| Consequently, missions must use their limited resources in all the ways that are available to them. | Следовательно, миссии должны использовать свои ограниченные ресурсы всеми имеющимися в их распоряжении способами. |
| Consequently, only mosques may be built. | Следовательно, разрешено строительство только мечетей. |
| Consequently, the calculations will give FISIM for loans even if financial intermediaries made no charge to the borrowers. | Следовательно, результатом расчетов явится начисление УИВФП по кредитам даже в том случае, если финансовые посредники не взимали никакой платы с заемщиков. |
| Consequently, Kuwait maintains that it is neither logical nor appropriate to require a claimant to demonstrate the presence of pollutants, or to specify the nature of the damage that has been caused, prior to the commencement of monitoring and assessment. | Следовательно, Кувейт считает нелогичным и нецелесообразным требовать от заявителя доказательств наличия загрязнителей или конкретизации причиненного ущерба до начала мониторинга и оценки. |
| Consequently, the number of requests in the most recent reporting period (from August 2013 to July 2014) represents an increase of 4 per cent over the number of requests received two years earlier. | Следовательно, число запросов в последнем отчетном периоде (с августа 2013 года по июль 2014 года) увеличилось на 4 процента по сравнению с числом запросов, поступивших два года назад. |
| Consequently, it is incorrect to refer to a waiver of territorial sovereignty. | Поэтому неправильно ссылаться на отказ от территориального суверенитета. |
| Consequently, the atrocities committed on the territories of the former Yugoslavia had led the Security Council to establish, at the initiative of France, a special tribunal to judge violations of humanitarian law. | Поэтому жестокие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, вынудили Совет Безопасности создать по инициативе Франции специальный трибунал по расследованию нарушений норм гуманитарного права. |
| At the time of writing, Chad does not have precise information on the number, surface area or exact location of the suspected mined areas in the as-yet unsurveyed regions. Consequently, no detailed plans can be drawn up for those areas. | На сегодняшний день Чад не располагает точной информацией о количестве, площади и точном местоположении предположительных заминированных районов в регионах, которые остается обследовать, и поэтому он не может установить детальный план по тем районам. |
| Consequently, the RCM secretariat was not in a position to consolidate the business plans of the different clusters into one business plan for the RCM to serve as a basis for and facilitate joint planning and programming. | Поэтому секретариат РКМ оказался не в состоянии свести планы действий различных тематических блоков в единый план действий РКМ, который служил бы основой для совместного планирования и программирования и облегчал бы эти процессы. |
| Additional requirements of $188,300 under quartermaster and general stores arose because some of the contingents did not come fully equipped and, consequently, the necessary supplies had to be provided by the Mission. | Дополнительные потребности в размере 188300 долл. США по статье "Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения" объясняются тем, что некоторые контингенты прибыли на места не имея полной экипировки, и поэтому было необходимо обеспечить миссию соответствующими предметами снабжения. |
| There is consequently more left to do than we had anticipated. | Соответственно, остается сделать больше, чем мы ожидали. |
| The Working Group consequently considered that there was no legal basis for the allegation. | Соответственно Рабочая группа решила, что данное утверждение лишено какого-либо юридического основания. |
| Consequently, it is not anticipated that the United Nations would provide tactical aviation support within the theatre of operations. | Соответственно не предусматривается, что на театре операций Организации Объединенных Наций будет необходимо предоставлять поддержку с использованием тактической авиации. |
| Consequently, the Under-Secretary-General informed the Security Council that the Secretariat intended to establish a small arms advisory service within the Department for Disarmament Affairs, on the basis of extrabudgetary resources. | Соответственно заместитель Генерального секретаря информировал Совет Безопасности о том, что Секретариат намеревается создать в рамках Департамента по вопросам разоружения на основе внебюджетных ресурсов консультативную службу по стрелковому оружию. |
| Consequently, it should be envisaged that the BBC and other broadcasters re-evaluate their guidelines in order to adapt them to changes going on in Northern Ireland and in order to contribute to a general movement in favour of peace. | Соответственно следует добиться того, чтобы Би-би-си и другие вещательные организации пересмотрели свои правила в целях их адаптации к изменениям, происходящим в Северной Ирландии, а также для стимулирования общего прогресса на пути к миру. |
| As a result, traditional attitudes were gradually being eroded, as evidenced by the assumption of local administrative positions by women, who were consequently able to serve as valuable development partners countrywide. | В результате, традиционные взгляды постепенно изменяются, свидетельство чему - выдвижение женщин на посты в местной администрации и превращение их, таким образом, в значимых партнеров в целях развития в масштабе всей страны. |
| An examination by these staff members can therefore not be considered independent; consequently, it needs to be done by an outside medical expert. | Таким образом, проведение осмотра этим персоналом не может считаться независимым; соответственно осмотр должен проводиться внешним медицинским экспертом. |
| Consequently, the report of the Intergovernmental Working Group will be submitted at the twenty-third session of the Council. | Таким образом, доклад Межправительственной рабочей группы будет представлен на двадцать третьей сессии Совета. |
| Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. | В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции. |
| Consequently, all lists and information concerning persons likely to be involved directly or indirectly with terrorism are updated and transmitted in detail to judicial authorities, financial oversight agencies, security and police forces, immigration and customs agencies and consular offices. | Таким образом, все перечни и все сведения, касающиеся лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, обнародуются и в полном объеме препровождаются судебным органам, органам системы финансового надзора, силам безопасности и полиции, службам иммиграционного контроля, таможенным службам и консульствам страны. |
| Consequently, the tension in the region has escalated to an alarming proportion. | Вследствие этого, напряженность в регионе достигла угрожающе высокого уровня. |
| Consequently, African countries face high youth unemployment and a shortage of skills. | Вследствие этого в странах Африки высоки показатели безработицы среди молодежи и ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
| Consequently, expenditure per person of concern decreased from 2005 to 2006, from $58.70 to $53.30. | Вследствие этого величина расходов в расчете на человека снизилась в 2006 году по сравнению с 2005 годом с 58,7 долл. США до 53,3 долл. США. |
| Consequently, the UK tour of Judy - The Songbook of Judy Garland concluded early on July 11, and she returned to the United States for surgical treatment. | Вследствие этого, её британский тур с «Джуди - Песенник Джуди Гарленд» завершился раньше, 11 июля, а Лафт вернулась в Соединенные Штаты для хирургического лечения. |
| Consequently, for this report a thermostat is considered energy efficient if it offers both a differential of 4 degrees F or less and has additional thermostat control functions such as anticipator control. | Вследствие этого для целей настоящего доклада термостат считается обеспечивающим эффективное использование энергии, если разность температур составляет не более 4 по Фаренгейту, и имеются дополнительные функции контроля, такие как функция упреждающего контроля. |
| Facts: Damage to the San Juan river and, consequently, the port of Caripito, caused by oil drilling. | Факты: ущерб, нанесенный реке Сан-Хуан и, как следствие, порту Карипито в результате бурения нефтяной скважины. |
| There would consequently be a significant benefit from greater coherence within the Department in its approaches to mission planning, knowledge management, mission support, staff training, safety and security. | Как следствие, было бы весьма полезно обеспечить большую согласованность внутри Департамента в его подходах к планированию миссий, управлению знаниями, поддержке миссий, профессиональной подготовке персонала, обеспечению охраны и безопасности. |
| Consequently, the Commission would not consider contract management or procurement planning. | Как следствие этого, Комиссия не будет рассматривать вопросы исполнения контрактов и планирования закупок. |
| Consequently, the above challenges result in Internet users in the region paying high prices (in some countries, disproportionately high) for slow Internet connections, inferior quality of communications and slower content delivery. | Как следствие этого, вышеупомянутые проблемы приводят к тому, что пользователи Интернета в регионе платят высокие цены (в некоторых ценах непропорционально высокие) за медленное интеренет-соединение, низкое качество и медленные скорости доставки контента. |
| This syndrome results in deafness from birth followed by loss of vision later in life; consequently, those with Usher's syndrome often grow up in the Deaf community using ASL, and later transition to TASL. | Этот синдром проявляется во врождённой глухоте и прогрессирующей потере зрения в старшем возрасте, и, как следствие, люди с ним растут в контакте с глухими, учась у них амслену, который позже сменяет Tactile ASL. |
| The indigenous communities of the Chaco are consequently deprived of land and resources in their own territory. | Коренные общины Чако впоследствии оказались лишены земельных и прочих ресурсов на своей собственной территории. |
| The ISU consequently provided the three depositary contact details. | Впоследствии ГИП представила информацию для установления контакта с тремя депозитариями. |
| Consequently, segregated accounting and reporting for United States dollar-based and euro-based technical cooperation projects was introduced. | Впоследствии была внедрена система отдельного учета и отчетности по проектам технического сотрудничества на основе долларов США и евро. |
| Consequently, at its nineteenth ordinary session, held in Addis Ababa from 15 to 16 July, the Assembly of the African Union expressed satisfaction at the progress made in the peace and reconciliation process in Somalia. | Впоследствии Ассамблея Африканского союза на своей девятнадцатой очередной сессии, проведенной 15 и 16 июля в Аддис-Абебе, выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым в рамках процесса обеспечения мира и примирения в Сомали. |
| Consequently, the Panel has articulated a range of proposals aimed at delivering on the pledges made by African development partners and has spelled out further measures to strengthen the momentum. | Впоследствии Группа сформулировала ряд предложений, нацеленных на реализацию обещаний, сделанных партнерами по обеспечению развития Африки, и разработала дальнейшие меры по наращиванию достигнутых темпов. |
| Consequently, society as a whole may not be able to access important information. | Вследствие этого общество в целом может лишиться доступа к важной информации. |
| Consequently, a window of opportunity has been lost, which has led to continued violence and conflict. | Вследствие этого были упущены открывшиеся возможности, что привело к продолжению насилия и конфликта. |
| Consequently, our country is conducting a merciless campaign against illegal migration organized by mafia networks. | Вследствие этого наша страна ведет беспощадную борьбу с незаконной миграцией, организуемой преступными сетями. |
| Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. | Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний. |
| Consequently, in accordance with established procedure, the Secretary-General submitted a new programme to be included in the biennial programme plan, namely, programme 27, safety and security (ibid.). | Вследствие этого и в соответствии с установленными процедурами Генеральный секретарь представил новую программу, которая должна быть включена в двухгодичный план по программам, а именно программу 27 «Охрана и безопасность» (там же). |
| Consequently, by the end of 2001, only 28,000 Burundi refugees had spontaneously returned. | В результате этого к концу 2001 года в стихийном порядке в страну вернулись лишь 28000 бурундийских беженцев. |
| Consequently, religious minorities suffer an added layer of social exclusion from mainstream society as national or even racial minorities. | В результате этого религиозные меньшинства страдают от дополнительного бремени социального отчуждения от основного общества как национальные или даже расовые меньшинства. |
| Consequently, opportunities have arisen for humanitarian organizations to perform in conflict areas side by side with United Nations peace-keeping forces. | В результате этого гуманитарные организации получили возможность осуществлять свою деятельность в районах конфликта параллельно с силами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Consequently, we face the untenable anomaly that four of the five permanent members of the Security Council are developed countries, while developing nations are not adequately represented. | В результате этого мы сталкиваемся с неприглядной ситуацией, когда четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности - это развитые страны, в то время как развивающиеся государства не представлены адекватным образом. |
| The result of the President's declaration was the creation of an institutional void, which, in the absence of a legislature, precluded any incoming Government from obtaining the constitutionally required parliamentary seal of approval and, consequently, legitimacy. | В результате этого заявления президента образовался институциональный вакуум, который в отсутствие законодательной власти лишал любое заступающее правительство возможности получить требуемое по конституции одобрение со стороны парламента и, следовательно, законный статус. |
| Consequently, more and more assistive features were being incorporated into mainstream products. | С учетом этого производители стали включать в продукты массового потребления все больше компонентов вспомогательных технологий. |
| Consequently, all places of worship in Viet Nam are fully respected and well protected. | С учетом этого во Вьетнаме обеспечивается полное уважение и надлежащая охрана всех мест отправления культа. |
| Consequently, it was necessary to establish outcome indicators of progress achieved, to account for difficulties encountered and to determine what should be done in order to remedy omissions. | С учетом этого необходимо разработать итоговые показатели достигнутого прогресса, обеспечить учет встретившихся трудностей и определить, что следует сделать для выправления недостатков. |
| Consequently, his delegation hoped that the Security Council would give more serious consideration to that long overdue matter and would find other ways to foster a better trilateral, interactive partnership among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. | С учетом этого делегация Республики Корея выражает надежду на то, что Совет Безопасности уделит более серьезное внимание этому давно назревшему вопросу и отыщет иные пути повышения эффективности трехстороннего интерактивного взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами, предоставляющими войска. |
| Consequently, the Statistics Division is preparing the changeover to the new classification for the calculation of regional and world index numbers. | С учетом этого Статистический отдел готовится перейти к использованию новой классификации для расчета индексов по отдельным регионам и миру в целом. |
| Consequently, small producers have been less able to protect themselves from falling commodity prices. | В результате мелкие производители все с меньшей степени могли защитить себя от последствий снижения цен на сырьевые товары. |
| Consequently, education has lost a vital resource and, further, boys no longer see women as role models in schools. | В результате этого система образования лишилась незаменимых трудовых ресурсов, и, кроме того, мальчики в школах более не рассматривают женщин в качестве примеров для подражания. |
| Consequently, the terms of reference for the Department were extended to include the following: | В результате компетенция департамента была расширена с тем, чтобы в нее входило: |
| Consequently, UNHCR no longer has a country office in Uzbekistan, which has led to a weakened protection of human rights of refugees in the country. | В результате УВКБ не имеет более странового представительства в Узбекистане, что привело к ослаблению защиты прав человека беженцев в этой стране. |
| Consequently, two young women are dead. | В результате двое женщин мертвы. |
| Consequently, cutting-edge technology for light-water reactors has been developed. | Благодаря этому разработана суперсовременная технология для легководных реакторов. |
| Consequently, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist in SPLA in 2012 were rejected. | Благодаря этому в 2012 году 421 мальчик и 29 девочек, которые пытались записаться добровольцами в состав НОАС, получили отказ. |
| Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. |
| Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. | В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
| Consequently, the U.S. authorities have demonstrated impressive results against corruption in terms of legislative and regulatory enforcement action, as well as indictments and convictions even in cases involving high-level corruption. | Благодаря этому власти США добились впечатляющих успехов в сфере борьбы с коррупцией в плане принятия законодательных и правоприменительных мер, а также предъявления обвинений в коррупции и вынесения обвинительных приговоров даже в отношении высокопоставленных должностных лиц. |
| The present report consequently references the work of IEO. | Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО. |
| Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. | Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться. |
| The strengthening of the "missing middle" will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development. | Одним из главных направлений усилий по-прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП. |
| Consequently, we support the establishment of an international tribunal to try those allegedly responsible for violating international humanitarian law. | Мы последовательно поддерживаем предложение о создании международного трибунала для суда над теми, кто подозревается в совершении актов в нарушение международного гуманитарного права. |
| Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. | Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора. |
| Consequently, TIRExB held its fifty-fourth session on 27 August 2013 in Geneva. | Исходя из этого, ИСМДП провел свою пятьдесят четвертую сессию 27 августа 2013 года в Женеве. |
| Consequently, BNSC works closely with the international community in order to develop the best scientific and technical expertise, and to share the costs of its space activities. | Исходя из этого, БНКЦ тесно сотрудничает с международным сообществом в целях дальнейшего совершенствования научно - технических достижений и распределения расходов в области космической деятельности. |
| Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. | Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию. |
| Consequently, the Committee requested the General Assembly to approve one additional week of meeting time per session as of 2010. | Исходя из этого, Комитет просил Генеральную Ассамблею согласиться с увеличением продолжительности его сессий на одну неделю начиная с 2010 года. |
| Consequently, ICAP took the initiative of developing two separate financial reporting standards for MSEs and SSEs, which are expected to be notified by SECP soon. | Исходя из этого ИДБП выступил с инициативой относительно разработки двух раздельных стандартов финансовой отчетности для СП и МП, которые, как ожидается, в скором времени будут утверждены КЦББП. |
| She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. | Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона. |
| Consequently, the Summit requested the Chairman of the IGAD peace initiative to take the necessary measures aimed at a speedy resumption of negotiations. | Ввиду этого участники встречи обратились к председателю мирной инициативы МОВР с просьбой принять все необходимые меры с целью скорейшего возобновления переговоров. |
| Consequently, the increased reduction of the right to education in elementary schooling undermines the protection of child migrants and refugees from hazardous work. | Ввиду этого рост сокращения права на образование на стадии начальной школы подрывает защиту детей-мигрантов и беженцев от опасных видов работ. |
| Consequently, it is subject to the regime provided for in articles 4, 5 and 6 of the Convention (mentioned above). | Ввиду этого оно подчиняется общему режиму, описанному статьях 4, 5 и 6 Конвенции (представлены ниже). |
| Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. | Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |