| He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
| Such a situation cannot but adversely affect the administration of justice and, consequently, the rights and legitimate interests of all those under the jurisdiction of the Russian Federation. | Подобное положение не может не сказываться негативно на отправлении правосудия и, следовательно, на правах и законных интересах всех лиц, находящихся под юрисдикцией Российской Федерации. |
| As regards the note to paragraph 3, a view was expressed that the distinction between the two types of wrongful acts and, consequently, between the two responsibility regimes should be maintained, though the current terminology should be reviewed. | Что касается сноски к пункту 3, то было выражено мнение о том, что различие между двумя видами противоправных деяний и, следовательно, между двумя режимами ответственности должно быть сохранено, но при этом следует пересмотреть используемую терминологию. |
| Consequently, the pugilist was included in a team that participated in an international tournament held in the Dominican Republic. | Следовательно, боксёр был включен в команду, которая принимала участие в международном турнире, который проходил в Доминиканской Республике. |
| Consequently, women take part freely in elections and referenda. | Следовательно, женщины могут свободно принимать участие в выборах и референдумах. |
| Consequently, it was not possible to carry out the assessment requested by Security Council members. | Поэтому оказалось невозможным провести оценку, запрошенную членами Совета Безопасности. |
| Consequently, major cooperative efforts by both the governmental and the private sectors are required to develop more effective response capabilities. | Поэтому требуются напряженные коллективные усилия как со стороны правительств, так и частного сектора для повышения эффективности ответных мер. |
| Consequently, the Chairperson-Rapporteur recommends a deepening of the rich debate of its first session. | Поэтому Председатель-докладчик рекомендует продолжить и углубить содержательную дискуссию, состоявшуюся на первой сессии Группы. |
| Consequently there was no need for a separate regime for human rights treaties or the establishment of a monitoring body to determine the nature and validity of reservations, which could only be determined by States or courts. | Поэтому отсутствует необходимость в установлении отдельного режима для договоров по вопросам прав человека или создании контрольного органа для определения характера и правомерности оговорок, которые могут определять лишь государства или суды. |
| Consequently, the Committee was obliged, in accordance with its methods of work, to consider the second periodic report of the Dominican Republic without the benefit of a dialogue or the participation of an expert delegation. | Поэтому, следуя своим методам работы, Комитет был вынужден провести рассмотрение второго периодического доклада Доминиканской Республики без участия делегации экспертов и без диалога с ней. |
| The evaluation function, consequently, has responded to the organization's emphasis on results by ensuring that evaluation drives decision-making and provides the means to measure effectiveness and substantive accountability. | Соответственно, и проведение оценки строилось с учетом акцента организации на достижение результатов: признавалось, что оценка лежит в основе процесса принятия решений и обеспечивает средства для измерения эффектив-ности и подотчетности в вопросах существа. |
| Consequently, regular monitoring of the Millennium Development Goals process got fully under way relatively late in the process. | Соответственно, регулярный мониторинг процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития начался относительно поздно. |
| Consequently, the law on criminalization cannot come into effect before 1 January 1999. | Соответственно закон об объявлении этого явления уголовно наказуемым не может вступить в силу до 1 января 1999 года. |
| Consequently, poverty levels in EECCA and SEE countries have remained high, particularly in the EECCA region. | Соответственно, в странах ВЕКЦА и ЮВЕ сохраняется высокий уровень нищеты, особенно в регионе ВЕКЦА. |
| Consequently, the concept of sustainable development and the maintenance of long-term regional peace and security for all the countries and territories of the Pacific region are today indispensable. | Соответственно сегодня невозможно обойтись без осуществления концепции устойчивого развития и обеспечения длительного регионального мира и безопасности для всех стран и территорий Тихого океана. |
| Consequently, a reference to the grantor's identifier in the notice is an essential component of a valid registration. | Таким образом, важным составляющим компонентом действительной регистрации является ссылка на идентификатор лица, предоставляющего обеспечительное право, в уведомлении. |
| Consequently, the matter will be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure, as soon as specific decisions on the modalities are determined (ibid., para. 24). | Таким образом, как только будут приняты конкретные решения о порядке проведения обзора, соответствующая информация будет представлена Ассамблее в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры (там же, пункт 24). |
| Consequently, $99.3 million of the savings realized out of the total of $154 million were as a result of the increase in the vacancy rate. | Таким образом, экономия в размере 99,3 млн. долл. США из общей суммы 154 млн. долл. США является результатом повышения показателя доли вакантных должностей. |
| Consequently, there are reasonable fears that this restandardization may raise one of the most non-penetrable barriers to EU-Russian trade. | Таким образом, есть все основания опасаться, что такая рестандартизация может стать одним из наиболее непреодолимых барьеров в торговле между ЕС и Россией. |
| Consequently, there should be full cooperation with these institutions, and the training provided by the National Public Security Academy should be tailored to the needs identified by the National Civil Police during its deployment and operation. | В связи с этим оказываемое вышеупомянутым учреждениям содействие должно носить комплексный характер - таким образом, чтобы обеспечиваемая НАОБ подготовка отвечала нуждам, выявляемым НГП в ходе ее развертывания и функционирования. |
| A large part of the problem has been the absence of a clear allocation of responsibility and, consequently, response. | Существующая проблема в значительной степени обусловлена отсутствием четкого распределения обязанностей, а вследствие этого реагирования. |
| Consequently, Kenya called for cancellation of its debt, so that resources used to service the debt could be redirected to implementing development goals. | Вследствие этого, Кения призывает к аннулированию ее задолженности для того, чтобы ресурсы, используемые для обслуживания долга, могли быть направлены на достижение целей развития. |
| Consequently, a functioning national rule-of-law coordination mechanism was not established | Вследствие этого функционирующий национальный координационный механизм по вопросам законности не был создан |
| Consequently, by the mid 1990s, developed countries had installed tens of thousands of kilometres of fibre-optic cables along the right of way of gas, railroad and electric utilities. | Вследствие этого к середине 90-х годов развитые страны проложили десятки тысяч километров волоконно-оптического кабеля вдоль полос отвода газопроводов, железных дорог и линий энергоснабжения. |
| Consequently, the Government of Poland would like to express its hope that the Security Council will consider appropriate measures to alleviate potential losses resulting from the implementation of the above-mentioned resolution in accordance with Article 50 of the Charter of the United Nations. | Вследствие этого правительство Польши хотело бы выразить надежду, что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о надлежащих мерах для уменьшения потенциальных убытков, связанных с осуществлением вышеназванной резолюции, в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций . |
| It also noted the Government's inability to ensure the execution of sanctions and, consequently, the administration of effective and transparent justice. | Оно также отметило неспособность правительства обеспечить применение санкций и, как следствие, добиться эффективного и транспарентного отправления правосудия. |
| Consequently, humanitarian operations in Mogadishu are still limited to critical life-saving activities. | Как следствие этого гуманитарные операции в Могадишо по-прежнему ограничиваются лишь чрезвычайными, жизненно необходимыми мероприятиями. |
| Consequently, interregional and intraregional Internet traffic is routed through submarine cables operated by international consortia, with heavy reliance on Internet exchange points in the United States of America and other technologically advanced countries. | Как следствие этого межрегиональный и региональный интернет-трафик направляется по подводным кабелям, контролируемым международными консорциумами, с сильной зависимостью от точек обмена трафиком Интернета в Соединенных Штатах Америки и других технологически развитых странах. |
| Consequently, political instability, an increase in extreme poverty, social exclusion and social disintegration are on the rise in many developing countries, causing despair and endangering peace and security both nationally and internationally. | Как следствие этого во многих развивающихся странах происходит рост политической нестабильности, вопиющей бедности, социальной изоляции и социальной дезинтеграции, что порождает отчаяние и угрожает миру и безопасности как на национальном, так и на международном уровне. |
| Consequently, some respondents preferred an "unknown" over a "no" on current uses, as it cannot be certain that some "PCB fluid" still in service in certain machinery does not include ugilec components. | Как следствие этого на вопрос о современном использовании некоторые респонденты предпочли ответить "неизвестно", а не "не имеется", поскольку нельзя быть уверенным, что в некоторой части "жидких ПХД", все еще заправленных в некоторых агрегатах, нет компонентов угилека. |
| Nigeria's Road Map has consequently been developed, as an adaptation of the regional road map. | Впоследствии нигерийская "дорожная карта" была разработана как составная часть региональной "дорожной карты". |
| The Court consequently entered the case in its General List. | Впоследствии Суд включил это дело в общий список. |
| The General Assembly consequently adopted resolution 53/42 on 14 January 1998, proclaiming the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. | Генеральная Ассамблея впоследствии приняла резолюцию 53/42 от 14 января 1998 года, положив начало Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями. |
| Consequently, the drafting of an electoral code and related regulations was postponed. | Впоследствии подготовка проекта избирательного кодекса и связанных с ним нормативных положений была отложена. |
| Consequently, its terms of trade increased as the prices of its labour-intensive exports rose to international levels and the price of land- and capital-intensive imports fell to world market levels. | Впоследствии ее условия торговли улучшились, поскольку цены на ее трудоемкую экспортную продукцию поднялись до международного уровня, а цена на земельные ресурсы и капиталоемкий импорт упала до уровня мирового рынка. |
| Consequently, by the mid 1990s, developed countries had installed tens of thousands of kilometres of fibre-optic cables along the right of way of gas, railroad and electric utilities. | Вследствие этого к середине 90-х годов развитые страны проложили десятки тысяч километров волоконно-оптического кабеля вдоль полос отвода газопроводов, железных дорог и линий энергоснабжения. |
| Consequently, armed intervention and all other forms of interference or attempted threats against the personality of the State or against its political, economic and cultural elements, are in violation of international law. | Вследствие этого вооруженное вмешательство и все другие формы вмешательства или всякие угрозы, направленные против правосубъектности государства или против его политических, экономических и культурных основ, являются нарушением международного права. |
| Consequently, a future draft article 2, entitled "Use of terms", will provide a definition, "for the purposes of the present draft articles", at least of such terms as extradition, prosecution and jurisdiction. | Вследствие этого в будущем проекте статьи 2, озаглавленном «Употребление терминов», будет дано определение «для целей настоящего проекта статей» по крайней мере таких терминов, как выдача, судебное преследование и юрисдикция. |
| Consequently, peacekeeping assessments outstanding at the end of 2003, at $1,066 million, were $269 million lower than at the end of 2002. | Вследствие этого сумма невыплаченных начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира в конце 2003 года составила 1066 млн. долл. США, что на 269 млн. долл. США ниже, чем по состоянию на конец 2002 года. |
| Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. Kenya believes that cooperation between the United Nations and regional and other organizations is important and needs to be encouraged. | Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. Кения считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями играет важную роль, и его следует поощрять. |
| Consequently, a very large audience was reached directly or indirectly and continues to be reached even after the completion of the programme. | В результате этого удалось охватить непосредственно или косвенно весьма широкую аудиторию, и такой процесс будет продолжаться даже после завершения программы. |
| Consequently, coal consumption in the electric power sector has declined by 26% since 1990. | В результате этого потребление угля в электроэнергетическом секторе после 1990 года снизилось на 26%. |
| Its Peace Implementation Programme consequently received additional support and funding. | В результате этого его Программа мирного строительства получила дополнительную поддержку и финансирование. |
| UNHCR consequently adopted in 2009 a new statistical approach to facilitate the identification of such staff and status reports for monitoring them more closely. | В результате этого УВКБ приняло на вооружение в 2009 году новый статистический подход в целях содействия выявлению таких сотрудников и более эффективной подготовки сводок о состоянии дел, позволяющих более четко отслеживать таких сотрудников. |
| Consequently, only 48 per cent of food basket commodities were distributed on time during the reporting period. | В результате этого в течение отчетного периода было своевременно распределено лишь 48 процентов продуктов питания, входящих в состав продовольственных пайков. |
| Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. | С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов. |
| Consequently, the Government strongly supported measures to empower vulnerable groups in order to integrate them into society. | С учетом этого правительство решительно поддерживает меры по расширению прав и возможностей уязвимых групп, с тем чтобы привлечь их к участию в жизни общества. |
| Consequently, the secretariat has also investigated means of cooperation with other international organizations, in particular, the Intergovernmental Oceanographic Commission, the World Bank, FAO and the financial mechanism. | С учетом этого секретариат изучает также вопрос о путях сотрудничества с другими международными организациями, в частности, Межправительственной океанографической комиссией, Всемирным банком, ФАО и финансовым механизмом. |
| Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. | С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством. |
| Consequently, the Statistics Division is preparing the changeover to the new classification for the calculation of regional and world index numbers. | С учетом этого Статистический отдел готовится перейти к использованию новой классификации для расчета индексов по отдельным регионам и миру в целом. |
| Consequently, we also face an increasing need to reassess our thinking on and our approaches to the whole process of disarmament. | В результате мы также сталкиваемся с растущей необходимостью переоценить наше осмысление всего процесса разоружения и наши подходы к нему. |
| Consequently, by the end of 2001, only 28,000 Burundi refugees had spontaneously returned. | В результате этого к концу 2001 года в стихийном порядке в страну вернулись лишь 28000 бурундийских беженцев. |
| That has negative implications for conflict resolution - resulting, in some instances, in the prolongation of conflicts, and, consequently, of the suffering of peoples. | Это негативно сказалось на урегулировании конфликтов - в результате чего в ряде случаев имело место затягивание конфликтов, что приводило к усугублению страданий народов. |
| And a whole host of new problems emerges - among them the proliferation of harmful chemicals throughout the biosphere and, consequently, in our bodies, wreaking havoc with hormonal processes and quite possibly affecting reproductive patterns. | К тому же, нарождается целый комплекс новых проблем, в том числе проблема распространения вредных химических веществ по всей биосфере и в результате этого накопление их в организме человека, что ведет к нарушению гормональных процессов и, не исключено, изменению схем рождаемости. |
| Consequently, in the Treaty of Riga the Polish-Soviet border was demarcated in the distance of about 30 km to the west and north of Minsk. | В результате подписания договора, закончившего польско-советскую войну, граница прошла примерно в 30 километрах севернее и западнее Минска. |
| Consequently, the shared frontiers between these States are a source of collective peace. | Благодаря этому общие границы между этими государствами являются источником коллективного мира. |
| Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. | Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов. |
| Consequently, the Insurance Section would be able to determine industry benchmarks and monitor the broker's performance against these benchmarks. | Благодаря этому Секция страхования могла бы определить существующие в этой отрасли стандартные показатели и на их основе контролировать работу брокера. |
| Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. | Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы. |
| Consequently, the title of Emperor must be substituted for that of Taikun, in which the treaties have been made. | Следовательно, титул императора должен быть заменён на титул Тайкуна, и благодаря этому договорённости могут быть осуществлены. |
| When Cuba consequently requested the Security Council to act, nothing was done. | Когда Куба последовательно просила Совет Безопасности предпринять меры, ничего сделано не было. |
| During the past four years, the Ministry has consequently loaded over 60 legislation drafts and funding proposals, and submitted over 300 postings to different on-line electronic conferences. | В течение прошедших четырех лет министерство последовательно опубликовало в сети свыше 60 законопроектов и предложений в отношении финансирования, а также направило свыше 300 сообщений на различные онлайновые электронные конференции. |
| Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. | Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене. |
| Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. | Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
| Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. | Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества. |
| Consequently, the public authorities tend not to look for mixed financing solutions. | Исходя из этого, государственные органы власти, как правило, не выбирают методы смешанного финансирования. |
| Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. | Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров. |
| Consequently, ICAP took the initiative of developing two separate financial reporting standards for MSEs and SSEs, which are expected to be notified by SECP soon. | Исходя из этого ИДБП выступил с инициативой относительно разработки двух раздельных стандартов финансовой отчетности для СП и МП, которые, как ожидается, в скором времени будут утверждены КЦББП. |
| Consequently, provisions have been made to: | Исходя из этого, предусматривается: |
| Consequently, in mid-2006 it was agreed by the International Working Group on Price Statistics (IWGPS) that a companion volume should be written, focusing primarily on practical matters, and dealing less with theory than does the Manual. | Исходя из этого в середине 2006 года Международная рабочая группа по статистике цен (МРГСЦ) приняла решение о подготовке дополнительного пособия, которое было бы прежде всего ориентировано на практические вопросы и в меньшей степени, чем Руководство затрагивало бы теоретические аспекты. |
| Trade and sustainable development aspects of eco-labelling are consequently of great interest and concern to developing countries. | Ввиду этого аспекты экомаркировки, связанные с вопросами торговли и устойчивого развития, вызывают большой интерес и озабоченность у развивающихся стран. |
| As a result, it was decided to strengthen the activities in agricultural quality standards and the Agricultural Quality Standards Unit was consequently allocated an extra post. Additionally, he explained the UNECE reform process. | По ее итогам было принято решение об укреплении деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, и Группа по сельскохозяйственным стандартам качества ввиду этого получила еще один пост. Кроме того, он пояснил процесс реформы ЕЭК ООН. |
| Consequently he proposed that it should be reworded to the effect that the Committee appreciated the Government's statement. | Ввиду этого он предлагает изменить его формулировку и сказать, что Комитет высказывает признательность правительству за сделанное заявление. |
| Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. | Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет. |
| Consequently, the role of the United Nations in maintaining international peace and security had grown still further, as had the importance of peace-building operations which represented one of the Organization's key tools. | Ввиду этого еще больше возросли роль Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и значение миротворческих операций, являющихся одним из основных инструментов Организации. |