Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, the Committee should not hesitate to invite both governmental and non-governmental organizations as well as other organizations of the United Nations system to take part in the activities to implement the Convention. Поэтому Комитету следует без всяких колебаний привлекать правительственные и неправительственные организации, а также другие организации системы Организации Объединенных Наций к участию в деятельности по осуществлению этой Конвенции.
Consequently, the first sentence could be deleted and the second amended so as to emphasize the need for the States parties to supply all the necessary information in their periodic reports. Поэтому можно было бы исключить первое предложение и изменить второе предложение, с тем чтобы подчеркнуть в нем необходимость представления государствами-участниками всей необходимой информации в их периодических докладах.
Mr. ANDO said he thought that a long discussion would be needed to define what was meant by "covering also territories for which a State is internationally responsible". Consequently, it would be better to delete the phrase. Г-н АНДО считает, что потребуется длительная дискуссия для определения того, что понимается под выражением "и распространяется также на территории, за которые государство также отвечает в соответствии с международным правом", и что поэтому было бы лучше исключить эту формулировку.
Consequently, it is proposed to establish two posts for evidence registration assistants, who will be responsible for the safe custody and maintaining the integrity of exhibits and evidence in the Office of the Prosecutor. Поэтому предлагается учредить две новые должности для младших сотрудников по регистрации доказательств, которые будут отвечать за сохранность и целостность вещественных и иных доказательств в Канцелярии Обвинителя.
Consequently, each section - where appropriate and to the best initial understanding of my Special Representative's Office - includes a brief introductory overview of United Nations and, where relevant, related Authority efforts. Поэтому в каждом разделе - где это уместно и исходя из наилучшей предварительной оценки Канцелярии моего Специального представителя - содержится краткий вводный обзор деятельности Организации Объединенных Наций и, в соответствующих случаях, смежной деятельности Администрации.
Consequently reliable external support urgently needs to be secured to review existing data to determine the nature of the continental shelf and its limits, identify data gaps, collect new data, and prepare and submit claims to the Commission. Поэтому настоятельно необходимо заручиться надежной внешней поддержкой в деле обзора имеющихся данных на предмет выяснения характера континентального шельфа и его границ, выявления недостающих данных, сбора новых данных, подготовки и представления притязаний в Комиссию.
The Panel considers that Kellogg should have kept duplicates of such documents outside of Kuwait. Consequently, the Panel cannot accept the estimates of value prepared by Kellogg's accountants. Группа считает, что компания "Келлогг" должна была хранить дубликаты этих документов за пределами Кувейта. Поэтому она не может принять стоимостные оценки, подготовленные бухгалтерами компании "Келлогг".
For reasons of geography, history and shared values, Europe has a genuine concern for Africa's future. Consequently, Europe has an active policy towards Africa that is built around three essential pillars. По географическим, историческим причинам и в силу общих ценностей Европа действительно заинтересована в будущем Африки. Поэтому Европа проводит активную политику в отношении Африки, основанную на трех важнейших элементах.
The name drawn was Lebanon. Consequently, the delegation of that country will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in English alphabetical order. Жребий пал на Ливан. Поэтому делегация этой страны будет занимать первый стол с правой стороны от Председателя, а другие страны будут размещены в порядке английского алфавита.
Consequently, in this field the international community is faced with a situation that actually affects it, and the time has come for consideration of the issue also to include the need to review and update relevant international legislation on mercenary activities. Таким образом, в этой области сложилось неблагополучное для международного сообщества положение, поэтому рассмотрение данной темы требует также пересмотра норм международного права, касающихся наемнической деятельности, и их приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
Consequently the workshop contemplated the need for short term responses that would provide a basis for improved conservation and management on an immediate and interim basis while governance options for medium and longer term approaches to sustainability are developed and agreed. Поэтому на практикуме была озвучена необходимость в мерах краткосрочного порядка, которые стали бы основой для совершенствования такой деятельности на непосредственной, промежуточной основе, пока осуществляется разработка и согласование вариантов для средне- и долгосрочных подходов к распоряжению открытым морем.
Consequently, its resolutions are of a punitive nature, instead of addressing long-term challenges in the areas of economic assistance, the promotion of human rights, good governance and debt reduction, with a view to consolidating the work of the Economic and Social Council. Поэтому его резолюции носят карательный характер, вместо того чтобы решать долгосрочные задачи в таких областях, как экономическая помощь, содействие обеспечению прав человека, благое правление и сокращение задолженности, связанных также с укреплением деятельности Экономического и Социального Совета.
Consequently, with the onset of the low growth period beginning in the early 1980s, progress in many social areas, including the quality of education, gender equality and developments in civil society, either stood still or declined. Поэтому с начала 80х годов, когда начался период низкого роста, прогресс во многих социальных областях, включая качество образования, гендерное равенство и развитие гражданского общества, или остановился, или пошел на спад.
Consequently, a person's right to work implied a right to receive the training and retraining necessary to engage in productive work in a labour market that was in constant evolution. Поэтому право конкретного человека на труд подразумевает право на профессиональную подготовку и переподготовку, которые необходимы для занятия производительным трудом на рынке труда, находящимся в постоянной эволюции.
Consequently, while the recovery rate is likely to vary among organizations participating in a joint programme, the method of assessing and classifying cost should be the same. Поэтому, несмотря на возможные различия в ставках возмещения расходов, применяемых организациями, участвующими в осуществлении совместной программы, метод начисления и классификации расходов должен быть одинаковым для всех.
Consequently, the Executive Director believes that the 7 per cent set-aside from regular resources should be continued as an essential component of the modified system for allocation of regular resources. Поэтому Директор-исполнитель считает, что практика резервирования 7 процентов от общего объема регулярных ресурсов должна и далее оставаться одним из важных компонентов пересмотренной системы распределения регулярных ресурсов.
The Panel further notes that the evidence does not demonstrate that the alleged losses were actually incurred, or if they were, that they were temporary and extraordinary in nature. Consequently, no compensation is recommended for this claim. Группа далее отмечает, что представленные свидетельства не доказывают того, что заявленные потери были действительно понесены148 или что эти потери, если они были понесены, носили временный и чрезвычайный характер149. Поэтому компенсацию по данной претензии рекомендуется не присуждать.
Consequently, it is the wish of the African Group to defer this matter to a later date in order to allow for more consultations that are intensive and meaningful, which would, it is believed, pave the way for a consensus on this draft resolution. Поэтому Группа африканских государств хотела бы, чтобы рассмотрение этого вопроса было перенесено на более поздний срок, с тем чтобы можно было провести больше интенсивных и полезных консультаций, которые, как представляется, открыли бы путь к принятию этого проекта резолюции консенсусом.
Consequently the United Kingdom considers that, in the absence of consensus on the elaboration of a convention on the basis of the responsibility of States for internationally wrongful acts, it would be premature to commence negotiations on a convention based on the articles on diplomatic protection. Поэтому Соединенное Королевство считает, что в отсутствие консенсуса по вопросу о разработке конвенции об ответственности государств за международно-противоправные деяния было бы преждевременно начинать переговоры о конвенции по дипломатической защите.
Consequently, they made important decisions on resource allocation that should be made by United Nations personnel, such as the assignment of tasks and the time required to complete tasks; Поэтому он принимал важные решения об ассигновании ресурсов, которые следовало бы принимать персоналу Организации Объединенных Наций, например в вопросах постановки задач и определения сроков их выполнения;
Consequently, it has focused on developing partnerships with the Government of China and social organizations in China. As a result, the organization did not participate in the work of the Economic and Social Council and its affiliated institutions. Поэтому она сосредоточила свои усилия на развитии партнерских отношений с правительством Китая и китайскими общественными организациями и не принимала участия в работе Экономического и Социального Совета и его ассоциированных учреждений.
Consequently, the use of a combination of false, forged and stolen documents by listed individuals to conceal their identity and/or profile presents a hurdle to the application of sanctions. Поэтому использование фигурирующими в перечне лицами либо фальшивых, либо поддельных, либо украденных документов во избежание опознания и/или в целях искажения личных данных мешает применению санкций.
Consequently, demonstrations and protests in the capital and provinces are common, as a growing marginalized and dispossessed sector of the population attempts to have a voice and take part in the decision-making process. ЗЗ. Поэтому в столице и провинциях часто проводятся демонстрации и акции протеста, поскольку маргинальные и обездоленные слои населения пытаются высказать свое мнение и участвовать в процессе принятия решений.
Consequently, we applaud the efforts of the Division to mount training workshops involving current and former members of the Commission on the complex scientific and technical issues involved in making submissions to the Commission. Поэтому мы приветствуем усилия Отдела по проведению учебных семинаров с участием нынешних и бывших членов Комиссии по сложным научным и техническим вопросам, связанным с подготовкой представлений в Комиссию.
Consequently, improved understanding of the driving forces currently altering the world transport and trade systems and their interrelationships is necessary in order to help devise adequate policy measures that promote trade competitiveness through reduced transport and trade costs. Поэтому для разработки адекватных мер политики, направленных на повышение конкурентоспособности торговли за счет снижения транспортных и торговых издержек, необходимо лучше представлять себе движущие силы тех изменений, которые происходят сегодня в области международного транспорта и торговли, и взаимосвязи между ними.