Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. |
Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности. |
The workshop which was participated by women's organisations and representatives of Government ministries and institutions has made a conclusion that Lao PDR needs more time to study the Protocol, to raise awareness among officials, women's organisations and the public at lager. |
По итогам работы семинара, в котором участвовали представители женских организаций и министерств и ведомств, был сделан вывод о том, что Лаосу необходимо больше времени для изучения Протокола, с тем чтобы повысить уровень осведомленности должностных лиц, женских организаций и широкой общественности. |
Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. |
Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно. |
Noting the findings of the Millennium Ecosystem Assessment and its conclusion that to 'attain the 2010 biodiversity target of a substantial reduction in the rate of loss of biological diversity, will require an unprecedented effort', |
отмечая результаты Оценки экосистем на пороге тысячелетия и содержащийся в ней вывод о том, что «для решения задачи существенного снижения к 2010 году темпов утраты биологического разнообразия потребуется приложить беспрецедентные усилия», |
An optimistic conclusion might be that the emission ceilings and the obligations of the Protocol are adequate and on the way to being fully implemented, which would lead to achieving the objective of the Protocol. |
а) оптимистичным мог бы быть вывод о том, что потолочные значения выбросов и обязательства по Протоколу являются адекватными и что момент, когда будет обеспечено их полное соблюдение, приближается, а это позволит достичь цели Протокола. |
My sixth conclusion is that to maximize the United Nations contribution we need a strategic vision of how the different parts of the United Nations can best contribute to the Bali Action Plan. |
Шестой сделанный мною вывод заключается в том, что для максимальной отдачи от усилий Организации Объединенных Наций нам нужна стратегическая перспектива видения того, как различные подразделения Организации Объединенных Наций могут более эффективно способствовать выполнению Балийского плана действий. |
In (1) there appears to be a significant effect of the risk group characteristic xr which might justify the conclusion that discrimination has some effect on the outcomes, while in (2) the risk group characteristic xr. is considered to be irrelevant. |
В первой формуле, как представляется, существует значительное влияние характеристики хг группы риска, которая может обосновать вывод о том, что дискриминация оказывает определенное влияние на результаты, в то время как в рамках второй формулы характеристика хг группы риска рассматривается в качестве нерелевантной. |
On the issue of armed groups being present in the hospital buildings, the Mission does not agree that anything in the extract cited above from Newsweek magazine justifies the conclusion that the hospital premises were being used by armed groups. |
Касаясь вопроса о вооруженных группировках, предположительно находившихся в зданиях больницы, Миссия не согласна с тем, что приведенная выше выдержка из журнала "Ньюсуик" оправдывает вывод о том, что помещения больницы использовались вооруженными группами. |
But, Revered Father, at a time when eminent minds discuss such topics with great care, I can't believe that you'd draw a conclusion based on a substance whose existence is a mere supposition! |
Но, уважаемый Отец, в то время, как видные умы обсуждают такие темы с особой осторожностью, мне не верится, что Вы делаете вывод, основанный на той материи, существование которой - не более, чем гипотеза! |
Notes the Committee's conclusion that Germany's emissions of PAHs no longer appear to exceed emissions from the reference year and its conclusion that Germany therefore appears to be in compliance with its obligations under article 3, paragraph 5(a) of the Protocol on POPs; |
З. принимает к сведению вывод Комитета о том, что производимые Германией выбросы ПАУ более не превышают выбросы за базовый год, а также вывод о том, что Германия соблюдает свои обязательства по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ; |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin |
Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
JS5 noted the conclusion of the Council of Europe (CoE) that the December 2009 municipal elections "demonstrated the weakness of local democracy in Azerbaijan and local self-government agencies," and "there was no competition among the political parties." |
В СП5 отмечается вывод Совета Европы (СЕ) о том, что муниципальные выборы в декабре 2009 года "продемонстрировали слабость демократии местного уровня и местных органов самоуправления в Азербайджане" и что "конкуренция между политическими партиями отсутствовала". |
Notes the conclusion of the International Civil Service Commission that the practices followed by the organizations of the United Nations common system were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
отмечает вывод Комиссии по международной гражданской службе о том, что практика, применяемая организациями общей системы Организации Объединенных Наций, соответствует положениям правил и положений о персонале, принятых руководящими органами соответствующих организаций; |
Noting the conclusion of the Secretary-General that in order to enable the United Nations to carry out its mandate successfully and effectively, the full cooperation of the parties with one another and with the Organization is required, |
принимая к сведению вывод Генерального секретаря о том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свой мандат успешно и эффективно, необходимо всестороннее сотрудничество сторон друг с другом и с Организацией, |
Decisions on inadmissible and manifestly ill-founded requests are taken by the competent local police director, while, in respect of requests containing elements which may lead to the conclusion that they are well-founded, the competent organ is the Secretary General of the Ministry of Citizens' Protection; |
Решения по неприемлемым и явно необоснованным ходатайствам принимаются уполномоченным начальником местной полиции, а в отношении ходатайств, содержащих элементы, на основании которых можно сделать вывод об их обоснованности, компетентным органом является Генеральный секретарь Министерства защиты гражданина; |
Potential for LRAT: the Task Force concluded that the risk profile provided sufficient information to support the dossier's conclusion that c-OctaBDE had the potential for LRAT by satisfying the guidance and indicative values for vapour pressure. |
а) потенциала для ТАПБР: Целевая группа сделала вывод, что в характеристиках риска содержится достаточно информации, чтобы поддержать содержащийся в досье вывод, согласно которому с-окта-БДЭ обладает потенциалом для ТАПБР, поскольку он соответствует параметрам руководящего указания и индикативным значениям в отношении парциального давления. |
Takes note of the conclusion of the Committee for Programme and Coordination on the proposed programme budget 1994-1995 in which it recommends the approval of the programme narratives of section 21 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995; |
принимает к сведению вывод Комитета по программе и координации о предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы, в котором он рекомендует утвердить описательную часть программы по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов; |
This conclusion remains valid in cases where the acquisition of nationality is settled by treaty or when the national law lists as one of the means of acquisition of nationality acquisition under an international treaty. |
Этот вывод верен также для случаев, когда приобретение гражданства регулируется договором или когда национальный закон перечисляет в качестве одного из способов приобретения гражданства приобретение в силу |
This conclusion seems to follow from the usual wording used in such agreements, providing that the agreement was concluded "of the one part" by the Community and the member States and the African, Caribbean and Pacific States, "of the other part" |
Как представляется, этот вывод вытекает из обычной формулировки, используемой в таких соглашениях и предусматривающей, что соглашение было заключено, «с одной стороны», Сообществом и государствами-членами и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, «с другой стороны». |
Conclusion 6 is also problematic in the context of the UNDP partnership with the Global Fund. |
Вывод 6 также противоречив в контексте партнерских отношений ПРООН с Глобальным фондом. |
Conclusion 3: The institutional and financing architecture of UNDP serves as a barrier to integrated approaches. |
Вывод З: Организационная и финансовая архитектура ПРООН препятствует применению комплексных подходов. |
On delivered production the passport and "The Conclusion of state sanitary - epidemiological examination" are given. |
На поставляемую продукцию предоставляется паспорт и "Вывод государственной санитарно - эпидемиологической экспертизы". |
Notes the Secretary-General's conclusion that the present circumstances do not allow for any modification in the structure and strength of UNFICYP and requests him to keep those matters under constant review with a view to the further possible restructuring of UNFICYP; |
принимает к сведению вывод Генерального секретаря о том, что нынешняя обстановка не позволяет осуществить какие-либо изменения в структуре и численности ВСООНК, и просит его держать эти вопросы постоянно в поле зрения в целях последующего возможного изменения структуры ВСООНК; |
Also takes note of the questions and recommendations contained in the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions 5/ and its conclusion that further studies were necessary before a definite decision could be made on the question of the proposed merger; |
принимает также к сведению вопросы и рекомендации, включенные в доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам 5/, а также его вывод о том, что, прежде чем принять окончательное решение по вопросу о предлагаемом объединении, необходимо провести дополнительные исследования; |
While I agree with the majority's conclusion in paragraph 9 that the facts before the Committee reveal a violation of article 18, paragraph 1, I disagree with the reasoning of the majority, as will be apparent from the following observations: |
Хотя я и разделяю вывод большинства членов, изложенный в пункте 9, что факты, представленные Комитету, свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 18, я не согласен с предложенным большинством моих коллег обоснованием, исходя из следующих соображений: |