Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом.
Consequently, while the developed countries were addressing the current crises at the domestic level, efforts should also be made to protect developing countries from the adverse impacts. Следовательно, в то время как развитые страны регулируют нынешние кризисы на внутреннем уровне, должны быть также предприняты усилия для защиты развивающихся стран от неблагоприятных воздействий.
Consequently, the statistical invisibility of unpaid work and the informal economy has caused women's major activities to be absent from macroeconomic policy and planning at national levels. Следовательно, невидимость неоплачиваемого труда и неформального сектора экономики для статистики порождает ситуацию, в которой основные направления деятельности женщин исключаются из макроэкономической политики и планирования на национальном уровне.
Consequently, a number of countries need assistance on this topic, and the development of mechanisms for further competence building and exchange of good practice between UNECE countries is essential. Следовательно, ряду стран требуется помощь по этой теме, в связи с чем существенное значение имеет развитие механизмов для дальнейшего наращивания компетентности и обмена информацией о надлежащей практике между странами ЕЭК ООН.
Consequently, for the foreseeable future, the more practical alternative is likely to be one of collaboration among the various agencies whose mandates and scope of operations are relevant to the needs of the internally displaced. Следовательно, в обозримом будущем более практической альтернативой представляется сотрудничество различных учреждений, мандат и сфера действий которых связаны с потребностями перемещенных внутри страны лиц.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
The elimination of all forms of discrimination, as an integral part of the international protection of human rights, has consequently become one of the most urgent imperatives in the world today. З. Поэтому ликвидация всех форм дискриминации как неотъемлемый компонент международной защиты прав человека стала одной из наиболее насущных задач в современном мире.
Consequently, tobacco control has to be recognized as a key component of efforts to reduce poverty, improve development and progress towards the Millennium Development Goals. Поэтому борьбу против табака необходимо признать в качестве одного из ключевых компонентов усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, повышение эффективности развития и продвижение к реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
The Office continues to be underfunded (less then 20 per cent of the budget submitted was allocated) and, consequently, incapable of increasing its activities and public profile. Управление по-прежнему недостаточно финансируется (предоставленные Управлению средства составляют менее 20 процентов от предусмотренных бюджетом средств) и поэтому не может расширять масштабы своей деятельности и играть более заметную роль в обществе.
Consequently it invested, and continues to invest, heavily in this sub-sector. Поэтому оно вкладывало и продолжает вкладывать крупные средства в этот сектор, открывая сообщение с ранее недоступными или труднодоступными районами.
In the mining sector: Mining for gold requires a certain level of technology that women do not possess, and they have received very little support in this area. Consequently, women's participation in the mining sector is limited to small-scale, low-technology work. Поэтому их участие в этом секторе деятельности ограничивается старательством. В целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами министерство шахт, энергетики и водных ресурсов приступило в секторе золотодобычи к осуществлению программы технической помощи.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
These constraints on miniature space-based weapons will consequently lead to discernable operational signatures for improved space situational awareness assets. Эти ограничения в связи с миниатюрным оружием космического базирования соответственно приведут и к различимым операционным сигнатурам для целей усовершенствованных средств осведомления об обстановке в космосе.
Consequently, it was agreed to adopt the phrase "and is consistent with". Соответственно, было решено принять формулировку "и согласовывается".
Consequently, a large chunk of humanity is still struggling to emerge from the dehumanizing conditions of poverty and hunger. Соответственно, значительная часть человечества по-прежнему никак не может вырваться из нечеловеческих условий нищеты и голода.
Consequently, the applicants' complaints under the procedural aspect of article 2 of the European Convention on Human Rights (on the right to life) were considered premature by the Court and rejected as manifestly ill-founded. Соответственно, жалобы заявителей в соответствии с процессуальным аспектом статьи 2 Европейской конвенции о правах человека (о праве на жизнь) были признаны Судом преждевременными и отклонены как явно необоснованные.
Consequently, both its rural child dependency ratio and its urban old-age dependency ratio are high, with the former having a level similar to that for Latin America and the Caribbean and the latter being similar to that of North America. Соответственно, как показатель числа несовершеннолетних иждивенцев в сельских районах, так и показатель числа пожилых иждивенцев в городских районах здесь высоки, причем уровень первого аналогичен показателям Латинской Америки и Карибского бассейна, а уровень последнего - показателям Северной Америки.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Samoa therefore fully meets only one of the graduation criteria and is consequently not recommended for graduation from the list of least developed countries. Таким образом, Самоа полностью отвечает лишь одному из критериев исключения списков, и поэтому рекомендуется не исключать ее из списка наименее развитых стран.
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста.
Consequently, this paragraph would read as follows: Таким образом, данный пункт мог бы гласить следующее:
Consequently, the annual rental income from the remaining four tenant entities (UNHCR Liaison Office to the African Union and ECA, WHO, UNICEF, UNOPS) totalled $1,160,321. Таким образом, годовой объем поступлений от арендной платы остальных четырех структур-арендаторов (Отделение УВКБ по вопросам связи при Африканском союзе и ЭКА, ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНОПС) составляет сумму в размере 1160321 долл. США.
Consequently, the intergovernmental machinery of ECA now consists of organs focused on overall development issues at the subregional and regional levels and several subsidiary organs composed of experts. Таким образом, в настоящее время межправительственный механизм ЭКА состоит из органов, занимающихся общими вопросами развития на субрегиональном и региональном уровнях, и нескольких экспертных вспомогательных органов.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, the Government intended to implement a plan of action with the active collaboration and participation of all interested parties. Вследствие этого правительство планирует приступить к осуществлению плана действий в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и при их активном участии.
Consequently, these new risks in addition to credit risk became concentrated in the private sector. Вследствие этого в дополнение к кредитным рискам в частном секторе стали накапливаться новые риски.
Consequently, Morocco should undertake a thorough and complete examination of all its legislation in the light of the Covenant. Вследствие этого следовало бы, чтобы Марокко начало процесс тщательного и полного изучения всего своего законодательства в свете положений Пакта.
Consequently, they are not obliged to generate new monetary flows for prompt use in development. Вследствие этого они не считают себя обязанными генерировать новые денежные потоки для их оперативного использования в целях развития.
In many instances, government soldiers have not received their pay and, consequently, have refused to be demobilized until arrears due to them are paid. Во многих случаях правительственные военнослужащие не получают своего жалованья и вследствие этого отказываются демобилизовываться до тех пор, пока им не будут выплачены причитающиеся им деньги.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
While total Secretariat staff had been reduced by 25 per cent, the number of bodies, meetings and, consequently, the volume of documentation had increased by 30 per cent. В то время как штаты Секретариата сократились на 25 процентов, число органов, заседаний и, как следствие этого, документов увеличилось на 30 процентов.
Consequently, all dual-use material is subject to the Agency's safeguard measures. Как следствие, гарантии МАГАТЭ распространяются на все материалы двойного назначения.
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute.
Consequently, CEN/TC 286 launched an amended new version aimed at addressing the comments of the Working Group on Standards on 12 May 2013. З. Как следствие, 12 мая 2013 года ЕКС/ТК 286 выпустил новый вариант данного стандарта с поправками, внесенными с целью учета замечаний Рабочей группы по стандартам.
Consequently, the Committee considers that the arguments provided by the author are not sufficient to substantiate her complaint for the purposes of admissibility, as it does not establish that the State party afforded her discriminatory treatment or unequal protection under the law. Как следствие, Комитет полагает, что аргументов, представленных автором, недостаточно для надлежащего обоснования ее жалобы в целях приемлемости, поскольку не установлено, что государство-участник подвергло ее дискриминационному обращению или не обеспечило ей равную защиту закона.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
The Committee's Working Group on Article 50 met four times and made eight recommendations to the Committee, which the Committee consequently submitted to the Council; Рабочая группа Комитета по статье 50 провела четыре заседания и вынесла Комитету восемь рекомендаций, которые Комитет впоследствии представил Совету;
Consequently, a note verbale was sent out to all Governments inviting them to provide replies to six questions concerning their national protection systems. Впоследствии всем правительствам была направлена вербальная нота с просьбой представить ответы на шесть вопросов, касающихся их национальных систем защиты.
Consequently, an intensive round of informal consultations prior to the resumed session produced a consensus text. Впоследствии в результате проведенных в преддверии возобновленной сессии интенсивных неофициальных консультаций был подготовлен консенсусный текст.
Consequently, at its second session, starting 31 May 1994, the New York Group should have at its disposal some reflection of the CD's work on transparency in armaments. Впоследствии, на своей второй сессии, которая начнется 31 мая 1994 года, нью-йоркская Группа должна иметь в своем распоряжении определенный материал о работе КР в области транспарентности в вооружениях.
Consequently, the secretariat, in collaboration with UNITAR, UNEP, UNDP, OSS, CILSS and ECOWAS, IGAD, SADC and AMU, organized a series of planning and briefing workshops on the formulation of the national reports. Впоследствии секретариат в сотрудничестве с ЮНИТАР, ЮНЕП, ПРООН, ОСС, ПМКБЗС, ЭКОВАС, ИГАД, САДК и АСМ организовал серию рабочих совещаний, посвященных планированию и инструктажу по вопросам представления национальных
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, a window of opportunity has been lost, which has led to continued violence and conflict. Вследствие этого были упущены открывшиеся возможности, что привело к продолжению насилия и конфликта.
Consequently, the real value of Africa's commodity export earnings had been reduced by half in the last two decades. Вследствие этого за последние два десятилетия сумма поступлений африканских стран от экспорта сырьевых товаров в реальном выражении уменьшилась наполовину.
Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения.
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory or in any other country the person is not of unknown nationality but a national of the Republic of Haiti. Вследствие этого в случаях, когда ребенок гаитянского гражданина рождается на территории Доминиканской Республики или в какой-либо другой стране, то вопрос о его национальности не возникает, поскольку он является гражданином Республики Гаити.
According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
However, the customers' e-mails can be hacked and, consequently, criminals are able to get in the banking records in a typically legitimate way. Однако сообщения клиентов, отправляемые по электронной почте, могут быть взломаны, и в результате этого в большинстве случаев преступники имеют возможность получить доступ к банковским учетным записям законным способом.
The Secretariat consequently has been closed. В результате этого Секретариат был закрыт.
Consequently, the minimum number of days required to make an application for religious services has been reduced to 10 working days. В результате этого минимальный срок, установленный для подачи заявления о разрешении провести церковные службы, был сокращен до 10 рабочих дней.
Consequently, more workers have become eligible for annual leave, access to retirement programmes, social security coverage for their families and other benefits. В результате этого, все больше работников получают право на ежегодный отпуск, доступ к пенсионным планам, программам социального обеспечения для членов своих семей и другим льготам.
Consequently, they may either fail to implement portions of the regime, or implement them in ways that are incompatible with the interests of the affected societies . В результате этого они могут либо пренебречь элементами режима, либо применить их в ущерб интересам затрагиваемых обществ .
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы».
Consequently, changes must be made in the legislation and in the procedures of States parties. С учетом этого в законодательство и процедуры государств-участников должны быть внесены соответствующие изменения.
Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах.
Consequently, four additional General Service posts are proposed, one for the Office of the Assistant Secretary-General, and one for each of the three regional divisions. С учетом этого предлагается создать четыре дополнительные должности сотрудников категории общего обслуживания: одну для Канцелярии помощника Генерального секретаря и по одной для каждого из трех региональных отделов.
Consequently the Afghan National Army will play a major role in the provision of security to Afghanistan until police effectiveness improves. С учетом этого до тех пор, пока ее эффективность не повысится, основную роль в обеспечении безопасности в Афганистане будет играть Афганская национальная армия.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Consequently, some difficulties arose with respect to the early selection of themes to be discussed. В результате этого возникли определенные трудности в отношении своевременного подбора тем обсуждения.
Consequently, military courts continue to try cases relating to Al-Shabaab. В результате связанными с «Аш-Шабааб» делами продолжают заниматься военные суды.
Consequently, there was no standard methodology used in the project. В результате при осуществлении проекта не использовалась какая-либо стандартная методология.
Consequently, a person who has already been convicted by a final decision shall not benefit from any provision made by law, subsequent to that decision, for the imposition of a lighter penalty. Следовательно, лицо, которое уже было признано виновным в результате окончательного решения, не может воспользоваться каким бы то ни было правовым положением после вынесения такого решения в целях применения более легкого наказания.
Consequently, the general-purpose fund cash balance of the Fund of UNDCP had declined from $9.8 million in 2001 to $7.8 million by the end of 2007. В результате кассовый остаток средств общего назначения в Фонде ЮНДКП сократился с 9,8 млн. долл. США в 2001 году до 7,8 млн. долл. США на конец 2007 года.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов.
Consequently, the shared frontiers between these States are a source of collective peace. Благодаря этому общие границы между этими государствами являются источником коллективного мира.
Consequently, efficiency and work processes were improved and enhanced during the reporting period, through the decrease by 10 posts in the civilian staffing establishment and the revision of operational procedures. Благодаря этому в течение отчетного периода удалось добиться повышения эффективности и улучшения рабочих процессов путем сокращения 10 должностей гражданских сотрудников и пересмотра оперативных процедур.
Consequently, in most cases, the Board's report adequately reflected the position of the Administration on each recommendation, and it had proved necessary to provide further comments on only 22 of the Board's 72 recommendations. Благодаря этому в большинстве случаев доклад Комиссии адекватно отражает позицию Администрации по каждой рекомендации, и необходимость в замечаниях возникла лишь в отношении 22 из 72 рекомендаций Комиссии.
The energies of their women members are consequently invested in a way which makes a contribution to development efforts. Благодаря этому лучше мобилизуется энергия членов обществ, что позволяет им вносить максимальный вклад в процесс развития.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
When Cuba consequently requested the Security Council to act, nothing was done. Когда Куба последовательно просила Совет Безопасности предпринять меры, ничего сделано не было.
The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. Королевство последовательно играет важную роль во всех усилиях по прекращению глобального распространения этого явления.
We have consequently supported efforts aimed at reintroducing a fully democratic system in those Latin American countries where it is not at present established. Мы последовательно поддерживаем усилия, направленные на введение в полной мере демократической системы в тех латиноамериканских странах, где в настоящее время она не установлена.
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться.
Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
A stepwise approach is consequently proposed, with the ultimate aim that a single technical marking and a single certification marking requirement could be achieved within the different UNECE Agreements (and possibly even beyond) Исходя из этого, предлагается использовать поэтапный подход, с тем чтобы в конечном итоге добиться установления требования в отношении единой технической маркировки и единой сертификационной маркировки в рамках различных соглашений ЕЭК ООН (и возможно даже в более широком плане).
Consequently, TIRExB held its fifty-fourth session on 27 August 2013 in Geneva. Исходя из этого, ИСМДП провел свою пятьдесят четвертую сессию 27 августа 2013 года в Женеве.
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта.
The Subcommittee consequently considers that it is not yet in a position to fulfil its mandate. Исходя из этого Подкомитет считает, что он пока не в состоянии выполнять свой мандат.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона.
Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет.
Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
Consequently, the valley looks a bit like some regions in the Alps, for example near Salzburg in Austria. Ввиду этого долина напоминает долины в Альпах, например в окрестностях Зальцбурга (Австрия).
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества.
Больше примеров...