A conclusion on the review of the work forum on the impact of the implementation of responses, pursuant to decision 8/CP., paragraph 5, was reached and a compilation of submissions from Parties on this matter was prepared at the fortieth sessions of the subsidiary bodies. |
На сороковых сессиях вспомогательных органов в соответствии с пунктом 5 решения 8/СР. был сделан вывод о рассмотрении работы форума, посвященного воздействию осуществления мер реагирования, а также подготовлена компиляция представлений Сторон по этому вопросу. |
Noting with concern the fact-finding mission's conclusion that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion, |
отмечая с озабоченностью вывод миссии по установлению фактов о том, что ливанский процесс расследования имеет серьезные недостатки и демонстрирует отсутствие как возможностей, так и готовности сделать удовлетворительный и вызывающий доверие вывод, |
There is no evidence to support the conclusion that it is a necessary and foreseeable consequence of removal that the author would face a real risk of violation of his rights under article 7. |
Нет никаких доказательств, подтверждающих вывод о том, что неизбежным и предсказуемым последствием высылки будет то, что автор подвергнется реальной опасности нарушения его прав по статье 7. |
On 17 February 2009, the State party submitted that the allegations made by the complainants do not lead to the conclusion that they would be exposed to a real, personal and serious risk of torture in case they were deported to India. |
17 февраля 2009 года государство-участник указало, что утверждения заявителей не позволяют сделать вывод о том, что в случае высылки их в Индию они подверглись бы лично реальной и серьезной угрозе применения к ним пыток. |
It points out that any attempts to locate persons through the Red Cross are recorded, even if the efforts lead to the conclusion that the whereabouts of the relatives cannot be clarified. |
Это указывает, что любые попытки найти лиц через Красный Крест регистрируются, даже если в результате этих усилий делается вывод о том, что местонахождение родственников установить не удалось. |
As, in the State party's opinion, the Special Rapporteur's interpretation of the situation did not correspond to reality, the State party categorically rejected his conclusion of "systematic practice of torture" and provided explanation on the points he had raised in the report. |
Поскольку, по мнению государства-участника, оценка ситуации Специальным докладчиком не соответствует действительности, государство-участник категорически отвергло его вывод о "систематической практике пыток" и представило разъяснения по тем моментам, которые были подняты им в докладе. |
Regarding the risks for human health, the review of trichlorfon as an active substance in plant protection products resulted in the conclusion that the exposure estimates for operators, workers and bystanders were much higher than the provisional acceptable operator exposure level (AOEL). |
Что касается рисков для здоровья человека, то рассмотрение вопросов применения трихлорфона в качестве активного вещества в продуктах для защиты растений позволило сделать вывод о том, что оценки рисков для операторов, работников и других лиц были гораздо выше предварительного допустимого уровня воздействия на оператора (ДУВО). |
The author was never provided with the reasons or evidence that led the authorities to the conclusion that he was a threat to its national security or any specific explanation of why he could not receive any information on this subject. |
Автору ни разу не было сообщено о причинах или доказательствах, в силу которых властями был сделан вывод о том, что он представляет собой угрозу национальной безопасности, и не давалось никаких конкретных объяснений, почему он не может быть информирован по этому вопросу. |
The conclusion, based on input from actors from civil society, ministries and relevant service providers, is that the plan has set a new standard for this field of government policy - through its clear visions and goals and the subsequent ambitious set of measures across sectors. |
На основе материалов, полученных от представителей гражданского общества, министерств и соответствующих поставщиков услуг, сделан вывод о том, что данный план поднял на новую высоту работу в этой области государственной политики благодаря четкому определению горизонтов и целей с последующим определением масштабного комплекса мер по секторам. |
In addition, while support was expressed for the overall conclusion as to the omnipresence of general law, it was pointed out that such conclusion might benefit from a more thorough consideration of the concept of general law. |
Кроме того, хотя была выражена поддержка общего вывода относительно вездесущности общего права, отмечалось, что такой вывод выиграл бы от более тщательного анализа концепции общего права. |
Another representative expressed disagreement, saying that that conclusion was merely the opinion of the presenters and that it was regrettable that no counter-argument had been put forth during the session. |
Другой представитель выразил несогласие, заявив, что этот вывод был лишь мнением докладчиков и что, к сожалению, в ходе сессии не было выдвинуто ни одного контраргумента. |
This conclusion refutes the author's allegation that the text of article 51 was typed in the forms only after he had been acquainted with all the materials of the case file pursuant to article 201 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR. |
Такой вывод экспертизы опровергает утверждение автора о том, что текст статьи 51 был напечатан на бланках только после ознакомления его со всеми материалами дела в соответствии со статьей 201 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР. |
However, should the Committee decide to re-evaluate findings with respect to the author's credibility, a consideration of the totality of the evidence permits only one conclusion, which is that the author's allegations are not credible. |
Однако если Комитет примет решение провести новую оценку выводов относительно правдивости автора, то рассмотрение всей совокупности доказательств позволит сделать только один вывод, который заключается в том, что утверждения автора не вызывают доверия. |
Counsel claims that the Tribunal came to this conclusion despite the absence of any new information or explanation other than the information before the delegate of the immigration department, which came to a different view, accepting the complainant's practice of Falun Gong. |
Адвокат утверждает, что Трибунал сделал такой вывод, несмотря на отсутствие какой-либо новой информации или пояснения, кроме информации, представленной представителю Министерства иммиграции, который пришел к иному выводу и признал тот факт, что заявитель является последователем культа Фалунь Гун. |
The conclusion seems to be that problems with the implementation of PPPs are very specific and depend on the context and experience of countries where PPPs have been implemented. |
Вывод, похоже, сводится к тому, что проблемы с ПЧП являются весьма специфическими и зависят от контекста и опыта стран, в которых ПЧП осуществляются. |
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. |
Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе. |
The unavoidable conclusion is that the provision of rail infrastructure will continue to be the responsibility of Governments, even if, in the future, it is in association with the private sector. |
Неизбежный вывод касается того, что создание железнодорожной инфраструктуры будет оставаться обязанностью правительства, даже если в будущем оно будет действовать совместно с частным сектором. |
This conclusion is at odds with the subsequent text, which shows a 30 per cent increase in staffing and a 60 per cent increase in activity funding in the regional offices. |
Этот вывод не согласуется с последующим текстом раздела, в котором указано, что персонал региональных отделений увеличился на 30 процентов, а объем финансирования мероприятий - на 60 процентов. |
An important conclusion of the Report is that SDI sets should reflect the transboundary impacts of sustainable development, by highlighting how a country in the pursuit of the well-being of its citizens may affect the well-being of citizens of other countries. |
Важный вывод, содержащийся в докладе, заключается в том, что наборы ПУР должны отражать трансграничное воздействие устойчивого развития, демонстрируя, каким образом та или иная страна, стремясь к повышению благосостояния своих граждан, может влиять на благосостояние граждан других стран. |
The basic conclusion of the report was that there was no single formula for solving the problem, but insecurity could be remedied. |
Основной вывод доклада заключается в том, что нет единого решения проблемы безопасности, но что улучшить условия безопасности вполне возможно. |
This conclusion emerges from article 21(1) of the Treaty on the European Union, which mentions the principles of the Charter of the United Nations among those inspiring the European Union development deserving of respect. |
Этот вывод вытекает из статьи 21(1) Договора о Европейском союзе, который упоминает принципы Устава Организации Объединенных Наций в числе тех заслуживающих уважения принципов, которые стимулируют развитие Европейского союза. |
At the same time, the information submitted by States such as Norway and Botswana, while not contradicting this conclusion, indicates that the process for allowing provisional application is the same as the process for seeking the ratification and entry into force of a treaty. |
Тем не менее некоторые государства, в частности Норвегия и Ботсвана, заявили, что процедура, которая применяется, чтобы разрешить временное применение, будет такой же, как и процедура ратификации договора и его вступления в силу, из чего следует вполне однозначный вывод. |
Main conclusion: "Good progress towards a definition of household income, but no agreement on the definition of poverty, rather a set of indicators for the purpose" |
Главный вывод: "Достигнут хороший прогресс в деле разработки определения доходов домохозяйств, но не достигнуто согласия по определению бедности, а лишь имеется набор показателей для этой цели" |
Main conclusion: "There may be scope for better coordination of the many initiatives and development of a conceptual framework would be useful" |
Главный вывод: "Возможность углубления координации многих инициатив, осуществляемых в этой области: было бы полезно разработать концептуальную основу" |
Main conclusion: "The Bureau asked the Task Force on statistical business registers to address the issues related to business registers in the in-depth review paper." |
Главный вывод: "Бюро просило Целевую группу по статистическим коммерческим регистрам отразить вопросы, связанные с коммерческими регистрами, в документе, посвященном углубленному анализу" |