They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. |
Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции. |
We consequently support efforts to implement recommendations of the plenary sessions in Gaborone and Brussels, which are aimed at strengthening control measures in trading, polishing and manufacturing centres. |
Исходя из этого, поддерживаем усилия по выполнению рекомендаций пленарных заседаний в Габороне и Брюсселе, которые направлены на усиление мер контроля в торговых и гранильных центрах. |
(b) The headings of the agenda will shall consequently be: |
Ь) исходя из этого, предлагаются следующие разделы повестки дня: |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. |
Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
A stepwise approach is consequently proposed, with the ultimate aim that a single technical marking and a single certification marking requirement could be achieved within the different UNECE Agreements (and possibly even beyond) |
Исходя из этого, предлагается использовать поэтапный подход, с тем чтобы в конечном итоге добиться установления требования в отношении единой технической маркировки и единой сертификационной маркировки в рамках различных соглашений ЕЭК ООН (и возможно даже в более широком плане). |
Consequently, Canada would recommend the third solution. |
Исходя из этого, Канада рекомендовала бы принять третье решение. |
Consequently, some critics argue that proposed relationships to other variables are necessarily tentative. |
Исходя из этого, некоторые критики утверждают, что предполагаемая связь между этой переменной и другими переменными является, с необходимостью, предположительной. |
Consequently, the public authorities tend not to look for mixed financing solutions. |
Исходя из этого, государственные органы власти, как правило, не выбирают методы смешанного финансирования. |
Consequently, no staff services should be provided where delegates smoke. |
Исходя из этого, никакого обслуживания с участием персонала не следует предоставлять в тех местах, где курят делегаты. |
Consequently, a coherent trade logistics technical assistance programme was designed and implemented. |
Исходя из этого была разработана и начала осуществляться согласованная программа технической помощи в области торговой логистики. |
Consequently, the Circuit Court ordered the French buyer to pay for the goods. |
Исходя из этого, окружной суд обязал французского покупателя оплатить товар. |
Consequently, it had been decided to terminate the proceedings. |
Исходя из этого, дело было закрыто. |
Consequently, the replies to the questionnaire could not be confined to the period between 2001 and 2008. |
Исходя из этого, ответы на вопросник нельзя ограничивать 2001-2008 годами. |
Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on that guideline. |
Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу этого руководящего положения. |
Consequently, we are committed to the need to maintain the Conference. |
Исходя из этого, мы привержены идее о необходимости сохранения Конференции. |
Consequently, TIRExB held its fifty-fourth session on 27 August 2013 in Geneva. |
Исходя из этого, ИСМДП провел свою пятьдесят четвертую сессию 27 августа 2013 года в Женеве. |
Consequently, linking human rights and development is critical for the creation of a fairer and more just society. |
Исходя из этого, для создания более честного и справедливого общества решающее значение имеет увязка прав человека и развития. |
Consequently, the Working Group recommends that the Government release Ms. Abu Meri immediately. |
Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству немедленно освободить г-жу Абу Мери. |
Consequently, in order to make an informed decision, the Group of 77 and China would require clarification on a number of issues. |
Исходя из этого, для принятия информированного решения Группе 77 и Китаю требуется разъяснение по ряду вопросов. |
Consequently, the Committee concluded that no violation of the Convention had been shown. |
Исходя из этого Комитет сделал вывод о том, что нарушение Конвенции продемонстрировано не было. |
Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. |
Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров. |
Consequently, the European Union is convinced that there is no need for the creation of a new body. |
Исходя из этого, Европейский союз убежден в том, что нет необходимости создавать какой-либо новый орган. |
Consequently, the present document outlines the approach of the Director-General for future action. |
Исходя из этого, в настоящем документе освещается подход Генерального директора в отношении при-нятия будущего решения. |
Consequently, we remain convinced that globalization must not be equated with cultural homogenization and a uniform pattern of thinking. |
Исходя из этого, мы убеждены в том, что глобализация не должна отождествляться с культурным единообразием или каким-то единомыслием. |
Consequently, the Working Party considered it permissible to lodge TIR Carnets filled-in by hand. |
Исходя из этого, Рабочая группа сочла допустимым предъявлять книжки МДП, заполненные от руки. |