With regard to the right to adequate housing, housing is a basic human need and, consequently, the State has shown particular concern for the housing sector in order to provide appropriate housing that ensures the safety, stability, physical comfort and mental tranquillity of families. | Что касается права на достаточное жилище, то жилище является одной из основных потребностей человека и, следовательно, государство проявляет особую заботу о жилищном секторе, для того чтобы создать надлежащие жилищные условия, обеспечивающие безопасность, стабильность, физический комфорт и душевное спокойствие семей. |
They pointed out that, if the Conference addressed the three pillars of sustainable development, it should also ensure coherence among them, and, consequently, the coherence of international environmental, social and economic governance. | Они указали, что, если конференция рассмотрит три главные основы устойчивого развития, она должна также обеспечить согласованность между ними и, следовательно, согласованность международных систем экологического, социального и экономического управления. |
Consequently, the Heads of State and Government reaffirmed that the Abuja Agreement remained the best and last framework for finding durable peace in Liberia and should thus be retained in its entirety. | Соответственно, главы государств и правительств вновь подтвердили, что Абуджийское соглашение остается наиболее подходящей и последней основой для достижения прочного мира в Либерии и, следовательно, должно быть полностью сохранено. |
Consequently, a RIS authority should take into account the legal implications in the event of a shipping accident, where RIS operators may have failed to carry out their duty competently. | Следовательно, руководящий орган РИС должен принимать во внимание юридические последствия аварий судов в случае, если операторы РИС не справятся со своими обязанностями должным образом. |
Consequently, poverty prevents the part of our humanity located in developing countries from enjoying the freedom of choice and action that the other part of mankind takes for granted. | Следовательно, нищета не дает возможность части человечества, живущей в развивающихся странах, пользоваться правом на свободу выбора и действий, в то время как другая часть человечества считает это само собой разумеющимся. |
Consequently, this resolution must be regarded as equivalent as regards its importance and its binding nature to the decision for the indefinite extension of the Treaty. | Поэтому эту резолюцию следует рассматривать как эквивалентную - с точки зрения ее значения и обязательного характера - решению о бессрочном продлении Договора. |
Consequently, we are of the view that each State should have the freedom to design its own system for achieving the objective of providing just and timely responses. | Поэтому правительство Сальвадора придерживается мнения, что каждому государству должна быть предоставлена свобода организации собственной системы, способной обеспечить оперативное вынесение справедливых решений. |
Consequently, although it had opposed part of the text, it would be able to support the draft resolution as a whole. | Поэтому, хотя Европейский союз и выступает против определенной части этого текста, он сможет поддержать данный проект резолюции в целом. |
Consequently, it was necessary to look at the points of convergence and of divergence between the two and to ensure that consumer policy was not subsumed under competition policy. | Поэтому необходимо анализировать совпадающие аспекты и расхождения между этими двумя группами вопросов и следить за тем, чтобы политика по защите интересов потребителей не включалась в политику по вопросам конкуренции. |
Consequently, I will confine myself to addressing the scourge of HIV/AIDS in sub-Saharan Africa, including and especially southern Africa. | Поэтому я ограничусь рассмотрением такой беды, как ВИЧ/СПИД в странах Африки к югу от Сахары, включая и особенно выделяя юг Африки. |
The Court, consequently, adopted an amendment to the aforementioned article 11 of the Staff Regulations for the Registry, to provide that: | Соответственно, Суд принял поправку к вышеуказанной статье 11 Статута служащих в отношении Секретариата, предусматривающую следующее: |
Consequently, the substances used in any mobile phone will be somewhat different from the substances in another. | Соответственно, вещества, используемые в одном мобильном телефоне, будут несколько отличаться от веществ, используемых в другом. |
Consequently, active participation in meetings, and, in particular, technical meetings, is an efficient way to strengthen the capacity of a country to implement ECE instruments. | Соответственно, активное участие в работе совещаний, в частности технических совещаний, позволяет эффективным образом расширять возможности данной страны по осуществлению документов ЕЭК. |
The main factors influencing growth in the highly oil-dependent States of the Gulf Cooperation Council in 2002 included low levels of oil production and a consequently modest level of oil revenue, despite the high price of oil in 2002. | Главными факторами, определявшими в 2002 году рост в государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива, сильно зависящих от экспорта нефти, были, в частности, низкие объемы добычи нефти и, соответственно, умеренные поступления от ее продажи, несмотря на высокие цены на нефть в 2002 году. |
Consequently, the Commission should not rush to draw conclusions as to the form which the final product on the topic should take. | Соответственно Комиссии не следует торопиться с выводами в отношении той формы, которую примут окончательные результаты ее работы по этому вопросу. |
Consequently, the CSG would have to report next year on the realization of the strategy. | Таким образом, в следующем году РГС должна будет представить доклад о претворении этой стратегии в жизнь. |
Consequently, he could not accept paragraph 2 unless it was redrafted to spell out which urgent measures could be taken. | По этой причине он не может поддержать пункт 2, если тот не будет отредактирован таким образом, чтобы стало ясно, какие неотложные меры могут приниматься. |
Consequently, indirect costs to the United Nations of accepting contributions, including seconded personnel, must be met by a charge of programme support costs on the contribution of each donor organization. | Таким образом, косвенные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с принятием взносов, включая прикомандированный персонал, должны покрываться путем начисления в счет взноса каждой организации-донора суммы на покрытие вспомогательных расходов по программам. |
Consequently, his Government requested that the organization cease to give its platform to Mr. Ksor and that it present an official apology to the Government of Viet Nam in written form in which it should also explain the reasons for its behaviour. | Таким образом, его правительство просит организацию перестать предоставлять свою платформу гну Ксору и представить официальные извинения правительству Вьетнама в письменной форме с объяснением причин своего поведения. |
Consequently, there is nothing to stop workers from exercising their rights as enshrined in law, and anyone who attempts to prevent them from doing so will be punished by the competent judicial authorities. | Таким образом, ничто не мешает трудящимся пользоваться своими правами, гарантированными им законом, а лица, препятствующие осуществлению данных прав, подвергаются уголовному наказанию. |
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. | Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
Consequently, five accused originally proffered by the prosecution will not be referred. | Вследствие этого пятеро обвиняемых, первоначально представленных обвинением, не будут переданы. |
Consequently, despite the saving measures, the secretariat has not been able to operate at its full capacity in the period - 2005. | Вследствие этого, несмотря на меры по экономии средств, секретариат в период 2004-2005 годов не имел возможности работать на полную мощность. |
Consequently, NITC has not suffered any loss in respect of these claim elements, and NIOC may not recover the expenses because its increased net profits exceed the combined total of its increased operating costs, including the costs associated with vessel hire and fuel. | Вследствие этого НИТК не понесла по этим элементам претензии никаких потерь, а НИОК не может претендовать на компенсацию этих расходов, поскольку ее чистая дополнительная прибыль превысила общую сумму дополнительных операционных расходов, включая фрахт и расходы на судовое топливо. |
Consequently, there is a large shortage of marriageable women: more than half of female immigrants are from the Philippines, Thailand and other countries came to Korea due to the Unification Movement and less than 20% - through marriage agencies. | В Корее остро стоит проблема гендерного дисбаланса и, вследствие этого, большая нехватка невест для мужского населения; более половины женщин-иммигрантов из Филиппин, Таиланда и других стран приехали в Корею через Движение Объединения и лишь менее 20 % - через брачные агентства. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. | Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
Consequently, Nubians have been discriminated against in the registration and issuance of identity documents. | Как следствие нубийцы испытывают дискриминацию при регистрации и выдаче удостоверений личности. |
Consequently, many States have enacted special rules governing enforcement against these types of encumbered asset and in particular in respect of payment rights. | Как следствие этого, многие государства принимают специальные правила, регулирующие принудительную реализацию таких видов обремененных активов и особенно прав на платеж. |
Consequently, the proposals are generally in agreement regarding stakeholder participation, the role of the Forum secretariat and the progress review to be conducted in 2015. | Как следствие, в отношении участия заинтересованных сторон, роли секретариата Форума и обзора достигнутого прогресса в 2015 году в предложениях в целом разногласий не отмечается. |
Consequently, the number of medical clearances and sick leave certifications has continued to accumulate, creating a backlog which the Medical Service, without the extra staffing capacity needed to absorb the additional workload, was unable to clear. | Как следствие, документы о медицинском освидетельствовании и подтверждении отпуска по болезни продолжают накапливаться, образуя «завал» необработанной документации, с которым медицинская служба без дополнительных сотрудников, которые взяли бы на себя дополнительную рабочую нагрузку, не способна справиться. |
Among the main features for the successful implementation of this programme are the measures in the area of public communication and education of the environmental protection, which can consequently change social habits, systems of values and ways of life. | К основным элементам, необходимым для успешного осуществления этой программы, относятся меры в области публичной коммуникации и просвещения по вопросам охраны окружающей среды, которые могут впоследствии изменить социальные привычки, системы ценностей и стиль жизни. |
The term has consequently also been used by many international organizations and the media in their reports on the situation in Darfur, and was used by the Security Council in resolution 1564. | Впоследствии этот термин также использовали многие международные организации и средства массовой информации в своих сообщениях о положении в Дарфуре, и он был использован в резолюции 1564 Совета Безопасности. |
Consequently, in April 1999 the Parliamentary Ombudsman requested the Defence Staff of the Armed Forces to submit an explanation of what was meant by the statements of the military lawyer. | Впоследствии в апреле 1999 года омбудсмен парламента обратился в штаб обороны вооруженных сил с просьбой представить разъяснения относительно того, что означают заявления военного юриста. |
Consequently, the team, which consists of a few locally recruited claim intakers and an internationally recruited project manager, was set up by the United Nations Office for Project Services in Ramallah at the request of the Office of the Register. | Впоследствии группа, в состав которой входят несколько набранных на местах сотрудников по приему требований и нанятый на международной основе руководитель проекта, была создана Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Рамаллахе по просьбе администрации Реестра. |
Consequently, the Board decided to carry out a gap analysis relating to the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and new or upgraded enterprise resource planning systems. | Впоследствии Комиссия приняла решение провести анализ расхождений, касающийся внедрения Международных стандартов и новых или усовершенствованных систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
Consequently, the person concerned is no longer subject to the non-admission procedure. | Вследствие этого к данному лицу больше не применяется процедура недопуска. |
Consequently, the United Nations has access to claim statistics that were not available in such detail in the past. | Вследствие этого у Организации Объединенных Наций имеется доступ к статистическим данным по страховым требованиям, которые ранее не были столь детализированными. |
Consequently, some delegations found the elements not fully reflective of their concerns. | Вследствие этого некоторые делегации считают, что элементы не полностью отражают их озабоченности. |
Consequently, the final results of the work of the Commission were becoming so detailed as to negatively affect the necessary balance between the codification of existing principles of international law and its progressive development. | Вследствие этого окончательные результаты работы Комиссии приобретают столь детализированный характер, что уже начинают отрицательно сказываться на необходимом балансе между кодификацией действующих принципов международного права и его прогрессивным развитием. |
Consequently, the historically dominant Tutsi minority refuses to relinquish effective control, whereas the Hutu majority is determined to recover the power which it won in a democratic election in 1993. | Вследствие этого исторически доминировавшее меньшинство (тутси) отказывается выпускать из рук эффективный контроль, а большинство (хуту) решительно настроено вернуть себе власть, полученную им в результате демократических выборов в 1993 году. |
Consequently, during the period 22 November to 2 December 1999, 38 political prisoners were released. | В результате этого за период с 22 ноября по 2 декабря 1999 года были освобождены 38 политических заключенных. |
Consequently, they said, bold and swift actions were needed to cushion the impact of the crisis on their economies and protect vulnerable groups. | В результате этого необходимы решительные и экстренные меры для смягчения воздействия кризиса на экономику их стран и защиты уязвимых групп населения. |
Consequently, the actual cost per trip averaged $2,700 as compared to $1,700 provided in the budget. | В результате этого фактические расходы на одну поездку в среднем составляли 2700 долл. США по сравнению со ставкой в 1700 долл. США, предусмотренной в бюджете. |
Consequently, resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, aims to ensure that the necessary resources, through a broad range of channels, are available to support implementation of the goals and objectives for children. | В результате этого цель мобилизации ресурсов, в отличие от сбора средств для ЮНИСЕФ, стала заключаться в обеспечении того, чтобы при помощи большого числа каналов необходимые ресурсы предоставлялись для поддержки осуществления задач и достижения целей, установленных в интересах детей. |
Consequently, the possibility exists that you see or hear offensive, inaccurate, false or otherwise undesirable content. | В результате этого существует вероятность того, что Ты сможешь столкнуться с оскорбительными, недостоверными, ошибочными, фальсифицированными и другими материалами нежелательного характера. |
Consequently, UNDP will no longer recover ISS through a charge based on the transactional count of ISS provided to projects and programmes funded from other resources. | С учетом этого ПРООН впредь не будет применять практику возмещения расходов на УПО за счет начисления платы за отдельные операции по предоставлению УПО проектам и программам, финансируемым за счет прочих ресурсов. |
Consequently, this environmental balance sheet builds a bridge between private and public interests because the addition of such environmental balance sheets of many corporations gives an impression at the national level of the pressures placed upon the environment by the industrial sector. | С учетом этого такой экологический балансовый отчет позволяет перекинуть мост от частных интересов к интересам общества в целом, поскольку сведение воедино экологических балансовых отчетов многих компаний создает общенациональную картину давления сектора промышленности на окружающую среду. |
Consequently, a section of the Information Technology Strategic Plan specifically addresses this issue. | С учетом этого данному вопросу специально посвящен раздел Стратегического плана действий в области информационных технологий. |
Consequently, the Organization has continued its activities at various levels, including technical assistance to border policing enhancing travel document security, border monitoring, facilitating cross-border cooperation, border guards and customs officials training, anti-trafficking, customs reform and border service reform. | С учетом этого организация продолжает свою деятельность на различных уровнях, включая оказание технической помощи в патрулировании границ, повышение степени защиты проездных документов, пограничный контроль, содействие трансграничному сотрудничеству, подготовку пограничников и работников таможни, борьбу с незаконным оборотом, реформу таможенной системы и пограничной службы. |
Consequently, it is proposed that the 18 temporary positions be extended, under general temporary assistance, for the 12-month period. | С учетом этого 18 временных должностей категории временного персонала общего назначения предлагается сохранить на 12-месячный период. |
Sometimes, the issue remains unresolved, delaying the signing of the memorandum of understanding and, consequently, not only is reimbursement not paid for the vehicles in question, but neither is it paid for all other equipment covered by the memorandum of understanding. | Иногда этот вопрос остается нерешенным на момент подписания меморандума о взаимопонимании, и в результате компенсация не выплачивается не только по соответствующим автотранспортным средствам, но и по всему другому имуществу, оговоренному в меморандуме о взаимопонимании. |
Consequently, the General Assembly had effectively approved the use of the profits earned from exchange rate fluctuations for funding specific programme activities. | Поэтому Ассамблея и приняла решение об использовании средств, полученных в результате колебаний обменных курсов валют, для финансирования конкретных мероприятий по программам. |
Consequently, unemployment has fallen sharply - from 1.44 per cent in 2004 to 0.31 per cent in 2009 - as the figures in Table 23 show. | В результате резко снизился уровень безработицы - с 1,44% в 2004 году до 0,31% в 2009 году, - как показывают цифры, приведенные в таблице 23. |
Consequently, in the 2013 general elections, an unprecedented number of women had sought and won elective positions and six of the 18 Government ministries were currently headed by women. | На этой основе на общих выборах 2013 года баллотировалось беспрецедентное число женщин, многие из которых выиграли выборные должности, в результате чего шесть из 18 государственных министерств возглавляют в настоящее время женщины. |
Consequently, they also have the highest near- to medium-term emissions reduction potential, the highest financial and technological mitigation and adaptation capabilities and generally also the lowest vulnerability to environmental impacts, both as a result of their high income levels and high capabilities for adaptation. | Следовательно, они обладают также самым высоким потенциалом сокращения выбросов в ближайшем или среднесрочном плане, самыми большими финансовыми и техническими возможностями смягчения и адаптации и, как правило, самой низкой уязвимостью к экологическому воздействию в результате характерных для них высоких уровней дохода и больших способностей к адаптации. |
Under the new accusatorial process, the freedom of the defendant was the rule and pre-trial detention was the exception; consequently, the number of those detained had been substantially decreased. | В соответствии с новым обвинительным процессом свобода обвиняемого стала правилом, а содержание под стражей до суда является исключением; благодаря этому число задержанных существенно сократилось. |
Consequently, women were extensively represented and participated in the Government and in the Senate... | Благодаря этому женщины теперь широко представлены и принимают участие в работе правительства и сената. |
Consequently, a high level of understanding of the concept of gender has emerged and there is significant mobilization for its mainstreaming in policy frameworks and institutional mechanisms to guarantee the achievement and monitoring of gender equality. | Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
Consequently, 39,6 million people were incorporated to the middle class between 2003 and 2011. | Благодаря этому с 2003 по 2011 год численность среднего класса выросла на 39,6 млн. человек. |
Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. | В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
The above mentioned tasks are being consequently implemented by all state authorities involved. | Вышеупомянутые задачи последовательно решаются всеми соответствующими государственными органами власти. |
The Group consequently supported the proposal of the Secretary-General to establish the post of Coordinator of the Working Group on the Rule of Law at the highest possible level. | Группа последовательно выступает в поддержку предложения Генерального секретаря, где он предлагает учредить должность координатора Рабочей группы по вопросам обеспечения законности самого высокого уровня. |
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. | Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. | Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества. |
Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
Consequently, some critics argue that proposed relationships to other variables are necessarily tentative. | Исходя из этого, некоторые критики утверждают, что предполагаемая связь между этой переменной и другими переменными является, с необходимостью, предположительной. |
Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. | Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол. |
Consequently, EU member States will consider the EU competence in the process of negotiating changes to the said international Agreements. | Исходя из этого, государства - члены ЕС рассмотрят компетенцию ЕС в процессе проведения переговоров об изменениях, которые необходимо внести в вышеупомянутые международные соглашения. |
Consequently, on the basis of the essential fact of their number, these individuals cannot be considered to represent a minority. | Таким образом, исходя из этого основного показателя, каковым является численность населения, этих лиц нельзя рассматривать как образующих меньшинство. |
Consequently, the Australian Government is implementing reforms to ensure not only that rights to land are recognized, but that those rights are utilized in such a way as to provide social and economic benefits to indigenous people, now and in the future. | Исходя из этого, правительство Австралии занимается проведением в жизнь реформ, призванных не только обеспечить признание прав на землю, но и добиться того, чтобы эти права использовались таким образом, чтобы они могли приносить социально-экономические выгоды коренному населению как сейчас, так и в будущем. |
Many of the issues raised by the Group of Experts consequently remain untreated. | Ввиду этого многие вопросы, поднятые Группой экспертов, остались за рамками программы работы. |
Consequently, the Summit requested the Chairman of the IGAD peace initiative to take the necessary measures aimed at a speedy resumption of negotiations. | Ввиду этого участники встречи обратились к председателю мирной инициативы МОВР с просьбой принять все необходимые меры с целью скорейшего возобновления переговоров. |
Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements. | Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью. |
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. | Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |
Consequently, as part of its contribution to sustainable development and in pursuance of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the international community is being requested to give support to the Institute to ensure its survival. | Ввиду этого в контексте содействия устойчивому развитию и в интересах выполнения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы к международному сообществу обращается призыв оказать Институту поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность. |