Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, both kinds of activities support each other in the quest for relevance, effectiveness and impact. Следовательно, оба вида деятельности поддерживают друг друга в процессе стремления к актуальности, эффективности и результативности.
Consequently, the combined mass of the anchors on the second vessel should be greater than those on the first. Следовательно, суммарная масса якорей у второго судна должна быть больше, чем у первого.
Thus, the role of a European parliament must be limited. Consequently, surrenders of national sovereignty must be limited as well. Таким образом, роль Европарламента должна быть ограничена, и, следовательно, процесс "сдачи" национального суверенитета также должен быть ограничен.
Consequently, it must be understood that these principles and guidelines are not intended to reflect the legal differences between international human rights law violations and international humanitarian law violations. Следовательно, необходимо понимать, что эти принципы и руководящие положения не нацелены на отражение правовых расхождений между нарушениями международных норм в области прав человека и международных норма гуманитарного права.
Consequently, Italy will continue - in close coordination with the European Union - to actively participate in all discussions and initiatives within the UN system, with a view to promoting and strengthening the protection of religious freedom around the world. Следовательно, Италия и впредь - в тесном взаимодействии с Европейским союзом - будет активно участвовать во всех дискуссиях и инициативах в рамках системы Организации Объединенных Наций, проводимых с целью поощрения и укрепления защиты религиозной свободы повсюду в мире.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
His Government would consequently be notifying the Secretary-General in the near future of Switzerland's accession to the Convention. Поэтому его правительство в скором времени уведомит Генерального секретаря о присоединении Швейцарии к данной Конвенции.
Consequently, the way in which legislation deals with this crime is of direct concern to women. Именно поэтому то, как закон трактует этот вид уголовных преступлений, напрямую затрагивает интересы женщин.
Consequently, reproductive rights and reproductive freedom, in particular the right of individuals to decide freely and responsibly their reproductive choices, have also been thoroughly discussed. Поэтому также обстоятельно обсуждались такие вопросы, как репродуктивные права и репродуктивная свобода, в частности право индивида свободно и с чувством ответственности определять свой выбор, связанного с его репродуктивными функциями.
Consequently, the Rwandan-Ugandan-Burundian coalition has an international responsibility in that regard under the CITES Convention. Поэтому на руандийско - угандийско - бурундийскую коалицию возлагается международная ответственность в соответствии с Вашингтонской конвенцией от З марта 1973 года.
Consequently, while it remained fully committed to seeking agreement on reform-related issues in the future, under the present circumstances the Netherlands would have to vote against the adoption of the draft resolution. Поэтому, по-прежнему твердо намереваясь придерживаться принципа нахождения общего решения вопросов, связанных с реформой, в будущем, в нынешних условиях Нидерланды будут вынуждены голосовать против принятия данного проекта резолюции.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
OHCHR stressed that failure of the law to comply with international standards would undermine the credibility of the specialized court and, consequently, the willingness of key donors and international judges to support and participate in this process. УВКПЧ подчеркнуло, что несоответствие данного закона международным нормам подорвет доверие к специализированному суду и, соответственно, готовность основных доноров и международных судей поддерживать этот процесс и принимать в нем участие.
Consequently, MONUC vehicles will be insured through the United Nations worldwide insurance policy. Соответственно, автотранспортные средства МООНДРК будут застрахованы в рамках глобальной программы страхования Организации Объединенных Наций.
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства.
Consequently, the proposals to establish the post of Under-Secretary-General for Partnership and other senior posts would require further study, as that trend entailed risks and was likely to be detrimental to the Organization's effectiveness. Соответственно, предложение о создании должности заместителя Генерального секретаря по вопросам партнерств и других старших должностей потребует дальнейшего изучения, поскольку эта тенденция таит в себе риски и может отрицательно сказаться на эффективности работы Организации.
Consequently it had established a modern day-care centre with subsidized fees at the country's major industrial estate. Соответственно, оно создало современные центры по уходу за детьми в течение дня с субсидированной оплатой в основных промышленных центрах страны.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов.
Consequently, indirect costs to the United Nations of accepting contributions, including seconded personnel, must be met by a charge of programme support costs on the contribution of each donor organization. Таким образом, косвенные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с принятием взносов, включая прикомандированный персонал, должны покрываться путем начисления в счет взноса каждой организации-донора суммы на покрытие вспомогательных расходов по программам.
Consequently, it should be stated that only all the parties in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia can decide on the future changes, if any, in the mandate of the Arbitration Commission. Таким образом, следует отметить, что решения о будущих изменениях - если таковые будут - в мандате Арбитражной комиссии могут приниматься лишь всеми сторонами в рамках Международной конференции по бывшей Югославии.
Consequently, it was necessary to hold new elections in 18 centres, which meant that the results could not be declared on the date expected. В связи с этим на 18 участках пришлось провести повторное голосование и, таким образом, результаты не были объявлены в намеченный срок.
Consequently, the overall process is fragmented with no office designated with overall responsibility and control, resulting in inefficiencies due to manual re-entry of data. Таким образом эта деятельность территориально разобщена, и ни одно подразделение не несет общей ответственности и не осуществляет общее руководство, а это значит, что работа ведется малоэффективно по причине необходимости ручного ввода данных.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их.
Consequently, some delegations found the elements not fully reflective of their concerns. Вследствие этого некоторые делегации считают, что элементы не полностью отражают их озабоченности.
Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия.
Consequently, there is a growing awareness of the need to also assess sanctions against culpable individuals in cartel cases. Вследствие этого ширится признание необходимости наложения штрафных санкций и на физических лиц, виновных в картельных сговорах.
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Consequently, sulphate and concentrations in run-off water have generally decreased and pH increased. Как следствие, показатели содержания и концентрации сульфата в поверхностных стоках в целом снизились, а показатель рН увеличился.
Consequently, they were confined to informal jobs in exploitative conditions of employment. Как следствие, такие лица могут заниматься только неформальным трудом в эксплуататорских условиях.
Consequently, contrary to what Greece has maintained, extension of the Greek territorial sea would not be limited to internationally recognized navigational rights and freedoms. Как следствие и вопреки тому, на чем настаивает Греция, греческие территориальные воды не будут ограничиваться международно признанными правами и свободами судоходства.
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР.
Consequently, the withdrawal of humanitarian activities can have an adverse effect on local employment levels and may result in increased security risks, particularly for the organizations that remain. Как следствие, свертывание гуманитарной деятельности может негативно сказаться на уровне занятости в соответствующих районах и обусловить повышение рисков с точки зрения безопасности, особенно для организаций, остающихся в этих районах.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства.
Funds approved for this purpose were consequently made available to the Division, thus resulting in savings reflected in the Department of Peacekeeping Operations. Средства, утвержденные на эти цели, были впоследствии переданы Отделу, что привело к возникновению указанной экономии в Департаменте операций по поддержанию мира.
In Botswana, the national human development report was instrumental in demonstrating the scope and impact of poverty, which has consequently become a priority national concern. В Ботсване национальный доклад о развитии людских ресурсов сыграл решающее значение в определении масштабов и последствий нищеты, что впоследствии стало приоритетным направлением национальной политики.
Consequently, the ECE secretariat in cooperation with EEA finalized the document for submission to CEP. Впоследствии секретариат ЕЭК в сотрудничестве с ЕАОС доработал этот документ для представления КЭП.
Consequently, the Government has created a national framework for establishing an expanded multisectoral response to HIV/AIDS involving all the collaborating partners, under strong and purposeful guidance from the Government. Впоследствии правительство учредило национальные рамки для того, чтобы бороться с ВИЧ/СПИДом на более широкой многосекторальной основе с участием всех партнеров и под пристальным и целенаправленным руководством со стороны правительства.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы.
Consequently, a large number of unemployed persons live in Ida-Viru County where unemployment has been one of the highest in the country since the beginning of the transition period. Вследствие этого значительное количество безработных проживает в волости Ида-Виру, где безработица была самой высокой по стране с начала переходного периода.
Consequently, an expert group, consisting of experts from each of the five States, was established to prepare the form and elements of an agreement for such a zone. Вследствие этого была учреждена группа экспертов в составе специалистов от каждого из этих пяти государств для подготовки формы и элементов соглашения о создании указанной зоны.
Consequently, the Panel does not consider the rent the Claimant prepaid for its embassy in Kuwait City to constitute a direct loss within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). Вследствие этого Группа не считает, что арендная плата, внесенная заявителем за здание посольства в Кувейте, представляет собой прямую потерю по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991).
Consequently girls become less employable, poorer and more susceptible to living in an environment of violence and seek escape through such evils as being trafficked. Вследствие этого у них меньше возможностей для трудоустройства, ниже доходы и они чаще попадают в условия, характеризующиеся насилием, из которых они пытаются вырваться, отдавая себя на милость торговцам людьми.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди.
Consequently, their needs are often forgotten or neglected when plans are made to improve the living conditions of persons with disabilities. В результате этого их потребности часто забываются и не учитываются при разработке планов в целях улучшения условий жизни инвалидов.
Consequently, the general distribution of emergency food assistance was about to end in favour of targeting on the basis of vulnerability. В результате этого чрезвычайная продовольственная помощь вскоре должна быть переориентирована с широкого распределения пищевых продуктов на удовлетворение нужд особо уязвимых групп населения.
Consequently, the actual cost per trip averaged $2,700 as compared to $1,700 provided in the budget. В результате этого фактические расходы на одну поездку в среднем составляли 2700 долл. США по сравнению со ставкой в 1700 долл. США, предусмотренной в бюджете.
Consequently, victims have no effective recourse to justice, compensation and rehabilitation for torture and other forms of ill-treatment. В результате этого в распоряжении потерпевших не имеется эффективных средств правовой защиты через суды, получения компенсации и прохождения реабилитационных процедур в случае применения к ним пыток и других форм жестокого обращения.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы».
Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах.
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей.
Consequently, I find the Republic of Croatia to be in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute with respect to its refusal to provide evidence pertaining to Operation Flash and Operation Storm on the asserted ground that the Tribunal lacks jurisdiction. С учетом этого я считаю, что Республика Хорватия не выполнила свои обязательства по статье 29 Устава в связи с отказом представить информацию, относящуюся к операции "Вспышка" и операции "Буря", сославшись на отсутствие у Трибунала юрисдикции.
Consequently, the Smasun Heavy Penal Court decided, reportedly at the end of August, that Esber Yagmurdereli would be obliged to serve the remainder of his previous sentence. С учетом этого суд по рассмотрению тяжких уголовных преступлений Смасуна принял, согласно сообщениям, в конце августа решение о том, что Эсбер Ягмурдерели должен отбыть оставшуюся часть предыдущего наказания.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
In reference to recruitment, the report shows that in many countries birth registration is inadequate or non-existent and, consequently, countless numbers of children do not know how old they are. В связи с проблемой призыва в докладе отмечается, что во многих странах регистрация рождений является либо неадекватной, либо вовсе не практикуется, в результате чего огромное количество людей не знает, сколько им лет.
The resource allocation system and the integrated resources framework of the MYFF have consequently not been fully implemented due to a lack of harmonization of their respective cycles. В результате система выделения ресурсов и комплексный механизм распределения ресурсов, предусмотренный МРФ, не были реализованы в полном объеме из-за отсутствия координации циклов действия этих двух систем.
Consequently, there were no increases in public health expenditures as a result of the invasion and occupation. Следовательно, роста расходов на здоровье населения в результате вторжения и оккупации не произошло.
Consequently, reimbursements have been minimal and the deterrent effect nil. В результате суммы возмещения были минимальными, а сдерживающее воздействие - нулевым.
Consequently the Mission has had to adjust its deployment, introduce two-vehicle patrols, temporarily cease patrols in some areas and revise its operations in the Zugdidi and Gali sectors. В результате Миссии пришлось скорректировать развертывание своего персонала, ввести патрулирование с использованием двух транспортных средств, временно прекратить патрулирование в некоторых районах и изменить ход проведения своих операций в Зугдидском и Гальском секторах.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, court officers may be reached 24 hours a day, seven days a week, including holidays. Благодаря этому, с судебными должностными лицами можно связаться в любое время и в любой день недели, включая праздничные дни.
Consequently, in many cases the Board's report adequately reflected the Administration's position on each recommendation. Благодаря этому в целом ряде случаев в докладе Комиссии надлежащим образом отражена позиция администрации по каждой из рекомендаций.
The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened. Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций.
Consequently, the title of Emperor must be substituted for that of Taikun, in which the treaties have been made. Следовательно, титул императора должен быть заменён на титул Тайкуна, и благодаря этому договорённости могут быть осуществлены.
Consequently, any location in the world could be observed by WEDOS at least once a day with 20 m resolution; therefore irregularities and environmental changes can be detected immediately. Таким образом, в рамках ВЕДОС возможно наблюдение за любым участком Земли по меньшей мере один раз в день с разрешением в 20 метров; благодаря этому имеется возможность немедленного обнаружения аномалий и экологических изменений.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. Королевство последовательно играет важную роль во всех усилиях по прекращению глобального распространения этого явления.
In the context of the implementation of resolution 1540 (2004), WCO has consequently initiated or supported the following activities: В контексте осуществления резолюции 1540 (2004) ВТАО последовательно инициирует или поддерживает следующие мероприятия:
The Group consequently supported the proposal of the Secretary-General to establish the post of Coordinator of the Working Group on the Rule of Law at the highest possible level. Группа последовательно выступает в поддержку предложения Генерального секретаря, где он предлагает учредить должность координатора Рабочей группы по вопросам обеспечения законности самого высокого уровня.
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени.
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the Circuit Court ordered the French buyer to pay for the goods. Исходя из этого, окружной суд обязал французского покупателя оплатить товар.
Consequently, the Working Party considered it permissible to lodge TIR Carnets filled-in by hand. Исходя из этого, Рабочая группа сочла допустимым предъявлять книжки МДП, заполненные от руки.
Consequently, it calls upon African Governments to strengthen regional integration and enhance political stability. Исходя из этого, в нем озвучивается призыв к африканским правительствам укреплять региональную интеграцию и политическую стабильность.
Consequently, the first instance court rejected the buyer's objections as to the quality of the press and dismissed the motion to conduct a judicial examination of the goods. Исходя из этого, суд отклонил возражения истца относительно качества пресса и отказал в проведении экспертизы.
Consequently, there has been a violation of article 12, paragraph 4, of the Covenant, read in conjunction with articles 7, 9, 10 and 14. Исходя из этого он констатирует наличие нарушения пункта 4 статьи 12 Пакта, трактуемого совместно со статьями 7, 9, 10 и 14 Пакта.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, MOWE's policies and programs began to include protection of children, along with women empowerment and welfare. Ввиду этого направления политики и программы МРПВЖ стали охватывать защиту детей, наряду с расширением прав и возможностей женщин и их благополучием.
Consequently, such economies must continue to rely on support from multilateral agencies while they gradually upgrade their financial systems as their economic development process progress. Ввиду этого такие страны должны и впредь полагаться на поддержку со стороны многосторонних учреждений, в то же время постепенно совершенствуя свои финансовые системы по мере углубления процесса экономического развития.
Consequently, the Independent Expert believes that the most essential work at this stage is to preserve the evidence for its possible use at a later stage. Ввиду этого независимый эксперт считает, что на данном этапе важнее всего сохранить имеющиеся свидетельства, для того чтобы можно было их использовать позднее.
Consequently, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) should increase the scope of its activities to include the monitoring of respect for human rights. Ввиду этого Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) следует расширить сферу своей деятельности, включив в нее контроль соблюдения прав человека.
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже).
Больше примеров...