Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
It consequently seems to be nearly impossible to charge the PSB's with a constant monitoring of the implementation of the Programme of Joint Action. Следовательно, по всей видимости, поручить ОВО осуществлять постоянное наблюдение за ходом выполнения программы совместных действий практически невозможно.
But they also highlight the difficulties that Member States face in implementing the measures and, consequently, these measures" overall effectiveness. Но они также отражают те трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении мер, и, следовательно, общую эффективность этих мер.
Consequently, the general rule is that (environmental) information is public. Следовательно, как общее правило, (экологическая) информация является открытой.
Consequently, permanent headquarters and offices would not be included in the definition, which was specifically clarified in paragraph 2 of the article. Следовательно, в это определение не включаются постоянные штаб-квартиры и отделения, что четко оговаривается в пункте 2 статьи.
Consequently, more attention must be paid in all areas of development cooperation to the special needs of the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, African countries, middle-income countries, low-income countries and countries emerging from conflict. Следовательно, во всех областях сотрудничества в целях развития необходимо уделять больше внимания особым потребностям наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран, малых островных развивающихся государств, африканских стран, стран со среднем и низким уровнем дохода и стран, переживших конфликт.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
The Convention will consequently, enter into force on 30 October 2001. Поэтому Конвенция вступит в силу 30 октября 2001 года.
In addition, the identity of any person is proved by a document, a notion that is, consequently, covered by the term "documents", so false identities should not be mentioned separately. Кроме того, идентификационные данные любого лица подтверждаются документом, причем это понятие, следовательно, охватывается термином "документы", и поэтому фальшивые удостоверения личности не следует упоминать отдельно.
Consequently, donors needed to implement expeditiously the agreed aid targets, keeping in mind the increased needs of the least developed countries and of new countries included in that category following the Paris Conference. Поэтому странам-донорам следует как можно скорее достичь согласованных целей с учетом растущих потребностей наименее развитых стран и новых стран, включенных в эту категорию после Парижской конференции.
Consequently, the characterization of mercenary is appropriate only where all the elements required for that purpose under current international laws are effectively, verifiably and concurrently present. Поэтому наемничество может квалифицироваться как таковое только в том случае, когда можно реальным и действенным образом констатировать, что существуют все элементы, предусматриваемые в этом случае в действующих международных нормах.
Consequently, at this special session we cannot declare ourselves triumphant on some doctrines and concepts and defeated on others. Поэтому на этой специальной сессии мы не можем заявить о достижении полного успеха в отношении одних доктрин и концепций или о постигшей нас неудаче в отношении других.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, a growing number of companies are looking to the United Nations for normative guidance and partnership opportunities. Соответственно, все большее число компаний обращаются к Организации Объединенных Наций, стремясь получить нормативные руководящие принципы и возможности партнерства.
Consequently, women must become full and equal partners in the reconstruction of post-conflict society. Соответственно, женщины должны стать полноправными и равными партнерами в перестройке постконфликтного общества.
Consequently, despite its high regard for the United Nations, Myanmar continued to be unable to allow the Special Rapporteur to visit the country. Соответственно, несмотря на глубокое уважение по отношению к Организации Объединенных Наций, Мьянма по-прежнему не сможет разрешить Специальному докладчику посетить страну.
Consequently, with the widening of the remit, NCPE also covers equality and non-discrimination on the grounds of race or ethnic origin in the provision of goods and services. Соответственно после расширения сферы своих полномочий НКПР также охватывает вопросы равенства и недискриминации по признаку расы или этнического происхождения при предоставлении товаров и услуг.
Consequently, a person under guardianship may reclaim suffrage without losing the protection offered by guardianship, provided that he or she is capable of exercising this right. Соответственно, переданное под опеку лицо может потребовать восстановления избирательного права, не лишаясь защиты по линии опеки, при условии, и что он или она способны осуществлять такое право.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, a process of consultations with treaty bodies and other stakeholders was initiated. Таким образом, было положено начало процессу проведения консультаций с договорными органами и другими заинтересованными сторонами.
Consequently, a clarification explaining that a partial withdrawal did not eliminate the initial reservation and did not constitute a new reservation seemed indispensable. Таким образом, представляется необходимым разъяснить, что частичное снятие не устраняет первоначальную оговорку и не является новой оговоркой.
Consequently, a period of substantial decrease in absolute poverty had been followed by an increase in the number of people living below the absolute poverty line, accompanied by a deterioration in all other poverty indicators. Таким образом, за периодом значительного снижения уровня крайней нищеты последовало увеличение числа людей, живущих за чертой крайней нищеты, что сопровождалось ухудшением всех других показателей бедности.
Consequently, the debt stock has reduced significantly, to less than $2 billion. Таким образом, объем задолженности существенно сократился и составляет менее 2 млрд. долл. США.
Consequently, all our efforts are focused on the patients' peace of mind, knowing they are at one of the leading centers of plastic and cosmetic surgery in the world. Таким образом, все усилия специалистов направлены на то, чтобы пациенты наслаждались спокойствием, находясь в одном из самых выдающихся центров пластической и эстетической хирургии в мире.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
At the field level, the number of posts has consequently been increased from 113 to 115. Вследствие этого количество должностей на местном уровне возрастает со 113 до 115.
Consequently, the provision of humanitarian assistance has ceased, creating gaps in the delivery of vital services and livelihoods. Вследствие этого прекратилось оказание гуманитарной помощи, в результате чего образовались разрывы в предоставлении жизненно необходимых услуг и средств к существованию.
Consequently, migrant workers are forced to pay for health-care expenses, including emergency care, at rates that are sometimes disproportionately high compared to their income. Вследствие этого трудящиеся-мигранты вынуждены оплачивать медицинские расходы, включая экстренную помощь, по расценкам, которые в некоторых случаях абсолютно несоразмерны их доходам.
Consequently, the Programme Planning and Budget Division still does not have real-time visibility into its currency mix and exposure. Вследствие этого Отдел по планированию программ и бюджету по-прежнему не получает информацию о валютном составе покрываемых им расходов и связанном с ними валютном риске.
Consequently, the Government of Poland would like to express its hope that the Security Council will consider appropriate measures to alleviate potential losses resulting from the implementation of the above-mentioned resolution in accordance with Article 50 of the Charter of the United Nations. Вследствие этого правительство Польши хотело бы выразить надежду, что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о надлежащих мерах для уменьшения потенциальных убытков, связанных с осуществлением вышеназванной резолюции, в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций .
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
The reason for this drop is to be found in the improved general economic situation, which has led to an increase in employment and, consequently, a smaller number of workers needing this benefit. Причиной такого снижения является общее улучшение экономического положения, что способствует росту занятости и, как следствие, сокращению числа трудящихся, нуждающихся в получении такого пособия.
Risks related to political tensions, whether real or perceived, have consistently lowered the investment rate and, consequently, the growth rate. Связанные с политической напряженностью риски, будь то реальные или мнимые, неизменно препятствуют притоку инвестиций и, как следствие, затрудняют экономический рост.
At their worst, such groups could hijack State structures, thereby eroding legitimacy, undermining institutions and, consequently, diverting resources, delaying development and undermining the credibility of democratic government. Наихудшим проявлением деятельности таких групп является проникновение в государственные структуры, что ведет к подрыву их легитимности, ослаблению государственных институтов и как следствие этого к отвлечению ресурсов, торможению процесса развития и ослаблению авторитета демократического правительства.
Consequently, the representation of the Eastern European States on the Bureau fell vacant on 1 January 2012, with the need to maintain equitable geographical representation within the Bureau requiring such election. Как следствие, 1 января 2012 года место представителя Группы восточноевропейских государств в Бюро стало вакантным, и необходимость сохранения справедливого географического представительства в Бюро требует проведения таких выборов.
1971 saw the Spider Veloce receive a new, larger powerplant-a 1962 cc, 132 hp (98 kW) unit-and consequently the name was changed from 1750 Spider Veloce to 2000 Spider Veloce. В 1971 г. Spider Veloce получил новую силовую установку большей мощности - объёмом 1962 см3,132 л.с. (98 кВт) - и, как следствие, название изменилось с 1750 Spider Veloce на 2000 Spider Veloce.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
In 1638, John Harvard, a childless colonist, bequeathed to the colony his library and half of his estate as a contribution to the college, which was consequently named in his honor. В 1638 году, Джон Гарвард, бездетный колонист, завещал колонии свою библиотеку и половину своего имения в качестве вклада в фонды колледжа, который впоследствии был назван в его честь.
Consequently, other sub-clans emulated the Ayr. Впоследствии другие подкланы вступили в соперничество с подкланом айр.
Consequently, the ECE secretariat in cooperation with EEA finalized the document for submission to CEP. Впоследствии секретариат ЕЭК в сотрудничестве с ЕАОС доработал этот документ для представления КЭП.
Consequently, MONUC has made significant improvement in the disposal of written-off assets and continues its efforts to further improve the management of equipment disposal. Впоследствии МООНДРК добилась значительных улучшений в том, что касается выбытия списанного имущества, и продолжает принимать меры в целях дальнейшего совершенствования процесса регулирования выбытия имущества.
Consequently, its terms of trade increased as the prices of its labour-intensive exports rose to international levels and the price of land- and capital-intensive imports fell to world market levels. Впоследствии ее условия торговли улучшились, поскольку цены на ее трудоемкую экспортную продукцию поднялись до международного уровня, а цена на земельные ресурсы и капиталоемкий импорт упала до уровня мирового рынка.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
The rural population spends less per capita on consumer items; consequently, the rural index has a disproportionately small influence on the total index. Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние.
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем.
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3).
Consequently, as public budgets are drained by financial bailouts, falling revenues and growing expenditures, government support to microfinance will be competing with other aid priorities, such as agriculture and social relief. Поскольку государственные бюджеты истощены вследствие необходимости оказывать финансовую помощь, сокращения доходов и роста расходов, при оказании поддержки государству придется выбирать между учреждениями микрофинансирования и другими приоритетными направлениями, где требуется помощь, таким как сельское хозяйство и оказание социальной помощи.
Consequently, it is obvious that a strengthened and long-term United Nations engagement will be needed as we ensure Timorese ownership and the sustainability of United Nations efforts. Вследствие этого, очевидно, что для того, чтобы обеспечить самостоятельное участие тиморцев и устойчивость усилий Организации Объединенных Наций, потребуется более широкомасштабная и долгосрочная деятельность Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Consequently, it is obvious that globalization has not assisted African countries to increase their exports, let alone improve their incomes. В результате этого очевидно, что глобализация не помогла африканским странам увеличить объем экспорта, не говоря уже о росте их доходов.
Consequently, countries rich in biological diversity and holders of traditional knowledge argue that the illegitimate commercialization of their resources, knowledge and traditions is happening without their prior informed consent and without the fair sharing of any resulting benefits. Поэтому страны, располагающие значительным объемом биологически разнообразных ресурсов и традиционных знаний, утверждают, что незаконная коммерциализация их ресурсов, знаний и традиций происходит без их предварительного обоснованного согласия и без справедливого распределения любых полученных в результате этого благ.
The scope of the strategic capital review extended to all properties in respect of which the Secretariat incurred capital expenditure costs under the programme budget; consequently, it excluded peacekeeping operations. Сфера проведения стратегического обзора капитальных активов была расширена, с тем чтобы она включала все объекты, на осуществление которых Секретариат предусмотрел капитальные вложения в рамках бюджета по программам; в результате этого этим обзором не охватываются операции по поддержанию мира.
Consequently, adolescent girls are often removed by their parents from schools lacking safe girls' toilets and deprived of an education. Вследствие этого родители часто забирают девочек подросткового возраста из школ, в которых нет безопасных туалетов для девочек, и в результате этого они оказываются лишены образования.
Consequently, funds were no longer transferred to municipal districts on a "production" basis, but were rather provided on the basis of pre-established per capita levels, transferred from the National Health Fund to the municipal funds through fundtofund transfers. В результате этого выделение средств муниципальным округам стало основываться не на "производственных" показателях, а на заранее установленных подушевых уровнях с передачей средств из Национального фонда здравоохранения в муниципальные фонды на межфондовой основе.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, a decrease of 40 per cent was applied to the grants awarded to projects located in Western European and other States, while the level of support for projects located in other regions was reduced on average by 30 per cent. С учетом этого объем субсидий по проектам, осуществляемым в регионе западноевропейских и других государств, был сокращен на 40 процентов, а объем поддержки по проектам, осуществляемым в других регионах, был снижен в среднем на 30 процентов.
Consequently, the Court struck down the rulings relating to Le Praley. С учетом этого апелляционный суд признал недействительными вынесенные решения в отношении "Лё Прале".
Consequently, statistics needs to innovate, introducing a new result-presentation "aesthetics". С учетом этого статистическим органам необходимо проявить новаторский подход к разработке новой "эстетики" в области представления данных.
Consequently, the head of the Federal Department of Justice and Police had asked the authorities of the cantons concerned to take steps to improve the cells' sanitary facilities, and the necessary improvements had been made. С учетом этого начальник Федерального департамента юстиции и полиции обратился к властям соответствующих кантонов с просьбой принять меры для улучшения санитарного состояния камер, и необходимые благоустроительные работы были выполнены должным образом.
Consequently, Habitat is exploring the feasibility of measures to arrest further deterioration of the Tasluja Cement Factory and options for increasing cement availability through imports. С учетом этого Хабитат изучает возможность принятия мер, которые позволят предотвратить дальнейшее ухудшение состояния цементного завода в Таслудже, а также возможность увеличения импорта цемента.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Unfortunately, the large-scale reconstruction of housing units had not been accompanied by an economic upturn creating new employment opportunities; consequently, some returnees were leaving their home regions again, which indicated the need for more systematic governmental assistance. К сожалению, крупномасштабная реконструкция жилых помещений не сопровождалась экономическим ростом, который мог бы обеспечить создание новых возможностей для занятости; в результате некоторые беженцы вынуждены вновь покидать свои родные регионы, что свидетельствует о необходимости оказания более систематической помощи со стороны правительства.
Consequently, his Majesty now demands your return North and carry out an proper and efficient reprisals against these rebels and treators В результате, его Величество теперь хочет, чтобы вы вернулись на Север и должным образом наказали этих мятежников и предателей.
Consequently, the beneficiaries have been deprived of the basic means for subsistence which, inter alia, runs contrary to paragraph 5 of resolution 757 (1992) whereby payments for humanitarian purposes are exempt from the sanctions regime. В результате эти бенефициарии лишены элементарных средств к существованию, что, в частности, противоречит пункту 5 резолюции 757 (1992), в соответствии с которым режим санкций не распространяется на платежи, осуществляемые для гуманитарных целей.
Consequently, contributions in advance and contributions receivable were overstated by $29.9 million and $28.6 million, respectively. В результате данные по взносам, полученным авансом, и взносам к получению оказались завышенными соответственно на 29,9 млн. долл. США и 28,6 млн. долл. США.
Consequently, these countries have become increasingly impoverished as a result of persistent corruption, patronage and lack of accountability. По этой причине эти страны все больше нищали в результате постоянной коррупции, патронажа и отсутствия подотчетности.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, refugees benefit from all national projects and programmes concerning health care, education and employment according to the principles of non-discrimination enshrined in the Constitution of Cameroon. Благодаря этому на беженцев распространяются все национальные проекты и программы, осуществляемые в области здравоохранения, образования и занятости, в соответствии с принципами недискриминации, закрепленными в камерунской Конституции.
Consequently, two of the multiple-accused trials, involving 13 accused, are scheduled to be completed in 2009. Благодаря этому в 2009 году планируется завершить рассмотрение двух дел, по которым проходит 13 обвиняемых.
Consequently, persons living in "rural" sectors have as much access to goods and services as those of the "urban" areas. Благодаря этому лица, проживающие в "сельских" районах, имеют такой же доступ к товарам и услугам, как и лица, проживающие в "городских" районах.
We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета.
Consequently, the U.S. authorities have demonstrated impressive results against corruption in terms of legislative and regulatory enforcement action, as well as indictments and convictions even in cases involving high-level corruption. Благодаря этому власти США добились впечатляющих успехов в сфере борьбы с коррупцией в плане принятия законодательных и правоприменительных мер, а также предъявления обвинений в коррупции и вынесения обвинительных приговоров даже в отношении высокопоставленных должностных лиц.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The present report consequently references the work of IEO. Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО.
The Government has consequently implemented the Roll Back Malaria Strategy at the country level since 2001. С 2001 года правительство последовательно проводит в жизнь стратегию сокращения масштабов заболеваемости малярией.
The strengthening of the "missing middle" will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development. Одним из главных направлений усилий по-прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП.
Consequently, the policy being followed of renewing the nation's spiritual and moral foundations has tremendous significance in this regard, mainly in the assertion of the high social status of women and their role in a free country. Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the present document outlines the approach of the Director-General for future action. Исходя из этого, в настоящем документе освещается подход Генерального директора в отношении при-нятия будущего решения.
Consequently, all the representatives were invited to provide their contributions to the secretariat before the March 2011 session. Исходя из этого, всем представителям было предложено представить свои материалы в секретариат до мартовской сессии 2011 года.
Consequently, it asked the secretariat to proceed and issue the paper as a document for the 2002 plenary session. Исходя из этого секретариату было поручено подготовить и опубликовать его в качестве документа пленарной сессии 2002 года.
Consequently, the Panel finds that the joint venture lost revenues in the amount of US$ 27,412,049. Исходя из этого Группа приходит к заключению о том, что упущенная выгода совместного предприятия составляет 27412049 долл. США.
Consequently, the name of the town is "Louis Trichardt", as per the decision of the Appeal Court. Исходя из этого, название города Луи-Тришар, согласно решению Апелляционного суда, осталось прежним.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона.
Consequently, future rounds of funding are dependent on new donor contributions. Ввиду этого, будущие этапы финансирования зависят от новых донорских взносов.
Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар.
The regulation, control and non-proliferation of such weapons are consequently essential for guaranteeing global stability, and in this regard countries that manufacture such weapons have a primordial role to play. Ввиду этого их регулирование, контроль над ними и нераспространение имеют важное значение для обеспечения стабильности во всем мире, и государства, производящие эти виды оружия, призваны играть ведущую роль в этом вопросе.
Consequently, the EULEX judge sentenced Fatmir Limaj to house detention for one month. On 28 September, Agim Zogaj, the main witness in the case, who had been a EULEX-protected witness, was found dead in a park in Duisberg, Germany. Ввиду этого судья ЕВЛЕКС издал приказ о содержании Фатимра Ламая под домашним арестом в течение одного месяца. 28 сентября Агим Зогай, главный свидетелей по этому делу, находившийся под защитой ЕВЛЕКС, был найден мертвым в парке в Дуйсберге, Германия.
Больше примеров...