Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
The number of young people in medium or higher-level secondary education is rising and, consequently, they account for an increasing share in the number of high-grade certificates. Число юношей и девушек, обучающихся в средних школах первой и второй ступеней, увеличивается, и, следовательно, их доля среди выпускников, получающих аттестат зрелости, возрастает.
Consequently, it is possible that even more distant moons of Jupiter may be discovered. Следовательно, вполне возможно обнаружить ещё более далёкие спутники Юпитера.
Consequently, the human rights approach to corruption established in the present report can add a new aspect to the existing guidelines. Следовательно, правозащитный подход к коррупции, предлагаемый в настоящем докладе, может добавить новый аспект к существующим руководящим принципам.
Consequently, enhancing the quality of the human resources involved in their design and implementation is crucial. Следовательно, исключительно важное значение имеет повышение профессионального уровня кадров, занимающихся вопросами их разработки и осуществления.
Consequently, the development of tourism can be extremely problematic when lands and waters traditionally occupied or used by local people have to be altered to accommodate tourism. Следовательно, развитие туризма может быть крайне проблематичным в тех случаях, когда земли и водоемы, традиционно занимаемые или используемые местным населением, требуется каким-либо образом обустроить для нужд туризма.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Consequently, the draft resolution that was before the Committee provided for a number of specific measures to accelerate world economic growth and social development. Поэтому представленный Комитету проект резолюции предусматривает целый ряд конкретных мер, призванных ускорить рост мировой экономики и социальное развитие.
Consequently, I have tried to devise a programme of work and time-table based on the following proposals. Поэтому я попытался подготовить программу работы и расписание заседаний на основе следующих предложений.
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили.
Consequently, in order to achieve economic growth in the developing countries, their commodities must have access to international markets so as to bring about an increase in export earnings. Поэтому для достижения экономического роста в развивающихся странах следует обеспечить доступ их сырьевой продукции на международные рынки, что позволило бы увеличить объем экспортных поступлений.
Consequently, a Haitian strategy devised with respect for human rights and in particular the right to development will be oriented towards autonomous development likely to lead to participation. Поэтому гаитянская стратегия, выработанная при уважении прав человека, и в частности права на развитие, должна ориентироваться на самостоятельное развитие, способное обеспечить массовое участие.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Women therefore make up a considerable portion of unskilled and, consequently, poorly paid labour. Таким образом, можно сказать, что удельный вес женщин среди неквалифицированных и, соответственно, плохо оплачиваемых трудящихся является значительным.
Consequently, overlapping claims would be approved by the Commission providing they satisfied the technical requirements as prescribed in the regulations. Соответственно, перекрывающиеся заявки будут утверждаться Комиссией, если они удовлетворяют техническим требованиям, предписанным в правилах.
Consequently, it is proposed that the Centre be strengthened by the provision of three additional experts and resources for its operations. Соответственно, предлагается укрепить Центр, введя в его состав еще трех экспертов и выделив ресурсы для его деятельности.
Consequently, the Commission will have all 35 registered political parties represented, as well as representatives of the 16 prefectures and observers from civil society. Соответственно в состав Комиссии будут входить представители всех 35 зарегистрированных политических партий, а также представители 16 префектур и наблюдатели от Организации гражданского общества.
Thus far, however, scientists do not know whether the function of Foxp2 and, consequently, of SRPX2 controlled by it, is linked with the purely "mechanical" properties of the formation of sounds or with more subtle processes. До сих пор, однако, ученые не знают, связана ли работа Foxp2 и, соответственно, управляемого им SRPX2 с чисто "механическими" свойствами образования звуков или более тонкими процессами.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, it is contrary to the principle of non-discrimination to restrict citizenship to people with certain religious beliefs. Таким образом, предоставление гражданства исключительно людям определенного вероисповедания противоречит принципу недискриминации.
Consequently, the Ministry of Justice is legally excluded from issuing licenses violating these obligations. Таким образом, министерству юстиции юридически запрещено выдавать лицензии в нарушение этих обязательств.
Consequently, the number of active projects was reduced in Atlas from 3,600 in early 2007 to some 1,450 projects currently. Таким образом, число осуществляемых проектов в системе «Атлас» уменьшилось с 3600 в начале 2007 года до порядка 1450 в настоящее время.
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено.
Consequently, any revisions to article 14 should not reduce source-country taxing rights with respect to income from services. Таким образом, внесение изменений в статью 14 никоим образом не должно приводить к сокращению прав страны источника в области налогообложения дохода от оказания услуг.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
The rural population spends less per capita on consumer items; consequently, the rural index has a disproportionately small influence on the total index. Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние.
Consequently, the poverty gets passed on from one generation to another. Вследствие этого нищета передается из поколения в поколение.
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица.
Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа.
Consequently, it is necessary, not only to provide education opportunities, but also to reform the educational content of school curricula by focusing on the eradication of technical illiteracy, teaching the young moral and humanitarian values and encouraging them to acquire new skills. Вследствие этого, необходимо не только предоставлять возможности для получения образования, но также изменить содержание школьного академического курса таким образом, чтобы акцент в школьных программах был сделан на ликвидации технической неграмотности, просвещении молодежи в плане моральных и гуманных ценностей и убеждении получать технические навыки.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Tall mast dictates a high case and, consequently, large weight. Высота мачты диктует большую высоту футляра, и как следствие - немалый вес.
Consequently, the majority of land and property disputes are mediated by the non-formal justice sector. Как следствие, большинство земельных и имущественных споров разрешается в неформальном судебном секторе.
Moreover, many countries, including those that are not yet signatories to the Treaty, have agreed to stop their export of landmines. Consequently, there is less evidence of their use in Africa since 2002. Кроме того, многие страны, в том числе те, которые еще не подписали этот Договор, согласились прекратить экспорт наземных мин. Как следствие этого, в период с 2002 года было отмечено меньше случаев их применения в Африке.
Consequently, there has been a reluctance to define an international family policy, even as many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family lifestyles, needs and expectations. Как следствие этого не было стремления выработать международную политику в области семьи, хотя многие страны считают необходимым пересматривать свою собственную политику для своевременного отражения в ней перемен в образе жизни семей, их потребностях и чаяниях.
Consequently, the internally displaced are dispersed throughout the country rather than settled as compact, easily identifiable groups. Indeed, both the Government and the international agencies working in the country reported having difficulties in knowing precisely where the internally displaced were located. Как следствие, лица, перемещенные внутри страны, оказались разбросанными по всей стране и отнюдь не сосредоточенными в компактных, легко поддающихся выявлению группах.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
Funds approved for this purpose were consequently made available to the Division, thus resulting in savings reflected in the Department of Peacekeeping Operations. Средства, утвержденные на эти цели, были впоследствии переданы Отделу, что привело к возникновению указанной экономии в Департаменте операций по поддержанию мира.
Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. Вместе с тем, во многих странах общего права не допускается участие потерпевшего и выплата ему компенсации в связи с уголовным делом, и любой иск о компенсации ущерба должен впоследствии подаваться в гражданский суд.
Consequently, the Council approved security control guidelines for screening liquids, gels, aerosols, etc., and recommended to States their implementation not later than 1 March 2007 as interim measures. Впоследствии Совет утвердил руководящие указания по контролю за безопасностью для проверки жидкостей, гелей, аэрозолей и т.д. и рекомендовал государствам ввести их в действие не позднее 1 марта 2007 года в качестве временных мер.
Consequently, the expert panels would define their future work in "project" areas that could be shared with other groups and managed accordingly; Впоследствии группам экспертов следует определять свою будущую работу в "проектных" областях таким образом, чтобы ее можно было проводить совместно с другими группами и осуществлять соответствующее руководство;
That letter was forwarded to the competent authorities, and an investigation concluded with non-indictment because of insufficient evidence and the charge was consequently dropped. Это письмо было направлено в компетентные органы; в результате проведенного следствия обвинительное заключение предъявлено не было за недостаточностью доказательств, и впоследствии обвинения были сняты.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
The Committee consequently recognized a general right to gain access to that information deriving from article 19. Вследствие этого Комитет признал общее право на доступ к такой информации, основываясь на статье 19.
Consequently, in October 2001 the Prime Minister of Latvia established a governmental working group, which set out general principles and objectives on fighting terrorism. Вследствие этого в октябре 2001 года президент правительства Латвии учредил правительственную рабочую группу, которая сформулировала общие принципы и цели борьбы с терроризмом.
Consequently, in the spirit of a global partnership for development, the international community might consider reviewing mechanisms at the global or regional level that could serve to reduce the instability of prices of a wider range of commodities, not just oil. Вследствие этого в духе глобального партнерства в целях развития международное сообщество могло бы рассмотреть вопрос о создании на глобальном или региональном уровне таких механизмов, которые могли бы обеспечить уменьшение нестабильности цен не только на нефть, но и на более широкую номенклатуру товаров.
Consequently, adolescent girls are often removed by their parents from schools lacking safe girls' toilets and deprived of an education. Вследствие этого родители часто забирают девочек подросткового возраста из школ, в которых нет безопасных туалетов для девочек, и в результате этого они оказываются лишены образования.
Consequently, the headquarters staff at Kabale has been reduced from 14 to 9 currently to permit the creation of additional monitoring teams, with the remaining headquarters personnel also participating, as appropriate, in patrolling and other monitoring assignments. Вследствие этого численность штабного персонала в Кабале была сокращена с 14 до 9 человек, что позволило создать дополнительные группы наблюдателей, причем те, кто остался служить в штабе, также участвуют, при необходимости, в патрулировании и выполнении других задач, связанных с наблюдением.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
The only remaining major concern in this field can be sought in the proliferation of nuclear weapons and its impact on intensifying regional conflicts and, consequently, jeopardizing international peace, security and stability. Единственным сохраняющимся источником серьезной озабоченности в этой области может служить распространение ядерного оружия и его роль в обострении региональных конфликтов и в результате этого создании угрозы международному миру, безопасности и стабильности.
Consequently, they endured huge losses as they had to pay fines. В результате этого они понесли огромные потери, поскольку им пришлось заплатить штрафы.
Consequently, the implementation of the road map has been frozen, and some steps have actually been reversed. В результате этого остановился процесс осуществления «дорожной карты», а в некоторых случаях фактически отмечалось движение вспять.
Consequently, support for the transfer of responsibilities to the Ministry of Public Health and Population, as foreseen in the national strategy, has decreased, as has the capacity to treat cholera cases effectively. В результате этого поддержка в части передачи функций министерству здравоохранения и по делам населения, предусматривавшаяся в национальной стратегии, сократилась, равно как и ресурсы для эффективного лечения больных холерой.
Consequently, food imports continued to rise, amounting to $12.2 billion in 1990/91; food-aid amounted to 5.4 million metric tons. В результате этого продолжалось увеличение импорта продовольствия, объем которого в 1990/91 году достигал 12,2 млрд. долл. США, в то время как объем продовольственной помощи составлял 5,4 млн. метрических тонн.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7.
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров.
There was evidence that policy makers and parliamentarians were beginning to appreciate the linkages between population and other developmental concerns, and were consequently adopting long-term development strategies that fully incorporated population dimensions. Результаты обзоров свидетельствовали о том, что политики и парламентарии начинают сознавать наличие связи между проблемами народонаселения и другими проблемами развития и с учетом этого брать на вооружение долгосрочные стратегии развития, в рамках которых в полной мере находит свое отражение демографическое измерение.
MICIVIH consequently proposed that an international consultant should be recruited to assist CPRDJ in elaborating a draft for the Code of Penal Procedure. С учетом этого МГМГ предложила нанять международного консультанта для оказания КПРПСС помощи в разработке предварительного проекта уголовно-процессуального кодекса.
Consequently, the Smasun Heavy Penal Court decided, reportedly at the end of August, that Esber Yagmurdereli would be obliged to serve the remainder of his previous sentence. С учетом этого суд по рассмотрению тяжких уголовных преступлений Смасуна принял, согласно сообщениям, в конце августа решение о том, что Эсбер Ягмурдерели должен отбыть оставшуюся часть предыдущего наказания.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
As a result, the Management Information Systems (MIS) unit did not regularly perform risk assessments, and risks were consequently not documented in a risk register to ensure that they would be quantified, tracked and effectively managed or mitigated; В результате группа поддержки системы управленческой информации не проводила регулярной оценки рисков и, соответственно, риски не вносились в реестр рисков для обеспечения их количественной оценки и отслеживания, а также эффективного управления ими или их уменьшения;
Consequently, African countries will face intensified competition in their major export markets in the industrialized countries. В результате этого африканским странам придется столкнуться с усилением конкуренции на основных рынках сбыта их экспортной продукции в промышленно развитых странах.
Consequently, some 20 laws submitted to the National Assembly during that session were neither discussed nor adopted. В результате этого около 20 законопроектов, представленных Национальной ассамблеей на этой сессии, либо не обсуждались, либо не были приняты.
Consequently, it is possible to show high levels of national or corporate income by running down resource stocks even when this is sure to bring declining incomes in the future. В результате возникает возможность добиться высоких показателей национального или корпоративного дохода за счет уменьшения запасов ресурсов, даже если это неминуемо приведет к снижению доходов в будущем.
Consequently, fishing activities by vessels flying the flags of NEAFC Contracting Parties or cooperating non-Contracting Parties, with fishing gear likely to contact the sea floor during the normal course of fishing operations were prohibited within these areas. В результате судам, плавающим под флагами договаривающихся сторон НЕАФК или сотрудничающих недоговаривающихся сторон, оснащенным орудиями лова, которые могут соприкасаться с морским дном в ходе обычных промысловых операций, запрещается вести промысловую деятельность в этих районах.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов.
Consequently, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist in SPLA in 2012 were rejected. Благодаря этому в 2012 году 421 мальчик и 29 девочек, которые пытались записаться добровольцами в состав НОАС, получили отказ.
Consequently, in many cases the Board's report adequately reflected the Administration's position on each recommendation. Благодаря этому в целом ряде случаев в докладе Комиссии надлежащим образом отражена позиция администрации по каждой из рекомендаций.
Consequently, the Peacekeeping Financing Division would review resource requirements more strategically within and across missions, in addition to validating the reasonableness and accuracy of budget proposals. Благодаря этому Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет анализировать ресурсные потребности в более четко выраженном стратегическом аспекте применительно к одной миссии и ко всем миссиям в целом и будет также проверять целесообразность и достоверность бюджетных предложений.
Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»...
They consequently argued that enhanced coordination should lead to a need for fewer resources. Они последовательно придерживались мнения о том, что совершенствование координации должно привести к сокращению потребностей в ресурсах.
When Cuba consequently requested the Security Council to act, nothing was done. Когда Куба последовательно просила Совет Безопасности предпринять меры, ничего сделано не было.
Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, no staff services should be provided where delegates smoke. Исходя из этого, никакого обслуживания с участием персонала не следует предоставлять в тех местах, где курят делегаты.
Consequently, the European Union is convinced that there is no need for the creation of a new body. Исходя из этого, Европейский союз убежден в том, что нет необходимости создавать какой-либо новый орган.
Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях:
Consequently, under point 7 of the TIRExB's 2007-2008 Programme of Work, the Administrative Committee decided to add: "Clarify procedures prior to a suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party". Исходя из этого, в пункте 7 программы работы ИСМДП на 2007-2008 годы Административный комитет решил добавить: "Уточнение процедур до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны".
Consequently, international instruments were not considered as forming part of legislation and could not be directly applied by the courts or the administrative authorities, unless they were expressly incorporated into domestic law. Исходя из этого, международные правовые документы не рассматриваются в качестве неотъемлемой части законодательства и не могут непосредственно применяться судами и административными властями, не будучи прямо инкорпорированы во внутреннее право.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, efforts are being made to promote a coalition of resources for science and technology. Ввиду этого предпринимаются усилия, с тем чтобы свести воедино ресурсы, выделяемые на науку и технику.
Consequently, it urges such transport providers to broaden and strengthen their services to meet future challenges. Ввиду этого в докладе таким поставщикам транспортных услуг настоятельно предлагается расширять диапазон и повышать уровень предлагаемых услуг, с тем чтобы оказаться на высоте требований завтрашнего дня.
Consequently, the role of the United Nations in maintaining international peace and security had grown still further, as had the importance of peace-building operations which represented one of the Organization's key tools. Ввиду этого еще больше возросли роль Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и значение миротворческих операций, являющихся одним из основных инструментов Организации.
Consequently, he considers that in the administrative appeal that was dismissed by the Supreme Court - a ruling that was upheld by the Constitutional Court without consideration of the merits - he did not receive a fair hearing. Ввиду этого автор считает, что, подав административную апелляцию в Верховный суд, который ее отклонил, что было подтверждено Конституционным судом, который не рассмотрел дело по существу, он не добился справедливого разбирательства.
Consequently, on August 7 at 23:50, based on the order of the Commander-in-Chief of the Georgian Armed Forces, Georgian artillery units returned fire. Georgian military efforts were directed towards previously identified military targets, located in the South Ossetia/Tskhinvali region and its vicinity. Ввиду этого 7 августа, по приказу главнокомандующего Вооруженных сил Грузии, грузинские артиллерийские подразделения в 23 ч. 50 м. открыли ответный огонь.
Больше примеров...