона.
Consequently, no further action was taken on the draft during the month. Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось.
Consequently, it urges such transport providers to broaden and strengthen their services to meet future challenges. Ввиду этого в докладе таким поставщикам транспортных услуг настоятельно предлагается расширять диапазон и повышать уровень предлагаемых услуг, с тем чтобы оказаться на высоте требований завтрашнего дня.
Consequently, States remain the primary duty-bearers in relation to the Convention and therefore ultimately responsible for implementation of its provisions, although international cooperation has an important role to play in ensuring full realization of the rights of persons with disabilities. Ввиду этого государства остаются основными носителями обязательств в связи с Конвенцией, а следовательно, именно они в конечном счете, несут ответственность за применение положений, хотя международное сотрудничество и играет важную роль в обеспечении полной реализации прав инвалидов.
UNRWA operations in these areas have consequently been restricted owing to United Nations security regulations in place for the protection of staff. Ввиду этого, с учетом действующих правил обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, масштабы операций БАПОР в этих районах ограничивались.
Больше примеров...