Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Otherwise, the commitment to observe obligations of conduct would be diminished and so, consequently, would be the effectiveness of the draft articles. В противном случае значение приверженности соблюдению обязательств в отношении поведения, а следовательно и эффективность проекта статей будут принижены.
These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости.
Nevertheless, the Group had been established in order to advise the Fifth Committee, not to deliberate in its place; consequently, its report should not be considered untouchable and its conclusions were not binding on Member States. Тем не менее Группа была создана для того, чтобы консультировать Пятый комитет, а не вести обсуждение вместо него; следовательно, ее доклад не следует считать не подлежащим обсуждению, и содержащиеся в нем выводы не являются обязательными для государств-членов.
Consequently, full responsibility for security in the sensitive eastern border region and the main diamond mining areas would be handed over to the Sierra Leonean security forces. Следовательно, вся ответственность за обеспечение безопасности в чувствительном восточном пограничном районе и в главных алмазодобывающих районах будет передана сьерра-леонским силам безопасности.
Consequently, more attention must be paid in all areas of development cooperation to the special needs of the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, African countries, middle-income countries, low-income countries and countries emerging from conflict. Следовательно, во всех областях сотрудничества в целях развития необходимо уделять больше внимания особым потребностям наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран, малых островных развивающихся государств, африканских стран, стран со среднем и низким уровнем дохода и стран, переживших конфликт.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Government representatives did not attend the talks on 19 July, and they were consequently suspended. 19 июля представители бурундийского правительства не явились на переговоры и поэтому они были приостановлены.
Ms. MOHACSI explained that the protection of the rights of women in general was a relatively recent development in Hungary and, consequently, women in minority groups still experienced serious discrimination. Г-жа МОНАШЦИ разъясняет, что защита прав человека женщин в целом - явление в истории Венгрии относительно недавнее, поэтому женщины в группах меньшинств до сих пор подвергаются серьезной дискриминации.
Consequently and as mentioned in paragraph 153, the Republic of Slovenia decided to introduce an organised screening to replace the existing one in the entire territory of Slovenia. Поэтому, как уже упоминалось в пункте 153, Республика Словения приняла решение ввести практику организованных обследований взамен существующей практики на всей территории Словении.
Consequently, it is impossible and even counterproductive to consider freshwater and saltwater environments as separate ecosystems. Поэтому невозможно, да и неправильно, рассматривать пресноводную и морскую среды как отдельные экосистемы.
Consequently, Canada welcomes the strong commitment by the Prime Minister of Libya, Mr. El Keib, to establish a State based on human rights and the rule of law. Поэтому Канада приветствует твердое намерение премьер-министра Ливии г-на аль-Киба построить государство, основанное на уважении прав человека и верховенстве права.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, a person who faces forced marriage can be granted refugee status. Соответственно лицу, которому угрожает принудительный брак, может быть предоставлен статус беженца.
Consequently, it was useful for countries to complete the questionnaire even if they were parties to regional conventions with waste import bans. Соответственно, странам полезно заполнить этот вопросник, даже если они являются Сторонами региональных конвенций, запрещающих импорт отходов.
Consequently, I am standing as a candidate again this year, and I pledge to do what I can to address those concerns. Соответственно, в этом году я вновь выдвигаю свою кандидатуру, и обещаю сделать всё, что могу, для решения этих проблем.
Consequently, social policies put in place were more focused on offsetting the price liberalization shocks, rather than preventing poverty from deepening. Соответственно социальная политика была ориентирована в большей степени на компенсацию неблагоприятного воздействия либерализации цен, а не на борьбу с углублением бедности.
Consequently, I'm Snobby and you're Rummy because Bill and Sally wasn't good enough for our parents. Соответственно, я Снобби, а ты - Рамми. потому что "Билл" и "Салли" были слишком простыми вариантами для наших родителей.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
There is consequently no discrimination against women with respect to participation in recreational activities, sports and all other aspects of cultural life. Таким образом, не проводится никакой дискриминации в отношении женщин в том, что касается их участия в рекреационной деятельности, спорте или любых других аспектах культурной жизни.
Consequently, the Committee of Experts considers it preferable to look for a practical solution. Таким образом Комитет экспертов считает предпочтительным вести поиск практического решения.
Consequently, UNHCR will not undertake any organized repatriation in 1997 but will continue to support spontaneous returnees. Таким образом, в 1997 году УВКБ не будет заниматься организованной репатриацией, а будет продолжать оказывать помощь самостоятельно возвращающимся лицам.
Consequently, this results in a less vehicle independent certification as for engines installed in conventional heavy-duty vehicles. З. Таким образом, процесс сертификации этих двигателей является в меньшей степени независимым от конкретного транспортного средства по сравнению с двигателями, устанавливаемыми на обычных большегрузных автомобилях.
Consequently, judging from the documented history of the provision, it can be concluded that the supplying of arms is certainly a punishable offence. Таким образом, анализ реальной истории эволюции этой нормы позволяет сделать вывод о том, что поставки оружия квалифицируются определенно как наказуемое деяние.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия.
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением).
Consequently, efforts must be made, actively and systematically, to enhance the role of women, to improve their status in society and to do away with all forms of discrimination against them. Вследствие этого должны предприниматься активные и систематические усилия для повышения роли женщин, улучшения их положения в обществе и искоренения всех форм дискриминации в их отношении.
Consequently, these organizations were not reporting either to the registration authorities or to the tax authorities. Вследствие этого, данные ННО не предоставляли отчеты, как в регистрирующие органы, так и в налоговые органы.
The Supreme Court does not have the status of an appeal court and is consequently barred from re-examining the evidence; as it has no direct access to the evidence, it cannot determine what conclusions should be drawn therefrom. Процедура Верховного суда не соответствует рассмотрению дела во второй инстанции и вследствие этого не допускает анализа доказательств, поскольку, не располагая возможностью прямого ознакомления с ними, невозможно определить, к каким выводам должно приводить предъявление тех или иных улик.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Consequently, the buyer made an application to the court seeking a preliminary injunction prohibiting the seller from selling the machine part. Как следствие этого, покупатель обратился к суду с ходатайством издать предварительный приказ, запрещающий продавцу продавать эту часть станка.
Consequently, the region was able to run a current-account surplus and reduce its net external liabilities for the third year running. Как следствие, региону удалось третий год подряд получить положительное сальдо по счетам текущих операций и сократить свою чистую внешнюю задолженность.
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute.
Consequently these daemons could not be built and used. Как следствие, сборка и использование этих демонов были невозможны.
Consequently, property, plant and equipment items purchased, leased or donated before 1 January 2011 were not recognized. Как следствие, купленные, арендованные или доставленные в виде пожертвования до 1 января 2011 года основные средства не учитывались.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
By virtue of a Naturalisation Treaty between the USA and Czechoslovakia from 1928, he consequently lost his Czech citizenship. В силу договора о натурализации 1928 года между США и Чехословакией он впоследствии утратил свое чешское гражданство.
JFOR is happy to report that both of them were consequently discharged. ЯПСП с удовлетворением сообщает, что оба этих студента были впоследствии освобождены.
We consequently submitted a concrete proposal for a phasing-in mechanism that was aimed at finding a technical solution to this recurring and endemic problem. Впоследствии мы представили конкретное предложение о создании механизма поэтапного перехода, предназначенного для нахождения технического решения этой повторяющейся и постоянной проблемы.
Consequently, the company was instructed to resubmit the detailed design by 27 May 2005. Впоследствии компании были даны указания вновь представить детальный проект к 27 мая 2005 года.
Consequently, the Board continued its deliberations on the item entitled "Conceptual issues leading up to the 2010 NPT Review Conference" during its fifty-third session in New York. Впоследствии Совет продолжил рассмотрение концептуальных вопросов, ведущих к конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, в ходе своей пятьдесят третьей сессии в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115.
Consequently, pregnancy complications and childbirth are the leading causes of mortality among girls between the ages of 15 and 19. Вследствие этого осложнения при беременности и роды являются основными причинами смертности среди девушек в возрасте от 15 до 19 лет.
Consequently, persons with disabilities may be trained for many years without any expectation of inclusion in the open labour market. Вследствие этого инвалиды могут проходить обучение на протяжении многих лет без какой-либо перспективы трудоустройства на открытом рынке труда.
Consequently, there is no clear formalised understanding as to who within the UN is responsible for developing and maintaining internal controls. Вследствие этого нет четко закрепленного понимания того, кто в системе Организации Объединенных Наций отвечает за разработку и применение механизмов внутреннего контроля.
Consequently, capacity-building activities were conducted only on a limited scale on the basis of existing regular budget resources and the traditionally constructive support from the International Trade Centre UNCTAD/WTO. Вследствие этого работа по созданию потенциала проводилась лишь в ограниченных масштабах с использованием имеющихся средств регулярного бюджета и при традиционной конструктивной поддержке со стороны Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
However, the customers' e-mails can be hacked and, consequently, criminals are able to get in the banking records in a typically legitimate way. Однако сообщения клиентов, отправляемые по электронной почте, могут быть взломаны, и в результате этого в большинстве случаев преступники имеют возможность получить доступ к банковским учетным записям законным способом.
Consequently, populations of the most sensitive organisms may be wiped out, causing a setback for the whole ecosystem recovery. В результате этого популяции наиболее чувствительных организмов могут быть уничтожены, что явится ударом по восстановлению всей экосистемы.
Consequently, advances in the strengthening of rule of law institutions, the adoption of key legislation and the establishment of the Electoral Council mandated to organize long-overdue elections did not materialize. В результате этого не удалось добиться сдвигов в укреплении правоохранительных органов, принятии основных законов и создании избирательного совета, уполномоченного организовать давно просроченные выборы.
Consequently, as many as 1.5 million people are facing severe food insecurity between August and December 2009 and malnutrition rates are rising in some of the most vulnerable areas. В результате этого порядка 1,5 миллиона человек в период с августа по декабрь 2009 года могут столкнуться с острой нехваткой продовольствия, а в некоторых из наиболее уязвимых районов отмечается увеличение числа людей, страдающих от недоедания.
Women's organizations had consequently petitioned the Government to establish a 20 per cent quota for a transitional period. В результате этого женские организации обратились к правительству с просьбой выделить им 20-процентную квоту на переходный период.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the Secretariat has revised its schedule for preparation of the guidelines for the eighth session of the Commission. С учетом этого Секретариат пересмотрел сроки выработки руководящих указаний в связи с восьмой сессией Комиссии.
Consequently, the territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy which controlled access to it and appointed its Governor until 1951. С учетом этого территория была передана в ведение военно-морского флота Соединенных Штатов, который контролировал доступ в нее и назначал ее губернатора вплоть до 1951 года.
Consequently, a decrease of 40 per cent was applied to the grants awarded to projects located in Western European and other States, while the level of support for projects located in other regions was reduced on average by 30 per cent. С учетом этого объем субсидий по проектам, осуществляемым в регионе западноевропейских и других государств, был сокращен на 40 процентов, а объем поддержки по проектам, осуществляемым в других регионах, был снижен в среднем на 30 процентов.
Consequently, as we approach the convening of the United Nations Conference on Sustainable Development next year, we call on Member States to renew their commitments, made at the World Summit on Sustainable Development in 2002, to maintain the С учетом этого, а также в свете проведения в следующем году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию мы призываем государства-члены вновь подтвердить обязательства, которые они взяли на себя в 2002 году в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, с тем чтобы
Consequently the Afghan National Army will play a major role in the provision of security to Afghanistan until police effectiveness improves. С учетом этого до тех пор, пока ее эффективность не повысится, основную роль в обеспечении безопасности в Афганистане будет играть Афганская национальная армия.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Consequently, not all of the proposals contained in the report of the Group of Experts were included. В результате в программу работы вошли не все предложения, содержавшиеся в докладе Группы экспертов.
Consequently, the terms of reference for the Department were extended to include the following: В результате компетенция департамента была расширена с тем, чтобы в нее входило:
Consequently, the Trial Chamber rendered a decision on 8 November 2006, whereby it reduced the indictment by five counts and ruled evidence in respect of crimes allegedly committed in five municipalities inadmissible. В результате 8 ноября 2006 года судебная камера вынесла решение, в котором она исключила из обвинения пять пунктов и признала неприемлемыми доказательства в отношении преступлений, якобы совершенных в пяти муниципалитетах.
In addition, article 460 of the Code of Civil Procedure gives a woman the right to prevent her husband from travelling if it is feared that she may consequently lose financial entitlements arising out of any court proceedings under way. Кроме того, статья 460 Гражданско-процессуального кодекса дает женщине право препятствовать отъезду мужа, если существует опасение, что она может впоследствии лишиться права на финансовое обеспечение, которое может быть назначено судом в результате ведущегося судопроизводства.
Consequently, the newspaper concluded, only 900,000 of the more than one million registered inhabitants of Kosovo had actually participated in the registration, and by no means all of those had succeeded in being properly registered. В результате, по оценке этой газеты, из объявленных МООНК в августе более 1 миллиона зарегистрированных жителей Косово лишь 900 тысяч на деле участвовали в регистрации, причем далеко не всех из них удалось правильно зарегистрировать.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Various achievements have consequently been made, in fulfilment of the objectives and obligations contained in Security Council resolutions 687 (1991) and 715 (1991). Благодаря этому удалось многого добиться в реализации целей и выполнении обязанностей, изложенных в резолюциях 687 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности.
Consequently, cooperation in the various fields was progressively being normalized. Благодаря этому постепенно нормализуется сотрудничество в самых различных областях.
Consequently, efficiency and work processes were improved and enhanced during the reporting period, through the decrease by 10 posts in the civilian staffing establishment and the revision of operational procedures. Благодаря этому в течение отчетного периода удалось добиться повышения эффективности и улучшения рабочих процессов путем сокращения 10 должностей гражданских сотрудников и пересмотра оперативных процедур.
We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета.
Consequently, the U.S. authorities have demonstrated impressive results against corruption in terms of legislative and regulatory enforcement action, as well as indictments and convictions even in cases involving high-level corruption. Благодаря этому власти США добились впечатляющих успехов в сфере борьбы с коррупцией в плане принятия законодательных и правоприменительных мер, а также предъявления обвинений в коррупции и вынесения обвинительных приговоров даже в отношении высокопоставленных должностных лиц.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The above mentioned tasks are being consequently implemented by all state authorities involved. Вышеупомянутые задачи последовательно решаются всеми соответствующими государственными органами власти.
The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. Королевство последовательно играет важную роль во всех усилиях по прекращению глобального распространения этого явления.
Japan consequently has a responsibility to take measures against infectious disease in order to protect people throughout the world. Япония последовательно следует курсу на принятие ответственных мер по борьбе с инфекционными заболеваниями в целях защиты здоровья людей повсюду в мире.
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись.
Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, we are committed to the need to maintain the Conference. Исходя из этого, мы привержены идее о необходимости сохранения Конференции.
Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров.
Consequently, the Commission notes, there is no single answer to the question of infrastructure funding. Исходя из этого, Комиссия отмечает, что на вопрос о финансировании инфраструктуры не существует единого ответа.
Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on the analogous guideline dealing with the partial withdrawal of a reservation. Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу сходного руководящего положения, касающегося частичного снятия оговорки.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently he proposed that it should be reworded to the effect that the Committee appreciated the Government's statement. Ввиду этого он предлагает изменить его формулировку и сказать, что Комитет высказывает признательность правительству за сделанное заявление.
Consequently, the Committee considers that the communication is inadmissible with regard to articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Ввиду этого Комитет считает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение неприемлемо в отношении статей 7 и 10.
Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми.
Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар.
UNRWA operations in these areas have consequently been restricted owing to United Nations security regulations in place for the protection of staff. Ввиду этого, с учетом действующих правил обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, масштабы операций БАПОР в этих районах ограничивались.
Больше примеров...