It had prepared draft views on four communications and had recommended declaring inadmissible another communication which the Committee should consequently consider. | Она подготовила проект соображений по четырем сообщениям и рекомендует признать неприемлемым еще одно сообщение, которое Комитету надлежит, следовательно, рассмотреть. |
Exactly as it had been defined by the United Nations General Assembly in its resolution 34/37 (1970) it is a "military occupation" and, consequently, it cannot have any legal effects or consequences valid for third parties or for the international community. | Именно так этот статус и был определен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 34/37, т.е. как «военная оккупация», а следовательно, он не может иметь каких-либо правовых последствий или действий, имеющих законную силу для третьих сторон или международного сообщества. |
The CMR would consequently apply to the contract of carriage by road between the carrier and the performing carrier if the conditions required by its Article 1 materialize. | Следовательно, КДПГ будет применяться в отношении договора дорожной перевозки между перевозчиком и исполняющим перевозчиком, если выполняются условия, предусмотренные в статье 1. |
Consequently, it may be anticipated that additional regular budget resources may be required to support article 64, on operations in the 2006-2007 biennium period. | Следовательно, можно ожидать, что в осуществление статьи 64 для операций в двухгодичный период 2006 - 2007 годов могут потребоваться дополнительные ресурсы из регулярного бюджета. |
Consequently, the PRRA procedure was in violation of her right to be heard before an independent and impartial tribunal. | Следовательно, в ходе процедуры рассмотрения ходатайства о проведении оценки опасности до высылки было нарушено право автора на то, чтобы быть заслушанной независимым и беспристрастным сотрудником, принимающим решение. |
Consequently, the implementation of a number of construction projects had to be deferred to 1993 or later. | Поэтому осуществление ряда строительных проектов пришлось перенести на 1993 год и на более поздний период. |
Consequently, the Tribunal must have sufficient resources to establish a fifth section. | Поэтому Трибунал должен иметь достаточные ресурсы для создания пятой секции. |
Consequently, today's fertility levels are varied. | Поэтому показатели рождаемости на сегодняшний день не одинаковы. |
Consequently, it is gratifying that all Member States are being consulted when deciding on mandates such as that of CTED. | Поэтому очень отрадно, что при принятии решений по мандатам, таким, как мандат ИДКТК, консультируются со всеми государствами-членами. |
Consequently, in response to a widespread request, the veto right should be limited to a few cases, being restricted to those that come under Chapter VII of the Charter. | Поэтому в ответ на широкие призывы сфера применения права вето должна быть ограничена немногими случаями - право вето должно применяться лишь к мерам, принимаемым на основании главы VII Устава. |
The Summit endorsed a new electoral calendar presented by the Chairman of the Burundi Independent National Electoral Commission and, consequently, extended the transition period until 26 August 2005. | Участники Встречи на высшем уровне одобрили новый график проведения выборов, представленный Председателем бурундийской Национальной независимой избирательной комиссии и соответственно продлили переходный период до 26 августа 2005 года. |
The establishment of national information systems in affected country Parties would enable a systematized approach to the collection of relevant information and would consequently allow systematic financial data flows between and among different stakeholders. | с) Создание национальных информационных систем в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции должно обеспечить возможности для применения систематизированного подхода к сбору соответствующей информации и, соответственно, для систематического обмена финансовыми данными между различными заинтересованными субъектами. |
Consequently, it was dropped from the agenda. | Соответственно, этот вопрос был исключен из повестки дня. |
Consequently, they would not constitute an additional workload. | Соответственно, они не станут дополнительной рабочей нагрузкой. |
However, at length he became the oldest alderman upon the bench, and was consequently dignified with the honourable title of father of the city. | Однако, со временем он стал старейшим олдерменом и был соответственно удостоен почётного титула «Отца города». |
Consequently, Kuwait is a leading State as far as the protection of human rights is concerned. | Таким образом, Государство Кувейт находится в авангарде государств, выступающих в защиту прав человека. |
Consequently, the application for amparo submitted on 31 January 2000 was in time and should have been admitted. | Таким образом, ходатайство по процедуре ампаро, направленное 31 января 2000 года, было подано в установленные сроки, и в этой связи его следовало принять к рассмотрению. |
Consequently, it is men who have the capacity to make productive use of land, which is a key criterion for land access. | Таким образом, именно мужчина обладает возможностью использовать землю, что является определяющим критерием для доступа к земельной недвижимости. |
Consequently, it would seem plausible that they should also be capable of calculating these quantities when they carry goods for purposes other than their internal use. | Таким образом, представляется вероятным, что предприятие также может рассчитать эти количества, когда оно осуществляет перевозку грузов не для целей внутреннего использования. |
Consequently, and in view of that tragic reality, we are dismayed at those on both sides who insist on diminishing the opportunities for a political solution, pronouncing the Oslo accords dead. | Таким образом, в свете этой трагической реальности мы выражаем озабоченность в связи с тем, что некоторые представители обеих сторон упорствуют в стремлении уменьшить перспективы достижения политического решения, объявляя соглашения, заключенные в Осло, «мертвой буквой». |
Consequently, the maintenance of two households in different locations constitutes a significant expense for the staff member. | Вследствие этого содержание семьи в двух разных местах сопряжено со значительными расходами для сотрудника. |
Consequently, we have drafted legislation to regulate the rendering of military assistance by private individuals and companies to foreign Governments and agencies. | Вследствие этого мы подготовили проект законодательства, регулирующий вопросы предоставления военной помощи иностранным правительствам и агентствам частными лицами и компаниями. |
Consequently, life expectancy was the lowest among the urban poor, despite their proximity to markets, hospitals, water supply and sewerage systems. | Вследствие этого продолжительность жизни является самой низкой среди городских бедняков, несмотря на их близость к рынкам, больницам, системам водоснабжения и канализации. |
Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. Kenya believes that cooperation between the United Nations and regional and other organizations is important and needs to be encouraged. | Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. Кения считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями играет важную роль, и его следует поощрять. |
As everyone knows, Central Africa has for several years been facing a serious situation of armed conflicts, destabilization, insecurity and, consequently, impoverishment. | Как всем известно, Центральная Африка на протяжении нескольких лет сталкивается с серьезной ситуацией, вызванной вооруженными конфликтами, дестабилизацией, отсутствием безопасности и, как следствие, обнищанием. |
Consequently, its contribution to economic growth in the country is much below the potential, even when employment in this sector is high. | Как следствие, его вклад в экономический рост страны значительно ниже потенциальных возможностей, даже когда в нем высок уровень занятости. |
Consequently, the progress of the tripartite dialogue slowed down. | Как следствие этого, прогресс в трехстороннем диалоге замедлился. |
Given its cultural and legal specificity, however, China believed that minor offences were part of administrative law and should consequently be subject to administrative punishment. | Однако по соображениям своей культурной и юридической специфичности Китай считает, что правонарушения, совершаемые несовершеннолетними, подпадают под действие административного права, и как следствие, к ним применяются административные санкции. |
Consequently, the Committee must do its utmost to adhere to the level of $5.396 billion agreed upon for the 2012-2013 programme budget. | Как следствие, Комитету следует приложить все усилия, чтобы уложиться в объем средств в 5,396 млрд. долл. США, согласованный для бюджета по программам на 2012 - 2013 годы. |
This results in serious health consequences that consequently affect national development. | Это может иметь серьезные последствия для здоровья, что впоследствии негативно сказывается на национальном развитии. |
Upon his return to Hungary, he inherited half of his late mother's real estate and was consequently considered to be a "kulak". | По возвращении в Венгрию он унаследовал половину недвижимого имущества своей покойной матери и впоследствии был объявлен "кулаком". |
Consequently, the Board continued its deliberations on the item entitled "Conceptual issues leading up to the 2010 NPT Review Conference" during its fifty-third session in New York. | Впоследствии Совет продолжил рассмотрение концептуальных вопросов, ведущих к конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, в ходе своей пятьдесят третьей сессии в Нью-Йорке. |
Consequently, as at December 31, 2008 No 8,414,160 social security accounts had been transferred by Bodies, excluding Social Security (INPS). | Впоследствии счета социального обеспечения в количестве 8414160 по состоянию на 31 декабря 2008 года были переданы органами ИНПС. |
Consequently, the Committee had recommended 3,591.710 tonnes for soil use in 2010, whereas 92.660 tonnes had not been recommended. | Впоследствии Комитет рекомендовал к утверждению 3591,710 тонны для предпосадочной обработки почв в 2010 году, при этом 92,660 тонны не были рекомендованы. |
The Fund consequently applies all requirements starting on that date. | Вследствие этого Фонд соблюдает все требования начиная с указанной даты. |
Consequently, the Secretariat cannot frequently monitor the payroll process and actual disbursements for budget purposes. | Вследствие этого Секретариат зачастую не может следить за процессом начисления заработной платы и фактическими выплатами в целях бюджетирования. |
Consequently, the complex processes of detection - identification, prevention, prosecution and provision of measures to protect and reintegrate victims - are rendered almost impossible. | Вследствие этого почти невозможными становятся комплексные процессы его обнаружения - выявления, предупреждения, привлечения к ответственности виновных и принятия мер по защите жертв и их возвращению в общество. |
Consequently, all relevant evidence may be admitted to the Tribunal unless its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial (rule 89) or where the evidence was obtained by a serious violation of human rights (rule 95). | Вследствие этого в Трибунал могут быть допущены все относящиеся к делу доказательства, если только необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства в значительной мере не перевешивает их доказательственную силу (правило 89) или когда доказательства были получены при серьезном нарушении прав человека (правило 95). |
Consequently, not all the questions raised and comments made were phrased as "recommendations" and, therefore, were not reflected as such in the report of the Working Group. | Поэтому не все затронутые вопросы и высказанные замечания были сформулированы как "рекомендации" и, вследствие этого, не нашли отражения в докладе Рабочей группы. |
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. | В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |
Consequently, there is increasing soil erosion. | В результате этого увеличиваются масштабы эрозии почв. |
Consequently, the number of specialized cantonal services and the resources available to them are on a downward trend. | В результате этого сложилась тенденция к сокращению специализированных кантональных служб и средств, которыми они располагают. |
Consequently, 3,000 letters of credit with a total value of approximately $8 billion were retained at the end of November 2003. | В результате этого по состоянию на конец ноября 2003 года было сохранено 3000 аккредитивов на общую сумму в размере около 8 млрд. долл. США. |
Consequently, on 2 August, UNMIK issued an executive decision temporarily suspending the implementation of decisions of the Commission until the necessary unity among all stakeholders was re-established. | В результате этого 2 августа МООНК выпустила административное распоряжение о временном приостановлении осуществления решений Комиссии до тех пор, пока не будет восстановлено необходимое единство позиций всех заинтересованных участников. |
Consequently, island States are in need of sufficient resources and technical assistance to modernize and diversify their export base. | С учетом этого островным государствам необходимы достаточные ресурсы и техническая помощь для модернизации и диверсификации их экспортной базы. |
Consequently, a large portion of the plan's funding was directed towards teacher training in those areas. | С учетом этого значительная часть средств, выделяемых на осуществление указанного плана, направляется на профессиональную подготовку преподавателей по таким предметам. |
Consequently, the secretariat issued further notifications to these 240 claimants, pursuant to article 15 of the Rules, giving them 60 days, from the date of the second notification, to remedy the defects. | С учетом этого обстоятельства секретариат направил дополнительные уведомления в адрес всех 240 заявителей на основании статьи 15 Регламента, предоставив им срок в 60 дней с даты такого второго уведомления для устранения дефектов. |
Consequently, the Republic of Serbia considers that the capacity of the EULEX Witness Protection Unit should be considerably strengthened to ensure an appropriate and effective protection programme and the relocation of witnesses outside Kosovo. | С учетом этого Республика Сербия считает, что следует значительно укрепить потенциал Группы защиты свидетелей ЕВЛЕКС, с тем чтобы обеспечить надлежащую и эффективную программу защиты и перемещения свидетелей за пределы КосовоЬ. |
Consequently, the floor/ceiling rates of €1.0272 and €1.1128, respectively, applied in 2003 for the purpose of effecting monthly payments in euros to the members of ICJ and the judges of ICTY and those judges of ICTR serving in The Hague were applied in 2004. | С учетом этого обменные курсы для нижнего/верхнего пределов в размере, соответственно, 1,0272 и 1,1128 евро, применявшиеся в 2003 году для расчета ежемесячных выплат в евро членам МС и судьям МТБЮ и тем судьям МУТР, которые работают в Гааге, были оставлены и на 2004 год. |
Consequently, an overall safety improvement is achieved by encouraging through traffic onto trunk roads. | В результате этого общее повышение безопасности обеспечивается за счет направления транзитных перевозок на автомагистрали. |
Consequently, no consensus has emerged on any of these three topics. | В результате ни по одной из этих трех тем не было достигнуто консенсуса. |
Consequently, any private act or instrument executed by the husband without the wife's consent was null and void. | В результате любой частный документ или договор, подписанный мужем без участия жены, является недействительным и не имеет законной силы. |
Consequently, some ex-combatants of the liberation struggle had recently taken the law into their own hands and occupied farms in an attempt to force the Government to act. | В результате некоторые бывшие участники борьбы за освобождение взяли закон в свои руки и захватили фермы, пытаясь вынудить государство действовать. |
The output was lower owing to the fact that fewer staff members registered for the resource in the expectation that the implementation of IPSAS would result in changes to property management procedures and, consequently, revisions to the content of the online resource | Более низкий показатель обусловлен тем фактом, что меньшее число сотрудников зарегистрировалось для прохождения курсов по причине ожидания, что в результате перехода на МСУГС могут измениться процедуры управления имуществом, вследствие чего произойдет пересмотр содержания онлайнового учебного курса, организуемого Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях |
They should enable this important organ to act with all the necessary credibility and authority and, consequently, to strengthen its capacity to face up to its new responsibilities, of which preventive diplomacy should be a privileged modality. | Они позволили бы этому важному органу заручиться необходимым доверием и авторитетом и благодаря этому расширить свои возможности в деле выполнения своих новых функций, в числе которых предпочтение должно быть отдано превентивной дипломатии. |
Consequently, court officers may be reached 24 hours a day, seven days a week, including holidays. | Благодаря этому, с судебными должностными лицами можно связаться в любое время и в любой день недели, включая праздничные дни. |
Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. | Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов. |
Consequently, the Insurance Section would be able to determine industry benchmarks and monitor the broker's performance against these benchmarks. | Благодаря этому Секция страхования могла бы определить существующие в этой отрасли стандартные показатели и на их основе контролировать работу брокера. |
The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened. | Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций. |
The present report consequently references the work of IEO. | Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО. |
During the past four years, the Ministry has consequently loaded over 60 legislation drafts and funding proposals, and submitted over 300 postings to different on-line electronic conferences. | В течение прошедших четырех лет министерство последовательно опубликовало в сети свыше 60 законопроектов и предложений в отношении финансирования, а также направило свыше 300 сообщений на различные онлайновые электронные конференции. |
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. | Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись. |
Consequently, Eritrea has consistently worked to resolve the tension arising from border issues quietly, peacefully and, as much as possible, bilaterally. | Таким образом, Эритрея последовательно стремилась устранить напряженность в связи с пограничными вопросами спокойно, мирно и, по возможности, на двусторонней основе. |
Consequently, the war on international terrorism should not be limited to the destruction of al-Qa'idah bases and of the Taliban movement, and it is essential that it should be waged single-mindedly, consistently and actively by the appropriate services of all countries. | Следовательно, борьба с международным терроризмом не должна ограничиваться уничтожением баз «Аль-Каиды» и движения «Талибан», и необходимо, чтобы она велась целенаправленно, последовательно и активно соответствующими службами всех стран. |
Consequently, Canada would recommend the third solution. | Исходя из этого, Канада рекомендовала бы принять третье решение. |
Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. | Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот. |
Consequently, the Committee requested the General Assembly to approve one additional week of meeting time per session as of 2010. | Исходя из этого, Комитет просил Генеральную Ассамблею согласиться с увеличением продолжительности его сессий на одну неделю начиная с 2010 года. |
Consequently, the co-chairs offered to prepare and present the Working Group with a synopsis of all resolutions on revitalization in order to indicate where and by whom the implementation of decisions was still required and to streamline and further facilitate the process. | Исходя из этого, сопредседатели предложили подготовить и представить Рабочей группе сводную информацию обо всех резолюциях по вопросу активизации деятельности, с тем чтобы выяснить, где и кто еще не выполнил принятых решений, упорядочить и облегчить процесс дальнейшего осуществления. |
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. | Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ. |
Consequently, Norway applied for membership of the UN Human Rights Council, to which it was elected for the period 2009-2012. | Ввиду этого Норвегия подала заявку на вступление в членский состав Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, в который она была избрана на период 2009-2012 годов. |
Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. | Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми. |
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. | Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия. |
The author concludes that the remedy of amparo consequently is not an effective remedy in this type of case. | Автор заключает, что ввиду этого процедура ампаро не является эффективным средством защиты в деле такого рода. |
The United Nations should, consequently, reconsider providing any educational assistance for Saharan refugees in the Tindouf camps until the Frente POLISARIO's educational system had been overhauled. | Ввиду этого Организации Объединенных Наций следует пересмотреть вопрос о предоставлении помощи в образовании сахарских беженцев в лагерях Тиндуфа, пока образовательная система Фронта ПОЛИСАРИО не будет перестроена. |